Billeder på siden
PDF
ePub

iudice te metuam, si numquam fallit imago.
o tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humilis habitare casas et figere cervos
30 haedorumque gregem viridi compellere hibisco!
mecum una in silvis imitabere Pana canendo.
Pan primus calamos cera coniungere pluris
instituit, Pan curat ovis oviumque magistros.
nec te paeniteat calamo trivisse labellum:
35 haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas!
est mihi disparibus septem compacta cicutis
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim
et dixit moriens: 'te nunc habet ista secundum.'
dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas.
40 praeterea duo nec tuta mihi valle reperti
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo;
bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo.
iam pridem a me illos abducere Thestylis orat;
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
45 huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis

ecce ferunt Nymphae calathis; tibi candida Nais
pallentis violas et summa papavera carpens
narcissum et florem iungit bene olentis anethi;
tum casia atque aliis intexens suavibus herbis

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

50 mollia luteola pingit vaccinia caltha.
ipse ego cana legam tenera lanugine mala
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat;
addam cerea pruna, honos erit huic quoque pomo.
et vos, o lauri, carpam et te, proxima myrte,
55 sic positae quoniam suavis miscetis odores.

rusticus es, Corydon: nec munera curat Alexis,
nec, si muneribus certes, concedat Iollas.

heu heu! quid volui misero mihi? floribus austrum
perditus et liquidis immisi fontibus apros.
quem fugis, a demens? habitarunt di quoque silvas
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces
ipsa colat: nobis placeant ante omnia silvae.
torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque voluptas.
aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci,
et sol crescentis decedens duplicat umbras.

65

60

me tamen urit amor: quis enim modus adsit amori? a Corydon Corydon, quae te dementia cepit! 70 semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est.

50. pingit, sie stellt ein Gemisch von Farben her. Ein bunter Blüthenstrauss war zu allen Zeiten ein schönes Geschenk.

51. mala, nämlich Cydonia (Cydon, Cydonia auf Creta), Quitten.

53. cerea, entweder von der Farbe oder von der Zartheit des Obstes. pruna, honos. Der Hiatus ist nur scheinbar, indem h als Consonant gebraucht wird.

54. proxima, proleptisch: er will Lorbeer und Myrte vereinen.

56. rusticus es. Seinen Gefühlserguss abbrechend apostrophirt er sich selbst, dass alle seine Bemühungen umsonst sind.

57. Iollas, der Herr des Alexis. 58. floribus — apros, zwei sprüchwörtliche Sätze zur Bezeichnung des angerichteten Unheils. Vor dem allem Lebenden verderblichen Südwind schützte man die Pflanzungen, und gegen den Einbruch des Ebers umzäunte man die Quellen.

59. perditus, ich verlorener; er hat sich durch verlorne Liebesmühe verdorben.

60. quem fugis? Seine Gedanken

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus,
viminibus mollique paras detexere iunco?
invenies alium, si te hic fastidit, Alexim.

ECLOGA III.

MENALCAS. DAMOETAS. PALAEMON.

MENALCAS.

Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei?
DAMOETAS.

Non, verum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon.
MENALCAS.

Infelix o semper ovis pecus! ipse Neaeram
dum fovet ac ne me sibi praeferat illa veretur,
5 hic alienus ovis custos bis mulget in hora;
et sucus pecori et lac subducitur agnis.

DAMOETAS.

Parcius ista viris tamen obicienda memento.
novimus et qui te, transversa tuentibus hircis,

[merged small][ocr errors][merged small]

Dritte Ecloge. Menalcas, die Heerde seines Vaters hütend, trifft mit Damötas zusammen, welchem Aegon die seinige zur Hut übergeben hat. Aus der Eifersucht des Menalcas, Aegon möchte diese Zeit bei der auch von ihm geliebten Neära zubringen, entspinnt sich zwischen ihm und Damötas ein Wortstreit, durch welchen ein Wettkampf beider im Gesang herbeigeführt wird. Der Hirte Palämon, welcher gerade dazukommt, wird als Schiedsrichter bestellt. Das Gedicht ist ein amöbäisches, d. h. die beiden Sänger lösen sich von v. 60 an in gleich vielen Verszeilen gegenseitig erwidernd ab.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

et quo

sed faciles Nymphae risere

MENALCAS.

