Billeder på siden
PDF
ePub

ΝΟΜΕΥΣ, Ἢ ΒΟΥΚΟΛΟΙ,

ΕΙΔΥΛΛΙΟΝ Α'.

ΔΑΦΝΙΣ ΚΑΙ ΜΕΝΑΛΚΑΣ,

Βωκολιάσδεο, Δάφνι· τὸ δ' ῳδᾶς ἄρχει πρᾶτος,
Ωιδᾶς ἄρχει πρᾶτος, ἐφεψάσθω δὲ Μενάλκας,
Μόσχως βωσὶν ὑφέντες, ὑπὸ στείραισι δὲ ταύρως·
Χοἱ μὲν ἡμᾶ βόσκοιντο, καὶ ἐν φύλλοισι πλανῶντο,
Μηδὲν ἀτιμαγελεῦντες· ἐμὶν δὲ τὸ βωκολιάσδευ
Ἔμπροθεν· ἄλλοθε δ' αὖθις ὑποκρίνοιτο Μενάλκας.

ΔΑΦΝΙΣ.

Αδὺ μὲν ἡ μόσχος γαρύεται, ἡδὺ δὲ χὰ βῶς,
Αδὺ δὲ χά σύριγξ, χώ βωκόλος, ἡδὺ δὲ κἠγών.
Ἐντὶ δὲ μοι παρ' ὕδωρ ψυχρὸν στιβάς· ἐν δὲ νένασται

[merged small][ocr errors][merged small]

5

5.

here, without a transposition of cases; as, ὑφιέναι στείρας ταύροις. Thus Longus, Past. iii. 21. Υποβάλλειν τὰς αἶγας τοῖς τράγοις. The Scholiast says ὑπὸ is put for ἐπί. Reiske, Warton, and Schæfer read ἐπί 4. Αμᾶ. Doric for ἅμα. Comp. x. 39. -- Βύσκοιντο, Heinsius supplies εἶθε. Μηδὲν ἀτιμαγελεῦντες. Not at all wan dering from the herd. Ατιμαγελεῖν, εἰς its derivation shows, properly signifies to despise the herd. Comp. Aristot. Hist. Anim. vi. 18. ix. 3. - 6. Εμπροθεν. Α poetical form for ἔμπροσθεν. Αλλοθε δ ̓ αὖθις, Then in turn.

7. Αδὺ μέν, Comp. viii. 77. Αδὺ δὲ χά σύριγξ. Comp. viii. 78. seqq. Virgil, Ecl. iii. 82.

9. Ἐν δὲ νένασται. And in it are

Λευκᾶν ἐκ δαμαλᾶν καλὰ δέρματα, τάς μοι ἁπάσας 10
Λιψ κόμαρον τρωγοίσας ἀπὸ σκοπιᾶς ἐτίναξε.
Τῶ δὲ θέρευς φρύγοντος ἐγὼ τόσσον μελεδαίνω,
Οσσον ἐρῶντε πατρὸς μύθων ἢ ματρὸς ἀκούειν.

Οὕτω Δάφνις ἄεισεν ἐμίν· οὕτω δὲ Μενάλκας.

ΜΕΝΑΛΚΑΣ.

Αἴτνα μάτερ ἐμὰ, κἐγὼ καλὸν ἄντρον ἐνοικέω
Κοίλαις ἐν πέτραισιν· ἔχω δέ τοι ὅσσ ̓ ἐν ὀνείρῳ
Φαίνονται, πολλὰς μὲν ὄις, πολλὰς δὲ χιμαίρας·
Ων μοι πρὸς κεφαλᾷ καὶ πὰρ ποσὶ κώεα κεῖνται.
Ἐν πυρὶ δὲ δρυΐνῳ χορία ζέει, ἐν πυρὶ δ ̓ αὖαι
Φαγοὶ χειμαίνοντος· ἔχω δέ τοι οὐδ ̓ ὅσον ὤραν
Χείματος, ἢ νωδός καρύων, ἀμύλοιο παρόντος.

