Billeder på siden
PDF
ePub

Et viridem Aegyptum nigra fecundat arena
Usque coloratis amnis devexus ab Indis,
Omnis in hac certam regio iacit arte salutem.
Exiguus primum, atque ipsos contractus ad usus,
Eligitur locus; hunc angustique imbrice tecti
Parietibusque premunt artis, et quattuor addunt,
Quattuor a ventis, obliqua luce fenestras.
Tum vitulus bima curvans iam cornua fronte

291.] 'Viridem' and 'nigra' are doubtless intended to be antithetical; but though the opposition is perhaps not much to be admired, especially as viridem' appears to be a sort of predicate, taken closely with 'fecundat,' and expressing the effect of the fecundation, that is no reason for suspecting the line. See E. 6. 54 for a similar instance. 'Arena,' of the soil of a river, 3. 350. 'Niger,' of sea-sand, A. 9. 714.

293.] 'Indis,' apparently the Ethiopians, unless we are to extend Virgil's geographical untrustworthiness further.

Colo

ratis,' as we talk of men of colour, as Keightley remarks, the word itself meaning no more than coloured. Ov. Am. 1. 14. 6, referred by Forb, applies the epithet to the Seres.

6

294.] Iacit' seems to be a synonyme for 'ponit,' derived probably from the phrase 'iacere fundamentum,' Serv. • Certam salutem' then will be a condensed expression for 'spem certae salutis.'

295-314.] The remedy is to kill a two year old bullock in a narrow chamber by beating, bruise the body, and leave it there with twigs of casia and thyme, when bees will gradually breed within it, till at last you get a large swarm.'

295.] There is perhaps something awkward in this didactic description of the process, as introduced here, after the legend accounting for it has been promised, and before it has been given, especially as the close of that legend is afterwards made to contain the same precept in two different forms. Here again we have a presumption that what we are reading is an alteration of the original draught. The precept itself is given in detail by Florentinus in Geop. 15. 2, who professes to follow Democritus and Varro, referring to some passage which is no longer to be found in the works of the latter. On this first head he says that the chamber, olkoç, should be ten cubits high and broad, and four square, with one door and four windows, one on each side. Virgil evidently intends to give a similar direction; but the language in which he expresses himself is not easily explicable. He appa

295

rently says that a spot is to be chosen naturally adapted for the object, narrow and confined—an injunction which Florentinus does not seem to have thought necessary, and which appears superfluous if not suicidal, as if the chamber was of the proper size it could not signify whether it was built in an open space or in a hole, while a place naturally adapted for the object would hardly need walls, and would hardly leave room for the admission of air or light through windows. Thus he can scarcely mean more than that a chamber is to be built of sufficient smallness for the purpose, though his words would certainly suggest the other interpretation. If we might read 'erigitur' the difficulty would be removed : but eligitur' suits better the ordinary use of 'locus.' Another question arises about 'ipsos contractus ad usus,' which it seems open to us to interpret either as if ad usus' ='in usus' (which is actually found in some MSS., including the first reading of Med.), the sense being narrowed (or narrow) for that very object,' or as if ad' expressed the standard to which the reduction was to be made, 'narrowed down,' as we might say, 'to the bare occasion.' 'Ad usus , is found no where else in Virgil: 'in usum or usus' has already occurred 3. 313, and will meet us again A. 4. 647, "non hos quaesitum munus in usus."

[ocr errors]

296.] For imbrices,' semi-cylindrical tiles used to cover the lines of junction between the rows of flat tiles on the roof ('tegulae'), see Dict. A. s. v. ' tegula.' Angusti imbrice tecti' here seems merely a poetical amplification for angusto tecto.'

298.] 'Obliqua luce,' so as not to admit too much air or light, which would interfere with the subsequent process. Some MSS. or editions seem to give 'adversa luce,' badly.

299.] 'Iam' may refer either to 'bima' or 'curvans,' or both. The bullock's second year is to be past, and his horns already grown. Comp. E. 3. 87, "Iam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam." Florentinus (1. c.) says that the bullock is to be thirty months' old, and very fat.

