Billeder på siden
PDF
ePub

24. OFA-BE; Oh that; would to God; let but a coutraction for ofa-be ho egi; which is an idiom of speech praying the gods to shew so much love or mercy as to permit that, &c.

25. LAHI LEVA HE TOW GNO'OOE, TATTO'W-BE MO IA HE TOW TOA: "lahi leva, great accordingly; he tow gno'ooe, our agricultural works; tatto'w-be, in like manner; mo ia, with it; he tow toa, our bravery; meaning, as the cultivation of our land becomes improved, our bravery in like proportion will become greater, as we shall have something worth fighting for.

26. COE LEO MOO'NI IA; coe, leo, the guarding; möoʻni, true; ia, that: that is the true guarding (he tow fonnooa, of our land), alluding to the above method, cultivating it.

27. O'OOA CHI NA MO BE'HE HE MO LOTO; oooa, desist; chi, a little; na mo behe, in case you say; he mo loto, in your minds. In case you say in your minds (so and so), desist a little from so saying; meaning (by antiphrasis), desist wholly or entirely from saying, &c.

28. MO MANA/TOO, CA LE'A A'TOO LEVA AU, COE FUCCA-ONGO ATOO IA, HE LOTO A TO'E ОOмOO, MO A FOO, &c.; mo manatoo, recollect ye; ca lea, whilst speak; atoo leva au, to you accordingly I; co'ë fucca-ongo, is the echoing; atoo, to you; ia, it; he loto, (of) the minds; a Toc Oomoo, mo Afoo, &c., of Toe Oomoo and Afoo, &c. Recollect, whilst I speak to you, my voice only echoes to your ears the sentiments of Toe Oomoo, and Ooloo Valoo, and Afoo, and Fotoo, and Alo, and all the chiefs and matabooles of Vavaoo.

29. FILI-FILI HE MO MANACO; fili-fili, choose; he mo manaco, your wish; i. e. take your choice.

In Finow's speech, it will be observed, that the particle ne is occasionally attached to the ends of words for the sake of euphony, but this has been noticed before, (9).

The dialogue that immediately follows serves to show a few of the more colloquial phrases. It is the substance of an actual conversation at Vavaoo, between two young chiefs, one of whom has just arrived from Hapai. The other pieces of composition are what have already been given in the English, in the body of the work, and may be referred to, to assist the sense: the small numbers refer to the rules and idioms which have just been given. The words in the Tonga part that are put in Italics are either mere expletives, or else cannot be expressed in English without sounding so uncouthly as to darken the sense. The English

words in parentheses are such as are not expressed in Tonga.

Máló felow my.

Malo nófo mo ho égi.

Na ger how anifé me Hapai?

Gooa bo oon he mow how; na mow móhe anibó gi Motoo.

Cóë vaca gnahólo ho vaca? Senóke! cóia be taha gooa giaholo he felow Hapai.

Low gita cóë vaca lahi a Toobó Tóa gooa gnaholo be taha.

O'ooa! co mow váca ia.

Io! cohai fooa he me cow-váca.

Coe mataboole co Mooála, bea mo Afoo, mo cow-tangata a Voogi. Cohái he cow-fafine gooa how?

(11) Welcome (your) voyage hither.

Well done (your) remaining with your chiefs.

Did you come when from Hapai?

Are days two (since) our coming: we slept last night at Motoo. Is the canoe swift, your canoe? Eh! it's (the) only one is swift (13) (in) the fleet (of) Hapai.

Think I the canoe large of Toobo Toa is swift (the) only one.

Hold (there)! is our canoe that. Ah indeed! who all (7) your crew?

The mataboole Mooala also, and Afoo, and the suite of Voogi. Who are the females that are come?

* Our coming, here means beginning to come or setting off from

Нараі.

Coe fafine co Atoo, bea mo Latoo Lyfotoo Ica, mo-.

Seoóke! aéna be bëóèfooa he mo cow-fafine: nai how ia coiha? low-gita gooa lata be ia gi IIapai.

Co ho mooni! cóe fonnooa be gcoa lalata ia, ca iky' tegger iloa gooa mamána gi he tamachí co Papani.

Ne-ne enne how! hamoochia he tama. Io! cohai mo ia.

Coe fafi'ne co Paloo, bea mo fafine Tonga co Fekíka.

Coe fafine Tonga! na mo gi Tonga.

Na mow gi-ai; co gimowtóloo na capachia he colo co Nookoo Nookoo.

Nai toca lahi he mo cow-tow? sohái mo gimotoloo.

Co gimówtoloo be, bea moe cowtangáta a Ata me hihífo.

Cohai fooa gooa cafo?

Gooa toca lahi he mow cafo; coe toonga jiena fa fanna he colo: gooa mate he tangata co Falo, bea mo Boboto; be gooa cafo covi he tama co Powfooó, bea Panafi.

Seooké! mow-mow he toonga tangata toa.

Co ho mooni! gooa mow nofo manatoo be giate ginowtoloo. Coe fafi'ne me-fé, he fafine na

ger low my.

He fafi'ne co Fekíka?
Cóiabé.

The woman Atoo also, and Latoo Lyfótoo Ica, and

Ah! she only (is) beautiful (among) (7) your women: has she come for what? I think is (1) contented only she with Hapai.

True! (14) is the land only contents her, for not (1) shall you know (she) is enamoured with the young man Papani.

No wonder her coming! (how I) envy the youth! well! whe with her?

The woman Paloo, also and the Tonga woman Fekika.

The Tonga woman! have been you at Tonga?

We have been there; (they were) ourselves (who) did besiege the fortress (of) Nookoo Nookoo.

Was it a body large (7) your army? who (were) with you.

(There were) we only, also and the adherents of Ata from Hihifo. Who all are wounded?

Are persons many, our wounded the men (were) clever (at the) bow, (of) the fortress: are killed, the man Falo, also and Boboto; and are wounded badly the youth Powfooó, also Panafi.

Alas! destroyed are (many) brave men.

True! we remain regretting only towards them.

The woman from where; the woman you spoke to me (about). The woman Fekika?

The same.

[blocks in formation]

The following is the story of Tangaloa and his two sons, related p. 122 of this volume. The sentences are here put into paragraphs, the better to assist the eye in distinguishing the English for each principal word.

Tomooa caky' he fonnooa.

Coe hotooa co Taugaloa, mo enne

First peopling the land.

The god Tangaloa, and his

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

sons two, did they dwell at Bolo

too.

They (had) dwelt (a long time) when spoke accordingly Tangaloa to his sons two,

Go both, with your wives, and dwell in the world at Tonga.

"Divide(into) two the land, and you dwell separately:" they went accordingly.

The name (of) the person large; (i. e. the elder) (was) Toboo; the name (of) the person little; (i. e. the younger) (was) Vaca Acowooli.

Was the young man (the latter) wise exceedingly; was he did first make axes, and the beads, and the papalangi (cloth), and the looking-glass.

The young man did differently very; (viz.) oobó, (he was) lazy.

Remained walking about only he; and sleeping, and envying exceedingly the works (of) his elder brother.

Tired (of) begging his things, (he) bethought himself to kill him, and concealed (himself) to effect his evil (purpose).

Met (he) accordingly the walking, his brother, (and) struck he (him) accordingly to death.

At that time coming their father from Bolotoo with great anger exceeding,

* Toca is the sign of the plural number of intelligent beings. See NOUNS.

VOL. II.

D D

« ForrigeFortsæt »