10 Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis atque mala vitis incidere falce novellas.

DAMOETAS.

Aut hic ad veteres fagos cum Daphnidis arcum fregisti et calamos: quae tu, perverse Menalca, et, cum vidisti puero donata, dolebas, 15 et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses.

MENALCAS.

Quid domini faciant, audent cum talia fures? non ego te vidi Damonis, pessime, caprum excipere insidiis, multum latrante Lycisca? et cum clamarem 'quo nunc se proripit ille? 20 Tityre, coge pecus!' tu post carecta latebas.

cum

9. faciles, die leicht hinwegsehen über die Entweihung ihrer Grotte. 10. tum, erg. factum est. me videre. Mit Bitterkeit ist me gesetzt, während er den Damötas als den Frevler an den Reben bezeichnen will. So wahr ich dies gethan habe, so wahr ist auch dein voriger Vorwurf, d. h. du lügst. credo hebt die Ironie hervor. arbustum, vgl. Ecl. I, 39. II, 70.

11. mala. Die Eigenschaft der Person wird öfters auf die Sache übertragen.

12. aut cum aut tum cum. Dem Vorwurf boshafter Beschädigung setzt Damötas einen andern gleichen gegenüber.

13. perversus, ein verdrehter Mensch, der zu allen Bosheiten fähig ist, etwa Spitzbube, Schlingel (der süddeutsche Volksausdruck ist ,,Strolch").

sacello.

DAMOETAS.

An mihi cantando victus non redderet ille, quem mea carminibus meruisset fistula caprum? si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon ipse fatebatur; sed reddere posse negabat.

-

16. quid domini faciant etc. Einer sucht den andern in schärferen Vorwürfen zu überbieten. So

[blocks in formation]

MENALCAS.

25 Cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera iuncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas. stridenti miserum stipula disperdere carmen?

DAMOETAS.

Vis ergo inter nos quid possit uterque vicissim experiamur? ego hanc vitulam ne forte recuses, 30 bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus depono: tu dic, mecum quo pignore certes.

MENALCAS.

De grege non ausim quicquam deponere tecum: est mihi namque domi pater, est iniusta noverca, bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. 35 verum, id quod multo tute ipse fatebere maius, insanire libet quoniam tibi, pocula ponam fagina, caelatum divini opus Alcimedontis: lenta quibus torno facili super addita vitis diffusos hedera vestit pallente corymbos.

25. tu? erg. vicisti. fistula cera iuncta, die Panpfeife oder Syrinx (vgl. Ecl. II, 32) im Gegensatz zu der einfachen Rohrpfeife (stridens stipula, eigentlich der Strohhalm; je dünner die Pfeife, desto schnarrender der Ton).

26. in triviis. An den Kreuzwegen standen Bilder der Göttin Hecate; hier wurde dieselbe als Beschützerin und Verderberin der Heerden in ländlichen Liedern angerufen. Uebrigens will wohl Menalcas nur sagen, dass Damötas ein Stümper sei, der als indoctus höchstens an Kreuzwegen, wo die niederste Schichte sich zu sammeln pflegt, seine schnarrenden Töne habe erschallen lassen.

29. vitulam, hier für iuvencam. ne forte recuses. Er lässt ihm keine Ausflucht, als ob der Preis zu gering wäre.

33. pater, in römischem Sinn. Der Sohn ist der patria potestas vollständig unterthan und kann über keinen Vermögenstheil des Vaters verfügen. Menalcas hat keinen Grund den Vater der iniustitia anzuklagen, während dieser

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
« ForrigeFortsæt »