Billeder på siden
PDF
ePub

Pars epulis onerant mensas et plena reponunt
Pocula; Panchaeis adolescunt ignibus arae;
Et mater, Cape Maeonii carchesia Bacchi:
Oceano libemus, ait. Simul ipsa precatur
Oceanumque patrem rerum Nymphasque sorores,
Centum quae silvas, centum quae flumina servant.
Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam,
Ter flamma ad summum tecti subiecta reluxit.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

379.] The kindling of altars to the gods was part of a solemn banquet A. 1. 704. For ignibus' Med. a m. s. has ' pinguibus,' which Wagn. approves, regarding Panchaeis' as a substantive, on the analogy of the names of wines, ointments, &c., and questioning the Latinity of Panchaeis ignibus.' But this use of Panchaeis' would require something stronger than analogical confirmation, and there seems no reason why 'Panchaeis ignibus' may not stand for fire fed with Panchaean spices as well as "Herculeis ignibus," A. 8. 542, for fire on the altar of Hercules. Adolescunt:' this seems a solitary instance of 'adolescere' used in a sacrificial connexion. Whether it had really acquired the sense of adoleri' (see note on E. 8. 65), or whether its application here is a mere extension by Virgil of its ordinary meaning, advantage being taken of the similarity of the two words (see on 3. 560), is a question which it is perhaps impossible to settle. 380.] Carchesia,' A. 5. 77. "It was slightly contracted in the middle, and its two handles extended from the top to the bottom." See Dict. A. s. v., where authorities are referred to and a woodcut given. 'Maeonii,' Lydian, perhaps Tmolian (2. 98).

[ocr errors]

381.] The libation comes after the meal, A. 1. 723., 8. 274.

382.] Virgil translates Il. 14. 246, Ωκεανοῦ, ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτυκTaι, giving the words however a physical sense found not in the original, which speaks of the mythological descent of the gods, but in later philosophy, such as that of Thales. Segaar and Royaards, who seem first to have adduced this passage from Hom., needlessly suppose Virgil to have misunderstood návrσo as if it were a neuter. The structure of the verse seems modelled on another line in the same episode, v. 201, Ὠκεανόν τε, θεῶν γένεσιν, Kai μηrépa TηOúv. There is something strange in the injunction to offer libation to the nymphs, addressed to one who had just been receiving quasi-menial ministra

380

385

tions from some of their number. It matters little whether we understand by sorores' sisters of Cyrene, as the nymphs have been apparently called vv. 351, 377, or simply a sisterhood, as in 2. 494, there being a further reference here to their relation to Oceanus.

[ocr errors]

383.] Servant' here combines the notion of tutelar presidency (1. 499) with that of constant tenancy (v. 459 below). 'Centum' can hardly be used for an indefinite number, as both the repetition of the word and the tone of the passage, which expresses solemnity of enumeration, such as was usual in prayer, show that the specification of the number is an important ritual point; but there was no occasion for Virgil to tie himself to any tradition fixing the number of Dryads or Naiads, except so far as it might happen to suit his purpose; so we need not be surprised that no evidence has been quoted to show that 100 was the recognized sum of either. Virgil is followed by Gratius (Cyn. 17), "tuo (Diana) comites sub nomine divae Centum omnes nemorum, centum de fontibus omnes."

384.] Wine was poured on the altar apparently towards the end of a sacrifice, partly, it would seem, with a view of quenching the fire (comp. "relliquias vino et bibulam lavere favillam," A. 6. 227, with Aesch. Αg. 597, θυηφάγον κοιμῶντες εὐώδη pλóya), but partly to create a momentary blaze, which was regarded as auspicious (Soph. Ant. 1006, E. 8. 106, &c.), a result also promoted by flinging incense on the fire (Ov. F. 1. 75 foll.). Emm. refers to Ov. Her. 13. 113, "Tura damus lacrimamque super: qua sparsa relucet, Ut solet affuso surgere flamma mero." Nectar,' of wine, E. 5. 71. Vesta,' of a sacrificial hearth, as Volcanus' of fire generally, a use of which no other instance has been found.

[ocr errors]

385.] For 'subiecta' Med. a m. pr. and Gud. have 'sublata,' while two MSS. have subvecta.' The latter variety has already met us 3. 241. Med. also has flammam' and' tectis.'

