Billeder på siden
PDF
ePub

www.

And cried, O Mars! to thee devote I yield
These choice first-fruits of honour's purple field.
Joined with the partners of my toil and praise,
Thy Hannibal this vowed oblation pays;
Grateful to thee for Latian laurels won :
Accept this homage, and absolve thy son.-
Then to the pile the flaming torch he tossed;
In smouldering smoke the light of heaven is lost:
But when the fire increase of fury gains,

The blaze of glory gilds the distant plains.

As for the heap of arms, and mountain of arms, that the poet mentions, you may see them on two coins of Marcus Aurelius. De Sarmatis and De Germanis allude, perhaps, to the form of words that might be used at the setting fire to them-Ausonio de nomine. Those who will not allow of the interpretation I have put on these two last medals, may think it an objection that there is no torch or fire near them to signify any such allusion. But they may consider that on several imperial coins we meet with the figure of a funeral pile, without anything to denote the burning of it, though indeed there is on some of them a flambeau sticking out on each side, to let us know it was to be consumed to ashes.

You have been so intent on the burning of the arms, says Cynthio, that you have forgotten the pillar on your 18th medal. You may find the history of it, says Philander, in Ovid de Fastis. It was from this pillar that the spear was tossed at the opening of a war, for which reason the little figure on the top of it holds a spear in its hand, and Peace turns her back upon it.

Prospicit à templo summum brevis area circum:

Est ibi non parvæ parva columna notæ :

Hinc solet hasta manu, belli prænuncia, mitti;
In regem et gentes cum placet arma capi.

OV. DE FAST. lib. vi.

Where the high fane the ample cirque commands,
A little but a noted pillar stands,

From hence, when Rome the distant kings defies,
In form the war-denouncing javelin flies.

The different interpretations that have been made on the
next medal2 seem to be forced and unnatural. I will, there-
fore, give you my own opinion of it. The vessel is here re-
presented as stranded. The figure before it seems to come
in to its assistance, and to lift it off the shallows: for we see
1 Fig. 19, 20.
2 Fig. 21.

the water scarce reaches up to the knees; and though it is the figure of a man standing on firm ground, his attendants, and the good office he is employed upon, resemble those the poets often attribute to Neptune. Homer tells us, that the whales leaped up at their god's approach, as we see in the medal. The two small figures that stand naked among the waves, are sea-deities of an inferior rank, who are supposed to assist their sovereign in the succour he gives the distressed vessel.

Cymothoë, simul et Triton adnixus acuto

Detrudunt naves scopulo; levat ipse tridenti,

Et vastas aperit syrtes, et temperat æquor. VIRG. ÆN. lib. i.
Cymothoë, Triton, and the sea-green train

Of beauteous nymphs, the daughters of the main,

Clear from the rocks the vessels with their hands;

The god himself with ready trident stands,

And opes the deep, and spreads the moving sands. MR. DRYDEN.

Jam placidis ratis extat aquis, quam gurgite ab imo

Et Thetis, et magnis Nereus socer erigit ulnis. VAL. FLAC. lib. i. The interpreters of this medal have mistaken these two figures for the representation of two persons that are drowning. But as they are both naked, and drawn in a posture rather of triumphing over the waves than of sinking under them, so we see abundance of water deities on other medals represented after the same manner.

Ite Deæ virides, liquidosque advertite vultus,
Et vitreum teneris crinem redimite corymbis,
Veste nihil tectæ: quales emergitis altis
Fontibus, et visu Satyros torquetis amantes.

STATIUS DE BALNEO ETRUSCI, lib. i.

Haste, haste, ye Naiads! with attractive art
New charms to every native grace impart :
With opening flowerets bind your sea-green hair,
Unveiled; and naked let your limbs appear:
So from the springs the Satyrs see you rise,
And drink eternal passion at their eyes.

After having thus far cleared our way to the medal, I take the thought of the reverse to be this. The stranded vessel is the commonwealth of Rome, that, by the tyranny of Domitian, and the insolence of the Prætorian guards, under Nerva, was quite run aground and in danger of perishing. Some of those embarked in it endeavour at her recovery, but it is Trajan that, by the adoption of Nerva, stems the tide to her relief, and like another Neptune shoves her off the quicksands. Your device, says Eugenius, hangs very well together;

but is not it liable to the same exceptions that you made us last night to such explications as have nothing but the writer's imagination to support them? To show you, says Philander, that the construction I put on this medal is conformable to the fancies of the old Romans, you may observe, that Horace represents at length the commonwealth of Rome under the figure of a ship, in the allegory that you meet with in the fourteenth ode of his first book.