15

20

piled. Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ κοίτῃ. Scho-
fiast. See ev, prepositio sine casu, in
Portus Ionic Lexicon, and comp.
Herod. i. 74. - 10. Λευκᾶν ἐκ. The
preposition here may be considered as
pleonastic; and so the Scholiast took
t: Δέρματα καλὰ δαμαλῶν λευκῶν.
Comp. i. 140. Viger, ix. § 1. 16.-
11. Κόμαρον. Comp. v. 129..
ναξε. Dejecit."

20.

[ocr errors]

· Ετί

12. Τῶ δὲ θέρευς. Comp. vss. 19, - 13. Ερῶντε. “Puer et puella.” Toup. Winterton reads ἐρῶν τι, making τὶ the object of ἀκούειν, i. e. something admonitory. Kiessling conjectured ἐρῶν γε.

14. Οὕτω Δάφνις. Virgil, Ecl. vii. 20. “ Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.'

15. Αίτνα μάτερ. Μᾶτερ here is a nominative. Menalcas calls Etna his mother, because it was the place of his birth. Thus Ida is called μητέρα θητρῶν in Homer, 11. Θ. 47. 16. Κοίλαις ἐν πέτραισιν. Polyphemus gives a similar description of his cave in Ovid, Afet. xii. 810. “ Sunt mihi pars montis vivo pendentia saxo Antra.”. 18. Ων μοι πρὸς κεφαλά. Imitated from Euri

pides, Cycl. vs. 328. Ὅταν δὲ βορέας χιόνα Θρηίκιος χέῃ, Δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμὸν, Καὶ πῦρ ἀναί θων, χιόνος οὐδέν μοι μέλει. — 19. Ἐν πυρὶ δέ. Virgil, Ecl. vii. 49. “ Hic focus, et tædæ pingues: hic plurimus ignis Semper, et assidua postes fuligine nigri: Hic tantum Boreæ curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torrentia fumina ripas.”— Εν πυρὶ δ ̓ αὖαι. Supply εἰσίν. The Latin translations explain χορία by " exta,” entrails. Comp. x. 11. According to Hesychius it signifies a preparation of milk and honey.20. Χειμαίνοντος. When the storm rages. Sce Duker on Thuc. viii. 6. and Matth. Gr. Gr. 4 563. Grammarians usually supply χρόνου. See Schæfer on Bos, Ellips. p. 549. – Οὐδ ̓ ὅσον. This is equivalent to the Latin “ ne tantillum quidem :” And I have as little care for winter as a toothless man, &c. The Scholiast says: Οὐκ ἔχω δὲ μικρὰν φροντίδα χειμῶνος, ὥσπερ οὐδὲ νωδὸς ἀνὴρ καρύων, &c. For M, Toup conjectured tv, Casaubon and others ᾖ, " quemadmodum.” 21. Αμύλοιο. Αμυλος was a soft cake made of four, not prepared by a mill,

Τοῖς μὲν ἐπεπλατάγησα, καὶ αὐτίκα δῶρον ἔδωκα,
Δάφνιδι μὲν κορύναν, τάν μοι πατρὸς ἔτραφεν ἀγρὸς,
Αὐτοφυᾶ, τὴν οὐδ ̓ ἂν ἴσως μωμάσατο τέκτων
Τήνῳ δὲ στρόμβω καλὸν ὄστρακον, οὗ κρέας· αὐτὸς 25
Σιτήθην, πέτραισιν ἐν Ἰκαρίαισι δοκεύσας,

Πέντε ταμὼν πέντ ̓ οὖσιν· ὁ δ ̓ ἐγκαναχήσατο κόχλῳ.
Βωκολικαὶ Μῶσαι, μάλα χαίρετε, φαίνετε δ' ᾠδαν,
Τάν ποκ' ἐγὼ τήνοισι παρὼν ἄεισα νομεῦσι·
Μηκέτ' ἐπὶ γλώσσας ἄκρας ὀλοφυγδόνα Φύσης.
Τέττιξ μὲν τέττιγι φίλος, μύρμακι δὲ μύρμαξ,