Omine quo firmans animum sic incipit ipsa :

Est in Carpathio Neptuni gurgite vates,
Caeruleus Proteus, magnum qui piscibus aequor
Et iuncto bipedum curru metitur equorum.
Hic nunc Emathiae portus patriamque revisit
Pallenen; hunc et Nymphae veneramur et ipse
Grandaevus Nereus; novit namque omnia vates,
Quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur;

386.] Firmans animum' is explained
by the later editors reassuring herself,' a
view not very consistent with their inter-
pretation of "fletus inanis," v. 375, and
not supported by vv. 353, 357, as Cyrene's
fear was before she knew what had hap-
pened to her son. The old explanation
seems better, referring 'animum' to Aris-
taeus, who stood in need of encourage-
ment: comp. v. 530, “namque ultro adfata
timentem," and for the language A. 3. 610,
"dextram ...
Dat iuveni, atque animum
promisso pignore firmat." This view will
also, as has been remarked to me, give a
force to ipsa,' distinguishing the comfort
she has to offer from the comfort suggested
by the omen.

387-414.] She bade him go to Pallene with her, and find there Proteus, the prophetic old man of the sea, who would tell him the cause and cure of the evil, but only under the stress of persevering violence, as he would endeavour to elude the pressure by exercising his power of transforming himself into any kind of material form.'

387.] Cyrene's speech is imitated from two by Eidothea to Menelaus, Od. 4. 384 foll. It is difficult to see why Keightley should take 6 Neptuni' with 'vates,' as that would hardly be the rendering of the Homeric γέρων ἥλιος νημερτής, or even οἱ Ποσειδάωνος ὑποδμώς. 'Neptune's Carpathian gulf' is a natural expression in poetry for the Carpathian sea, even if we do not say that 'Neptuni' 'maris,' and the epithet Carpathio' properly belongs to it. The geography as usual is vague, the Carpathian sea being strictly between

Rhodes and Crete.

388.] It is possible that here, as elsewhere where sea-gods are spoken of (e. g. Ov. M. 2. 8, "Caeruleos habet unda deos," and other instances in Forc.), 'caeruleus' may merely mean 'marinus.' In the postHomeric legends of Troy, Proteus is a king of Egypt, who detains Helen on her way to Troy (see Hdt. 2. 112 foll.). Taubmann collects a number of interpretations which have been placed on the story by various authors, ancient and modern,

390

Plato finding in the versatility of the old god an allegory of sophistry; Caesar Calcagninus, on the contrary, seeing in it the inscrutability of truth; Diodorus Siculus referring it to the changes in the shape of the diadem of the Egyptian kings; Lucian making him a stage-player; Melanchthon thinking of the self-transforming power of intelligence; Natalis de Comitibus of the operations of the atmosphere; while various unnamed writers talk of the manifoldness of nature, the ideal of the wise man, and the variety of garments worn by the countrymen of Proteus :-"tot autem fere allegorias huic figmento induerunt, quot Proteus ipse formas."

66

389.]"Eosdem et pisces et equos dicit" (Philarg.). Equi enim marini prima parte equi sunt, postrema resolvuntur in pisces" (Serv.). This accounts for 'bipedum;' but the hendiadys is rather a strange one. 'Metitur' is doubtless, as Heyne says, from the Homeric äλa μɛTOŃσares: but it receives force as applied to a sea-god from the contrast of the epithet inmensum mare,' well adduced by Cerda.

·

390.] This points to a legend unknown to Homer, but referred to by Lycophron 115 foll., and variously given by Serv. and Philarg., one version being that Proteus fled from Egypt to escape from the tyranny of Busiris, and came to Pallene; another that he originally lived in Pallene, where he had a wife Torone, whence the name of the town, and two sons, Telegonus and Polygonus or Tmylus, who used to wrestle with and kill all comers, till at last they were themselves wrestled with and killed by Hercules, when Proteus in his grief removed to Egypt, through a sea-cavern made for the purpose by Neptune.

392.] Grandaevus Nereus,' frequently called yépov by Hom., e. g. Il. 1. 358.