Quaeritur; huic geminae nares et spiritus oris
Multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto
Tunsa per integram solvuntur viscera pellem.
Sic positum in clauso linquunt, et ramea costis
Subiiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentis.
Hoc geritur Zephyris primum inpellentibus undas,
Ante novis rubeant quam prata coloribus, ante
Garrula quam tignis nidum suspendat hirundo.
Interea teneris tepefactus in ossibus humor

300.] Spiritus oris,' another amplification for 'os.'

[ocr errors]

300

305

up with mud, so as to exclude light and air. After three weeks the chamber is to be opened, and light and air admitted, care only being taken to keep out wind. When the carcase appears to have got air enough, the place is to be fastened up again as before, and left for ten days longer. Clausum' is twice used by Columella of a closed place.

[ocr errors]

304.] Recentis,' explained by Servius 'statim carptas,' was restored by Heins., apparently from all the MSS., for 'virentis,' which had superseded it in most of the early editions.

301.] Multa reluctanti' may be, as Germ. thinks, a translation of the Homeric πόλλ ̓ ἀεκαζόμενος (Ι. 6. 458, Od. 13. 277). Obsuitur,' the reading of Med. and of Gud. a m. pr., was restored by Heins. Wagn. recalls 'obstruitur,' as agreeing better with the precept of Florentinus, who orders that every aperture in the bullock's body be closed up with pitched cloths. This is not conclusive, as Virgil may have chosen to vary this point of detail; but it does not seem worth while to depart from the reading of the majority of copies, which 305.] It is not clear whether the ' unbesides, as Wakefield remarks, is perhaps dae' meant are of rivers or of the sea, and better suited to the violent measure recom- consequently whether inpellentibus unmended. Obsuo' is much the rarer word, das' is intended to be emphatic, driving only two instances being cited by Forcell., the waters hitherto congealed,' or merely both of them in the form obsutus.' Flo- to be the filling up of a picture in which rentinus says that this closing up is to take Zephyri' are the prominent object. The place after the beast has been killed; Virgil former may remind us of Psalm 147. 18, evidently means that he is to be first stifled "He bloweth with his wind, and the waters and then beaten to death-a less likely di- flow." The latter is illustrated by A. 3. rection. 'Plagis perempto' is probably not 69, "ubi prima fides pelago, placataque to be pressed, as if the action were finished venti Dant maria," comp. by Emm. before that mentioned in the next line began. The meaning seems to be 'plagis perimitur et solvuntur,' ' plagis' really referring to both verbs.

[ocr errors]
[ocr errors]

302.] Solvuntur' signifies that the body is to be crushed and mashed up, Florentinus' injunction being that the bones are to be broken up as well as the flesh, opov ταῖς σαρξὶ τὰ ὀστέα συναλοῦντες. This line illustrates the definition of viscera ' given by Serv. on A. 6. 253, "quidquid inter ossa et cutem est." Integram,' entire, unbroken, as Florentinus particularly insists that no blood is to be drawn, a prohibition which Virgil seems to have forgotten when in v. 542 he makes Proteus tell Aristaeus to cut the throats of the bullocks and heifers chosen for the purpose. 'Per' will then denote the medium through which the blows are to pass.

303.] Florentinus goes on to say that the bullock is to be laid on a heap of thyme, and the door and windows closed

[ocr errors]

306.]Rubeant:' the subj. seems to be used, not, as Forb. thinks, in a sort of potential sense, "ante quam prata pro naturae ratione ... novis coloribus rubere possunt," but to show that care is taken to perform the operation as early as possible, purposely as it were anticipating the full setting in of spring. With 'rubeant' comp. 2. 319, “ vere rubenti.”

307.] The swallow is chosen as the proverbial harbinger of spring.

308.] According to Florentinus, when the chamber is opened on the eleventh day, clusters of bees will be found, while of the bullock nothing will remain but horns, bones, and hair. He adds that the queenbees are said to be generated from the brain and spinal marrow, those from the brain being the finer, the common bees from the flesh of the carcase. He also describes the process of formation, saying that at first the bees will be seen to be small and white, imperfect and scarcely

Aestuat, et visenda modis animalia miris,
Trunca pedum primo, mox et stridentia pennis,
Miscentur, tenuemque magis magis aera carpunt,
Donec, ut aestivis effusus nubibus imber,
Erupere, aut ut, nervo pulsante, sagittae,

Prima leves ineunt si quando proelia Parthi.

