TRIFLES. Peu de chose nous console, parceque peu de chose nous afflige. A little thing comforts us because a little thing afflicts us. p. PASCAL-Pensées. VI. 25. Das kleinste Haar wirft seinen Schatten. The smallest hair throws its shadow. 9. GOETHE-Sprüche in Prosa. III. So schaff ich am sausenden Webstuhl der Zeit. Thus at Time's humming loom I ply. g. GOETHE-Faust. 1. 1. 156. Tag wird es auf die dickste Nacht, und, kommt Die Zeit, so reifen auch die spät'sten Früchte. Day follows on the murkiest night, and, when the time comes, the latest fruits will ripen. h. SCHILLER— Die Jungfrau von Orleans. III. 2. 60. 0, wer weiss Was in der Zeiten Hintergrunde schlummert. Who knows what may be slumbering in the background of time ! i. SCHILLER-Don Carlos. I. 1. 44. Was man von der Minute ausgeschlagen Eternity gives nothing back of what one leaves out of the minutes. j. SCHILLER— Resignation. St. 18. Che'l perder tempo a chi più sa più spiace. The wisest are the most annoyed at the loss of time. k. DANTE-Purgatorio. III. 78. La confiance que l'on a en soi fait naitre la plus grande partie de celle que l'on a aux autres. The confidence which we have in ourselves gives birth to much of that which we have in others. t. LA ROCHEFOUCAULD- Premier Supplément. 49. Kennst du das Land wo die Citronen blühen, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl ? Dahin! Dahin, Möcht' ich mit dir, O mein Geliebter, ziehn. Knowest thou the land where the lemontrees fourish, where amid the shadowed leaves the golden oranges glisten,-a gentle zephyr breathes from the blue heavens, the myrtle is motionless, and the laurel ‘rises high? Dost thou know it well? Thither, thither, fain would I fly with thee, O my beloved ! l. GOETHE, Wilhelm Meister. Mignon's Lied. Was man in der Jugend wünscht, hat man im Alter die Fülle. What one has wished for in youth, in old age one has in abundance. GOETHE-Wahrheit und Dichtung. Motto to Part II. c. WINE. m. Am Rhein, am Rhein, da wachsen uns're Reben. On the Rhine, on the Rhine, there grow our vines. d. CLAUDIUS-Rheinweinlied. Der Wein erfindet nichts, er schwatzt's nur aus. Wine tells nothing, it only tattles. e. SCHILLER-Piccolomini. IV. 7. 42. WISDOM. Ce n'est pas être sage It is not wise to be wiser than is necessary. f. QUINAULT- Armide. Il est bon de frotter et limer notre cervelle contre celle d'autrui. It is good to rub and polish our brain against that of others. g. Montaigne-Essais. 1. 24. Il est plus aisé d'être sage pour les autres, que pour soi-même. It is easier to be wise for others than for ourselves. h. LA ROCHEFOUCAULD- Maximes. Qui aura esté une fois bien fol ne sera nulle aultre fois bien sage. He who has once been very foolish will at no other time be very wise. i. MONTAIGNE- Essais. III. 6. Die Weisheit ist nur in der Wahrheit. Wisdom is only found in truth. WISHES. On ne peut désirer ce qu'on ne connaît pas. We cannot wish for that we know not. k. VOLTAIRE-Zaïre. I. 1. Les femmes ont toujours quelque arrièrepensée. Women always have some mental reservation. DESTOUCHES-Dissipateur. V. 9. S. |