393.] ὃς ἤδη τά τ' ἐόντα, τά τ ̓ ἐσσόμενα πρό τ ̓ ἐόντα (Il. 1. 70), of Calchas : a comprehensive conception of a prophet, which became afterwards narrowed to a simple knowledge of the future, as divination degenerated into a trick. Comp. Apollo's knowledge of the present as shown

Quippe ita Neptuno visum est, inmania cuius
Armenta et turpis pascit sub gurgite phocas.
Hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem
Expediat morbi caussam, eventusque secundet.
Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque illum
Orando flectes; vim duram et vincula capto
Tende; doli circum haec demum frangentur inanes.
Ipsa ego te, medios cum sol accenderit aestus,
Cum sitiunt herbae, et pecori iam gratior umbra est,
In secreta senis ducam, quo fessus ab undis
Se recipit, facile ut somno adgrediare iacentem.
Verum ubi correptum manibus vinclisque tenebis,

in the answer of the Delphic oracle to Croe-
sus, Hdt. 1. 47, and the wonder of the Chorus
in Aesch. Ag. 1199 that Cassandra knows
the old stories of Argos as if she had lived
there at the time. The same breadth of
knowledge is attributed to the muses by
Hes. Theog. 38, where Homer's line is
almost repeated. Wagn., Forb, and Lad.
readsunt . . . fuerunt ... trahuntur' on
very slender authority ('fuerunt' being
found in no MSS. whatever, though it oc-
curs in the Dresd. Serv.), alleging that the
ind. is required, as the relative clause con-
tains a description of 'omnia,' and citing
other passages where a similar construction
is found. But the subj. may stand either
by supposing a repetition of 'novit,' as
Wagn. admits, or as making a hypothetical
assertion, ‘every thing which may be pre-
sent, or past, or future,' where it is not said
that there is any thing answering to any of
these classes, but that if there is any thing,
he knows it. Mox' with 'ventura,'' tra-
hantur' (which may be explained either of
distance, as in 1. 235, though the notion
here is coming from the distance, there of
stretching into it, or, with Wagn., of delay,
which is another aspect of the same thing,
or of the drawing of the thread by the
Fates) being a poetical equivalent for
'sint.' Macrob. (Sat. 1. 20) reads 'sequen-
tur,' which is supported by a variety in
Gud. 'sequantur.'

394.] Hom. does not say that Proteus owed this knowledge to Neptune; but Virgil may have been thinking again of Calchas, who received his prophetic power from Apollo, Il. 1. 72.

395.]The herds of the sea-god' is an expression found in the old Latin poets. Forb. comp. Liv. And. (fr. Aegisthus) v. 5, "lascivum Nerei simum pecus;" Pacuv. (fr. inc.) v. 408, "Nerei repandirostrum

incurvicervicum pecus."

395

400

405

'Turpis,' 3. 52. 397.] It is not clear, and it does not much signify, whether eventus' is to be taken of what has happened or of what will happen, the expression in the one case being explained with Wund. "quae acciderunt mala in melius mutet," in the other with Keightley, "det eventus secundos."

399.] For 'flectes,' the reading of the best MSS., others have 'vinces,' which Burm. prefers; but Wagn. rightly urges that the concurrence of 'vinces... vim... vincula' would be an objection.

[ocr errors]

400.] Tende vim may be explained like tendere retia,' 'insidias,' or we may make 'vim et vincula' a hendiadys, though even then we should have to seek for some plausible explanation of the combination of the verb with the substantive, as such things are not effected arbitrarily. For vincula tende' see note on A. 2. 236. 'Circum haec' seems to give a sort of physical image, combined with frangentur.' Against these barriers his craft will break.' 'Inanes' with 'frangentur,' proleptic.

401.] In Od. 4. 407 Eidothea promises to conduct Ulysses to Proteus up' noì paiνομένηφιν.

CO

402.] 'Cum sitiunt,' &c. is not ordinate with 'cum accenderit,' but defines and explains it, as if Virgil had said 'simul ac venerit tempus cum sitiunt.' The clause seems not very appropriate, being intended apparently to speak of the habits of land cattle as if they held equally good of the seals.