310

Quis deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem? 315 Unde nova ingressus hominum experientia cepit ?

animate, motionless, yet in a state of growth; afterwards they will be observed gradually putting out their wings and assuming their proper colour, and forming round their queen, though with short and weak flights, or clustering round the windows, to get to the light. Finally, he recommends the opening and shutting of the windows on alternate days, lest the bees should be stifled by confinement. Humor' seems to mean the animal juices,' not 'the blood,' as Servius and Heyne explain it. 'Teneris ' probably refers to the pounding which the bones have undergone (see on v. 302).

66

[ocr errors]

309.] Visendus'='spectandus,' as we should 'worth seeing.' say, Epulum omni apparatu ornatuque visendo," Cic. Vatin. 13. 'Modis miris' (1. 477) qualifies animalia,' as if it had been 'mira.'

[ocr errors]

310.] Trunca pedum,' like "orba pedum," Lucr. 5. 840, comp. by Cerda. The more regular, though scarcely more usual, construction would be 'trunca pedibus,' which occurs in Ov. M. 15. 376, probably with reference to this passage. Sil. (10. 311), imitating Virgil, has "truncus capitis." Et,' not only with legs, but with wings.

311.] Miscentur,' 'swarm.' Formagis magis,' with which Heyne comp. Catull. 61 (63). 274, "Post vento crescente magis magis increbescunt," some MSS. give 'magis ac magis,' several of them restoring the verse by the omission of 'que,' though Pierius vindicates both 'que' and 'ac,' observing that the feet in a hexameter are not necessarily confined to dactyls and spondees. Μᾶλλον μᾶλλον is a phrase in Greek.

313.] For 'aut ut' a few MSS. give 'vel ut.' "Hoc suavius," says Pierius, "illud vero primum numerosius." It is not easy to see why the poet should have given so slow a movement to a verse expressing the flight of an arrow; but he would naturally avoid 'vel ut,' as likely to be mistaken for 'velut.' 'Pulsante of the violent rebound of the string propelling the arrow. "Nervo per nubem impulsa

sagitta," A. 12. 856. Germ. comp. the Homeric ἀπὸ νευρῇφιν ὀϊστός.

314.] The Parthians are naturally chosen, as in A. 12, 1. c., as the most formidable bowmen that the Romans knew. The reference here is to the shower of arrows with which they begin the battle. "Leves nunc ad armaturam" (Philarg.); perhaps also, as Keightley thinks, because they fought on horseback, and so could execute rapid movements.

[ocr errors]

315-330.] Who first showed men the remedy? Aristaeus, having lost his bees, addressed his goddess mother Cyrene in despair, complaining that he was not allowed to enjoy even the mortal honours of rural success, and bidding her ruin him at once, if she were minded that he should not thrive.'

315.] There is no opposition, as might appear at first sight, between this line and the next, as though the one suggested a divine, the other a human origin for the device. In other words, hominum' is not opposed to 'deus,' but parallel to 'nobis.' Virgil here, as at the opening of G. I, speaks in the spirit of the old mythology, which believed that each step of agricultural progress was due to the teaching of some individual god, while in the second line, as in 1. 133 foll., he dwells more on the labour of human experience in following the impulse given. Extudit,' for which some MSS. and old editions give

extulit,' is, as Heyne remarks, not strictly appropriate to a god, being used 1. 133 for the birth-throes of man's invention; but it is possible that Virgil may have intended to identify the god with those he benefited, especially as several of the agricultural divinities. had been men in their day.