30

but by pounding. Some suppose it to be boiled wheat.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

23. Κορύναν. Comp. vii. 19. 43. – 24. Αὐτοφυᾶ. That is, shaped by nature, as being an entire plant. Warton and Harles extol with much praise the elegant simplicity in the description of these gifts. 25. Στρόμβω. Στρόμβος properly signifies any body twisted round, or turned round, as a top; here it signifies a conch, such as was formerly used as a trumpet: the Murex Tritonis” of Linnæus. — 26. Πέτραισιν ἐν Ικαρίαισι. On the Icarian rocks, i. e. on the rocky shore of the island Icaria, now Nicaria, one of the Sporades in the Egean sea. The Scholiast says: ἐν ταῖς πέτραις τοῦ Ικαρίου πελάγους. · Δοκεύσας. Δοκεύειν signifies to lie in wait for; here to surprise, take by surprise. — 27. Πέντε ταμών. Ι. e. εἰς πέντε μέρη ταμὼν ἀνθρώποις πέντε οὖσιν. See Schafer on Bos, Ellips. p. 683. — Ὁ δέ. Menalcas. He was so delighted with the gift, that he immediately sounded it, as he would a trumpet. The author's meaning is misrepresented by Fawkes.

28. Βωκολικαὶ Μῶσαι. All hail, bucolic Muses! An usual mode of invocation. Virgil, Ecl. vii. 21. “ Nymphæ, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, Quale meo Codro, con

cedite." Comp. Callimachus, H. Cer. vs. 135. "The shepherd having praised and rewarded Daphnis and Menalcas for their singing, was desirous of letting them hear how he could sing himself: he therefore requests the Muses to bring to his memory the song he chanted to the four shepherds, who partook of the fish with him. This song begins at vs. 31. and ends with the Idyl." Edwards. Some give the remainder of the Idyl to Menalcas.29. Τάν ποκ' ἐγώ. Comp. i. 24. ii. 45. Meineke would prefer τὰν τόκ ̓ ἐγώ.

30. Μηκέτι. Never, as in Pindar, Olymp. i. 7. This verse is supposed not to belong to this place. It alludes to a superstitious opinion of the ancients, that a falsehood was sometimes followed by some such punishment, as a blister on the tip of the tongue, or a pimple on the nose, &c. Vossius, who, for φύσης, reads φύσῃ, sc. ἡ ᾠδή, interprets it thus : Lest hereafter the song, as being badly repeated, should produce a pustule on the tip of my tongue. He adds, that superstition assigned this punishment for an unskilful recitation of verses,

31. Τέττιξ μὲν τέττιγι. Thus Gregory Nazianzen: Πῶλοι μὲν πώλοισι φίλοι, ἔλαφοί τ ̓ ἐλάφοισι, Καὶ ψῆρες ψήρεσσιν, ἁγνῷ δέ τε τίμιος ἁγνός.

Ἵρηκες δ ̓ ἵρηξιν· ἐμὶν δ ̓ ἡ Μῶσα καὶ ᾠδά.
Τᾶς μοι πᾶς εἴη πλεῖος δόμος· οὔτε γὰρ ὕπνος,
Οὔτ ̓ ἔαρ ἐξαπίνας γλυκερώτερον, οὔτε μελίσσαις
*Ανθεα, ὅσσον ἐμὶν Μῶσαι φίλαι· οὓς γὰρ ὁρεῦντι 35
Γαθεῦσαι, τὡς δ ̓ οὔτι ποτῷ δαλήσατο Κίρκα,

Comp. Juvenal, xv. 159. —32. 'Euly δ' ὁ Μῶσα. Comp. Virgil, Georg. ii. 475.

33. Τᾶς μοι πᾶς. "Quo carmine mihi tota sit plena domus." Portus. "Hac (Musa) mihi," &c. Kiessling. Τἂν in place of τᾶς would have obviated the ambiguity. — Οὔτε γὰρ ὕπνος.