403.] Secreta,' the retreat, like "secreta Sibyllae " A. 6. 10, " Aeneae secreta 8. 463. Proteus is supposed to sleep at midday, like Silenus (E. 6. 14) or Pan (Theocr. 1. 17, Nemes. Ecl. 3. 3), as if they were earthly shepherds. Λέξεται ἐν μέσω oyoi, voμevc wc tweσɩ μýλwv, Od. 4. 413.

405.] Manibus vinclisque :' Hom. makes

Tum variae eludent species atque ora ferarum.
Fiet enim subito sus horridus, atraque tigris,
Squamosusque draco, et fulva cervice leaena;
Aut acrem flammae sonitum dabit, atque ita vinclis
Excidet, aut in aquas tenuis dilapsus abibit.
Sed quanto ille magis formas se vertet in omnis,
Tanto, nate, magis contende tenacia vincla,
Donec talis erit mutato corpore, qualem

Videris, incepto tegeret cum lumina somno.

410

Haec ait, et liquidum ambrosiae diffundit odorem, 415

[blocks in formation]

407.] In Hom. the transformations of Proteus are summed up hastily by Eidothea, enumerated in greater detail by Menelaus when they actually occur: in Virgil the manners of description are reversed. There is nothing unnatural in either course: Menelaus, in speaking of what he had actually gone through, would naturally be particular: Virgil has no such reason for detailing what actually happened to Aristaeus; while, independently of a desire for variety, he might think precision of detail especially suited to Cyrene's speech, as tending to reassure Aristaeus, who would wish to know all that was likely to happen. 'Sus horridus:' "horrens Arcadiae sus," Lucr. 5. 25, the bristled boar' of Gray. Hom. has μέyaç σuç. 'Atra,' which is designated by Heyne as mirum epitheton,' must be explained with him 'deadly.' See on 1. 129. There are, I believe, black tigers: but Virgil is not likely to have thought of them. Homer's beast is ópdaλiç.

408.] ἀλλ ̓ ἤτοι πρώτιστα λέων γένετ' hüyέvelos, Od. 4. 456. The lioness, Wagn. remarks, has no mane, so that Virgil in his love of poetical variety has lapsed into an error in natural history, besides the awkwardness of turning a god into a female animal. Val. Fl. 3. 740 talks of a lioness'

mane.

409.] 0εomidaès Tup is mentioned by Eidothea among the shapes which her father assumes, but is not found among those enumerated by Menelaus.

410.] In aquas abibit,' like "fructus praediorum abeunt in sumptus," Cic. Att. 11. 2, though the image here seems purely physical. Tenuis,' 3. 335. The Homeric epithet is ὑγρόν.

412.]

'Contende tenacia vincla' is Virgil's equivalent for Homer's μᾶλλον πιέζειν. Serv. on v. 400 gives an allegorical explanation of the binding of Proteus, ending with these words: "unde sacerdotem hunc dicit posse vaticinari, et suscipere divinitatem, cum religata in eo fuerint ignea cupiditas, silvestris asperitas, lapsusque animi, aquarum mobilitati similis.”

413.] Eidothea tells Ulysses to loose Proteus ὅτε κεν δή σ' αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσιν, Τοῖος ἐών, οἷόν κε κατευνηθέντα ionoɛ. Ovid (M. 11. 253), in a passage which has been studied after Virgil and Hom., makes Proteus himself, "Carpathius medio de gurgite vates," give similar advice to Peleus about gaining possession of Thetis, "Nec te decipiat centum mentita figuras, Sed preme quidquid erit, dum quod fuit ante reformet.'

[blocks in formation]
[ocr errors]

At

415-452.] Having anointed him with ambrosia, she then took him to a sea-cave which Proteus haunted, and placed him in the shade, being herself invisible. mid-day Proteus came there from the sea, and having counted his seals, laid himself down, when Aristaeus rushed on him, and in spite of his transformations, succeeded in making him resume his natural shape. The old god asked why he had come. Aristaeus replied that there was no need to tell him what he knew already. Then Proteus at last began to tell him the cause of his trouble.'