316.] Nova experientia:' "nullo docente, ars per usum reperta," Serv. Virgil, as we have seen, probably did not mean any opposition between this and the former line, so that we must not suppose him to have had any such notion in his mind as 'nullo docente;' but it is never

Z

Pastor Aristaeus fugiens Peneia Tempe,
Amissis, ut fama, apibus morboque fameque,

Tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis,

Multa querens, atque hac adfatus voce parentem : 320 Mater, Cyrene mater, quae gurgitis huius

Ima tenes, quid me praeclara stirpe deorum

Si modo, quem perhibes, pater est Thymbraeus Apollo-Invisum fatis genuisti? aut quo tibi nostri

theless true that ' experientia,' strictly speaking, suggests the thought of truth not communicated from without, but evolved by practice. Thus Virgil's language is not strictly consistent, though he apparently means to combine the two views, regarding a new communication of knowledge as a new discovery, which sets in motion a fresh train of experience. Ingressus cepit,' like 'capere initium:' comp. the use of 'incipio.' Some early editions have coepit,' a variety which may remind us of Enn. (fr. Med.) v. 207 (282 Vahlen), "navis inchoandae exordium Coepisset," where Lipsius wished to read "navis inchoandi exordium Cepisset."

317.] Whence Virgil derived the following story is unknown. Heyne thinks from the elaboration that it must have been closely imitated from some Alexandrian writer, possibly from a poem which was extant under the name of Eumelus, Bovyovia, as we learn from the Chronicon of Eusebius, No. 1250. A brief version of the tale is given by Ov. F. 1. 363 foll. "Fugiens,' simpl.relinquens,' "" Forb. Aristaeus is supposed at the time of the narrative to be still living in Thessaly.

319.] The commentators have been divided about the meaning of 'caput,' some taking it of the source, some of the mouth of the river; but opinions seem now in favour of the former view, which is that of Serv., the other having apparently been originated by Lambinus. It may indeed be doubted, with Keightley, whether 'caput' is ever found in the singular of the mouth, though capita' occurs in this sense Caes. B. G. 4. 10, Livy 33. 41. 'Extremi' too, which Burm. understands of the surface of the water, as opposed to the depth where Cyrene resided, applies more naturally to the origin of the stream. Comp. also v. 368, where 'caput' is used expressly for the source, and see note on v. 366. 'Sacrum,' which might otherwise be referred, with Burm., to the temples built at the mouth of Peneus, is as it were a perpetual epithet of the

"om

sources of rivers, which were supposed to be the seat of the river-god or nymph, and commonly had a chapel built near them. See on E. 1. 53. The old commentator on Hor. 1 Od. 1. 22, says nis fons in origine sacer est." Burm. thinks that the scene below requires a much larger body of water above than could be found at a river's source; but the description is evidently not meant to be restricted by physical possibility, vistas of caverns being developed as easily as those in the Arabian Nights, or as the castle at the top of the bean-stalk in the child's tale. Forsacrum' Med. has placidum,' perhaps, as Wagn. thinks, from an unseasonable recollection of A. 1. 127, summa placidum caput extulit unda." 320.] Adfatus' seems evidently a verb, not a participle.

[ocr errors]

64

321] It is perhaps better, with Wagn., to point after 'mater,' as is done in Med., than after Cyrene.' 'Cyrine' is the spelling of Gud. and another good MS., a variety probably owing to the pronunciation, as Heyne thinks, and one which may illustrate the use of Kvpnvios St. Luke ii. 2 as the Latin form of Quirinus' or 'Quirinius,' unless the right reading there be Kúpivog, as Lachmann gives it. The first syllable of 'Cyrene,' as Heyne remarks, is long in Apoll. R., as here, short in Pind. and Callim. This speech is evidently modelled on Achilles' complaint to Thetis, II. 1. 349 foll.

323.] Virgil imitates Od. 9. 529, ɛi ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δ ̓ ἐμὸς εὔχεαι divat, as Heyne remarks, and is himself imitated by Ov. M. 1. 760, "At tu, si modo sum caelesti stirpe creatus, Ede notam tanti generis, meque assere caelo," comp. by Taubm. Si modo' expresses qualification, as in Cic. 2 De Or. 38, “in hac arte, si modo est haec ars, nullum est praeceptum." "Thymbraeus' (from Thymbra, a district in the Troad), A. 3. 85.