Virgil, Ecl. v. 46. « Tale tuum carmen nobis, divine poèta, Quale sopor fessis in gramine, quale per æstum Dulcis aquæ saliente sitim restinguere rivo." Thus also Pope, Past. iii. 43. "Not bubbling fountains," &c.—36. Δαλήσατο. Δηλεῖσθαι sometimes signihes to injure by philters. Comp. xv. 48.

ΕΡΓΑΤΙΝΑΙ, Ἢ ΘΕΡΙΣΤΑΙ.

ΕΙΔΥΛΛΙΟΝ Α',

ΜΙΛΩΝ ΚΑΙ ΒΑΤΤΟΣ,

Εργατίνα βουκαῖε, τί νῦν, ὦ 'ζυρὲ, πεπόνθης;
Οὔτε τὸν ὄγμον ἄγειν ὀρθὸν δύνα, ως τοπρὶν ἄγες·

ΕΡΓΑΤΙ'ΝΑΙ,

line; a row of mowers; the straight space which is cut in mowing; also the swath cut. In Homer, 11. Λ. 67. we

THE LABOURERS, or THE REAPERS. This Idyl commences with a dialogue between two reapers, Milo and Battus. The latter is so cap-have: Οἱ δ ̓, ὥστ ̓ ἀμητῆρες ἐναντίοι tivated with the love of a music-girl, ἀλλήλοισιν Ογμον ἐλαύνωσιν, κ. τ. λ. named Bombyce, that he is unable to On which Heyne writes: 6. Όγμος perform his work as he ought, and to est ordo metentium frugem, inde et keep pace with his fellow labourers. series frugis seu demetendæ, seu deBeing interrogated by Milo, he declares messæ in agro jacentis. Comp. Σ. 546. his love, and sings the praises of his 557. nostris hominibus das Schwad. mistress. Milo compliments him, in a Ὄγμον ἐλαύνειν, ut apud Theocritum, jeering manner, on his singing, and in x. 2. ὄγμον ἄγειν ὀρθὸν, erit accipienhis turn repeats the Song of Lytierses. dum de ipso opere faciendo, seu de ordine stipularum, quem metendo ac secando pererrat messor: ἐλαύνει adeo, ἄγει, ducit, facit, seriem stipularum recisarum. Eodem modo quo sulcum arator facit, ducit, ἐλαύνει : ut Pindar, Ρ. iv. 405. ὀρθὰς δ' αὔλακας ἐντανύσαις ἤλαυνε : sic Latini ducere sulcum, pro facere.” More modern editors generally follow in the same track. But Dr. Kennedy, late Fellow of Trinity College, Dublin, in his excellent edition of Homer, observes: Heyne cites Pindar in favour of that which he prefers.

1. Ἐργατίνα βουκαῖε. Rustic labourer, Βουκαῖος is properly applied to one who follows a yoke of oren; one who ploughs with oxen: hence a rustic in general. — Τί νῦν. What now has happened to you, O unhappy man? Comp. Viger, v. § 9. 11. seqq. Ωι ξυρὲ is Doric for ὦ ὀϊζυρέ, Comp. Aristoph. Nub. 645. Vesp. 1502. Πεπόνθης, Doric for πεπόνθεις, and this for ἐπεπόνθεις. Comp. vii. 88. Matth. Gr. Gr. § 198. 4. and Koen on Gregorius Cor. p. 81.-2. Οὔτε τὸν ὄγμον. Neither art thou able to proceed in a straight line, &c. Thus the Scholiast: Οὔτε τὴν εὐθεῖαν τάξιν, ὡς πρότερον, διατήρεις. Ογμος properly signifies a furrow made in ploughing: hence a

[ocr errors]

I do not think, however, that the passage he cites bears him out in his interpretation, and should prefer the construction, έναντίοι ἀλλήλοισιν ἐλαύ νωσι κατὰ τὸν ἔγμον : ply their task in

« ForrigeFortsæt »