415.] In this paragraph, as in the last, Virgil follows Homer, though with some variety in the circumstances. Menelaus has an application of ambrosia, not to his whole body, but to his nostrils, and that for a homely matter-of-fact reason, to overpower the smell of the sea-calves. In Virgil the object of the ambrosia seems to

[ocr errors]

Quo totum nati corpus perduxit; at illi
Dulcis conpositis spiravit crinibus aura,

Atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens
Exesi latere in montis, quo plurima vento

Cogitur inque sinus scindit sese unda reductos,
Deprensis olim statio tutissima nautis ;

Intus se vasti Proteus tegit obiice saxi.

Hic iuvenem in latebris aversum a lumine Nympha
Collocat; ipsa procul nebulis obscura resistit.
Iam rapidus torrens sitientis Sirius Indos

be to invigorate Aristaeus for his struggle.
What Virgil's conception of ambrosia was
is not clear. In Homer it is a substance
which the gods eat (Od. 5. 93), and with
which they purify their bodies (Il. 14. 170).
Virgil talks of its odour in A. 1. 403, where
though ambrosiae' is an adj., the meaning
is not, as in Homer's aμßpórios, 'immortal,'
but ambrosial,' while in 12. 419 we have
its juice brought by Venus to be used me-
dicinally. In the present passage, as in
the former of the two just referred to, a
perfume without substance would be suffi-
cient to satisfy the requirements of the
context, as it would seem the most natural
way of explaining the present line in par-
ticular. If the word 'perduxit' and the
authority of Homer be held to prove that
it must have been something which could
be actually rubbed on the person, we must
choose between regarding 'liquidum dif-
fundit odorem' as equivalent to diffundit
odoratum liquorem,' 'diffundit ' being
nearly the same as 'perduxit,' which
seems to be the common interpretation,
and supposing that Cyrene is said to make
the air fragrant with the ambrosia with
which she proceeds to anoint her son, as if
she had opened some casket, which sent
forth a perfume at once before its contents
were touched.

[ocr errors]

416.] With 'quo totum nati corpus perduxit' comp. Pers. 2. 56, "auro sacras quod ovato perducis facies," cited by Taubmann. 417.] Conpositis' is not an ordinary epithet, but seems to imply that his hair was arranged at the time when the perfume was imparted, if not by the same process. 418.] Est specus ingens' probably imitated from Il. 13. 32, ἔστι δέ τι σπέος εὐρύ. 419.] 'Exesus' frequently occurs as a descriptive epithet of a cave. "Cyclopum exesa caminis Antra," A. 8. 418. Comp. v. 44 above. Quo' refers to 'specus,' as the waves flowing into the cove, would flow into the cave at the end of it.

[ocr errors]

420

425

420.] Sinus reductos' seems evidently to mean the depth of the bay, the plural perhaps denoting the various indentations. Scindit sese' then will be used as implying motion. This passage helps us to understand A. 1. 160 foll., where the present line is almost repeated: see the note there.

421.] The bay, like that in A. 1, 1. c., is from time to time (olim,' which may also be understood with Forb. from long time') used as a shelter for ships. Comp. A. 2. 23, "sinus, et statio male fida carinis." Deprensis' of men overtaken in a storm, A. 5. 52. So 'prensus' Hor. 2 Od. 16. 2.

[ocr errors]

422.] There is a rock in or near the entrance of the cave, behind which Proteus retires that he may sleep undisturbed. 'Tegit' expresses habit. The clause is introduced to complete the description and prepare us for what follows, while the mention of his concealment apparently accounts for the fact that the same place is a roadstead for ships and a retreat for the sea-god.

423.] Aristaeus is placed in a dark corner. 'A limine' is an ingenious variation in Gud.

[ocr errors]

424.]Resistit' may mean no more than stat;' but it seems possible that it may have the force of standing off,' with reference perhaps to the cloud into which Cyrene may be said to retire, just as A. 1. 588 it seems to mean 'stands out,' being applied to Aeneas emerging from the cloud. So where 'resto means to remain,' the sense seems to be that of independent standing. The early editions read 'recessit,' which however has scarcely any MS. support.

[ocr errors]

425.] In order that the mid-day heat may be intensified to the utmost, it is made to occur at the time of the domination of the dog-star. Rapidus,' E. 2. 10 note. 'Sitientis Indos' like "sitientis Afros" E. 1. 65. The Indians are here mentioned not of course as having any topographical

« ForrigeFortsæt »