QUEEN KATHARINE. Griffith. She is asleep: Good wench, let's sit down quiet, For fear we wake her;-Softly, gentle Patience. Katharine. Spirits of peace, where are ye? Are ye all gone? And leave me here in wretchedness behind ye?. Katharine. No? Saw you not, even now, a blessed troop Invite me to a banquet; whose bright faces Cast thousand beams upon me, like the sun? They promis'd me eternal happiness; And brought me garlands, Griffith, which I feel I am not worthy yet to wear: I shall, Assuredly. Griffith. I am most joyful, madam, such good dreams How long her face is drawn? How pale she looks, And of an earthly cold? Mark you her eyes? Mine eyes grow Heaven comfort her! dim.-Farewell, Katharine. Call in more women. When I am dead, good wench, I was a chaste wife to my grave: embalm me, Then lay me forth: although unqueen'd, yet like I can no more. KING HENRY VIII.-Act IV. Scene II. LA REINE CATHERINE. Griffith. Elle dort. Asseyons-nous, et ne bougeons pas, de peur de la réveiller.-Doucement, ma bonne Patience. Catherine. (s'éveillant). Esprits de paix, où êtes-vous ? m'avez-vous donc tous quittée en m'abandonnant ici à ma misère? Griffith. Madame, nous sommes ici. Catherine. Ce n'est pas vous que j'appelle. Depuis que je suis endormie, n'avez-vous pas vu entrer personne? Griffith. Personne, madame. Catherine. Non? N'avez-vous pas vu à l'instant même une troupe d'esprits bienheureux m'inviter à un banquet? leurs faces brillantes comme le soleil dardaient sur moi mille rayons; ils m'ont promis une félicité éternelle, Griffith, et m'ont apporté des guirlandes que je ne suis pas encore digne de porter; mais je le serai, j'en suis sûre. Griffith. Je me réjouis, madame, que d'aussi doux songes bercent votre imagination. Catherine. Fais cesser la musique; elle me blesse et m'importune. [La musique cesse. Patience. (à Griffith). Remarquez-vous le changement subit qui s'est opéré dans sa majesté? Comme sa figure est allongée! comme elle est froide et pâle! voyez ses yeux. Griffith. Elle va passer: prions. Patience. Que le ciel lui vienne en aide! Catherine.......Un nuage s'étend sur ma vue.-Adieu, seigneur.— Griffith, adieu.-Patience, ne me quitte pas encore; il faut que tu me conduises à mon lit: appelle quelques-unes de mes femmes. Quand je serai morte, ma fille, que je sois traitée avec honneur; semez sur moi des fleurs virginales; afin que le monde entier sache que j'ai été jusqu'à ma mort épouse chaste: embaumez-moi, et qu'on m'expose ensuite aux regards du public; quoique dépouillée de mon titre, je veux être enterrée en reine et en fille de roi. Je n'en puis dire davantage. HENRI VIII.-Acte IV. Scène II. ANNE BULLEN. Lord Chamberlain. Good morrow, ladies. What were't worth Not your demand; it values not your asking: Our mistress' sorrows we were pitying. Lord Chamberlain. It was a gentle business, and becoming The action of good women: there is hope All will be well. Anne Bullen. Now I pray God, amen! Lord Chamberlain. You bear a gentle mind, and heavenly blessings Follow such creatures. That you may, fair lady, Perceive I speak sincerely, and high note's What kind of my obedience I should tender; More worth than empty vanities; yet prayers and wishes Are all I can return. 'Beseech your lordship, Vouchsafe to speak my thanks, and my obedience, As from a blushing handmaid, to his highness; Whose health, and royalty, I pray for. Lord Chamberlain. Lady, I shall not fail to approve the fair conceit, The king hath of you. KING HENRY VIII.-Act II. Scene III. |