324.] Invisum fatis,' like "invisus caelestibus," A. 1. 387; "invisus divis," A. 2. 647, 'fatis' being perhaps chosen here to

Pulsus amor? quid me caelum sperare iubebas?
En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem,
Quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers
Omnia temptanti extuderat, te matre, relinquo.
Quin age, et ipsa manu felicis erue silvas,

Fer stabulis inimicum ignem atque interfice messis,
Ure sata, et validam in vitis molire bipennem,
Tanta meae si te ceperunt taedia laudis.

At mater sonitum thalamo sub fluminis alti
Sensit. Eam circum Milesia vellera Nymphae
Carpebant, hyali saturo fucata colore,

[ocr errors]

mark that it is a demigod that is speaking. With aut... amor' Heyne comp. A. 2. 595, "Aut quonam nostri tibi cura recessit?" where, as here, aut' simply introduces a new question, connected with the former, not in any sense an alternative to it. 325.] Caelum sperare:' so Aeneas, as the son of a goddess, looks forward to deification, A. 1. 250., 12. 795, cited by Forb. Burm. comp. Sen. H. F. 438, “ quo patre genitus caelitum speret domum," spoken by Lycus of Hercules.

[ocr errors]

66

326.] This crown of my mortality,' i. e. this thing which gave a dignity to my mortal existence, the praise of rural success, which falls within a mortal's sphere, and is his natural solace under the limitations of humanity. Virgil can hardly mean, as Keightley thinks, the art of keeping bees in particular, which could scarcely be said to be the result of many experiments in cattle-keeping and tillage.

328.] 'Omnia temptanti extuderat' is illustrated by 1. 133, "Ut varias usus meditando extunderet artis." The experiments are of course in husbandry, of one sort of another. "Te matre, relinquo: ac si diceret: Sub ea perdo usum laboris, sub qua augere debueram." Sery.

329.] Ipsa manu,' with thine own hand, as probably in A. 2. 645. Felicis silvas,' plantations of fruit-trees.

330.] Fer... ignem,' like "ferte flammas," A. 4. 594. With 'interfice messis' Ursinus comp. a quotation from Cicero's Oeconomics in Nonius 6. 9, " Nullo modo facilius arbitror posse neque herbas arescere et interfici."

331.] 'Sata,' as Martyn observes, coming after 'messis,' probably refers to young plants. Molire: see on 1. 329. For validam' the first reading of Med. gives 'duram.'

of weariness and disgust.

325

330

335

333-347.] His cry reached his mother as she sat in her cavern under the river with nymphs round her listening to a song.'

333.] The following passage is imitated from II. 18. 35 foll., where Thetis hears the cries of Achilles, though the Nereids there enumerated are not sitting with her, but are summoned by her shrieks. 'Sonitum sensit,' heard the sound. It would seem from v. 353 foll. that she did not distinguish the words. 'Thalamo' is explained by v. 374 to be the chamber in which Cyrene was sitting, which is supposed to be what we by the same metaphor call the bed of the river, extending doubtless in Virgil's conception a considerable way below the source, if not through the whole length of the stream. Cerda comp. Soph. O. T. 195, where the sea is called θάλαμος ̓Αμφιτρίτας. ‘Sub then will mean under the roof of the chamber. The picture, as Heyne observes, is drawn from the manners of the heroic age, when royal ladies sat in their chambers spinning with attendants about them.

334.] The finest of earthly wool (3.307) is chosen, with Virgil's characteristic love of local epithets, as fit material for the work of these goddesses.

335.] "Carpentes pensa puellae," 1. 390. "Aeternumque manus carpebant rite laborem," Catull. 61 (63). 310. The word does not seem to denote any thing more definite than the rapid passing of the wool through the fingers. 'Hyalus,' vaλoç, like its adjective hyalinus,' is a very rare word, only found in two or three passages of later authors. A green colour, like that of glass, would be naturally appropriate to the sea nymphs. So certain garments were called

thalassina,' Lucr. 4. 1127. 'Saturo would be a more proper epithet of the thing dyed than of the dye, just as Sen.

332.] Taedia ceperunt,' like" dementia cepit," E. 2. 69, as we might talk of a fit

« ForrigeFortsæt »