O Navis, referent in mare te novi

Fluctus.

And shall the raging waves again

Bear thee back into the main ?

MR. CREECH.

Nor was anything more usual than to represent a god in the shape and dress of an emperor.

Apelleæ cuperent te scribere ceræ,
Optassetque novo similem te ponere templo
Atticus Elei senior Jovis : et tua mitis
Ora Taras: tua sidereas imitantia flammas

Lumina, contempto mallet Rhodos aspera Phœbo.

STATIUS DE EQUO DOMITIANI, Syl. i.

Now had Apelles lived, he'd sue to grace
His glowing tablets with thy godlike face.
Phidias, a sculptor for the powers above,
Had wished to place thee with his ivory Jove.
Rhodes, and Tarentum, that with pride survey,
The thunderer this, and that the god of day;
Each famed Colossus would exchange for thee,
And own thy form the loveliest of the three.

For the thought in general, you have just the same metaphorical compliment to Theodosius in Claudian, as the medal here makes to Trajan.

Nulla relicta foret Romani nominis' umbra,
Ni pater ille tuus jamjam ruitura subisset

Pondera, turbatamque ratem, certâque levasset
Naufragium commune manu.

CLAUDIAN DE 4to CONS. HONORII.

Had not thy sire deferred the impending fate,
And with his solid virtue propped the state;
Sunk in oblivion's shade, the name of Rome,
An empty name! had scarce survived her doom:
Half wrecked she was, till his auspicious hand
Resumed the rudder, and regained the land.

I shall only add, that this medal was stamped in honour of Trajan, when he was only Cæsar, as appears by the face of it. Sari Traiano.

[ocr errors]

The next is a reverse of Marcus Aurelius. We have on it a Minerva mounted on a monster, that Ausonius describes in the following verses.

Illa etiam Thalamos per trina ænigmata quærens

Qui bipes, et quadrupes foret, et tripes omnia solus;
Terruit Aoniam Volucris, Leo, Virgo; triformis
Sphinx, volucris pennis, pedibus fera, fronte puella.
To form the monster Sphinx, a triple kind,
Man, bird, and beast, by nature were combined:
With feathered fans she winged the aërial space;
And on her feet the lion-claws disgrace
The bloomy features of a virgin face.
O'er pale Aönia panic horror ran,

While in mysterious speech she thus began:
"What animal, when yet the morn is new,
Walks on four legs infirm; at noon on two :
But day declining to the western skies,

He needs a third; a third the night supplies ?"

I

The monster, says Cynthio, is a sphinx, but for her meaning on this medal, I am not Edipus enough to unriddle it. must confess, says Philander, the poets fail me in this particular. There is, however, a passage in Pausanias that I will repeat to you, though it is in prose, since I know nobody else that has explained the medal by it. The Athenians, says he, drew a sphinx on the armour of Pallas, by reason of the strength and sagacity of this animal. The sphinx, therefore, signifies the same as Minerva herself, who was the goddess of arms as well as wisdom, and describes the emperor as one of the poets expresses it,

Studiis florentem utriusque Minervæ.

Whom both Minervas boast t' adopt their own.

The Romans joined both devices together, to make the emblem the more significant, as indeed they could not too much extol the learning and military virtues of this excellent emperor, who was the best philosopher and the greatest general of his age.

We will close up this series of medals with one that was stamped under Tiberius to the memory of Augustus.2 Over his head you see the star that his father Julius Cæsar was supposed to have been changed into.

Ecce Dionæi processit Cæsaris astrum. VIRG. ECL. ix.
See Cæsar's lamp is lighted in the skies. MR. DRYDEN.
2 Fig. 23.

1 Fig. 22.

[blocks in formation]

-Julius Cæsar's light appears

As, in fair nights and smiling skies,

HOR.

The beauteous moon amidst the meaner stars. MR. CREECH.

Vix ea fatus erat, mediâ cum sede senatus

Constitit alma Venus, nulli cernenda, suique
Cæsaris eripuit membris, nec in aëra solvi

Passa recentem animam, cœlestibus intulit astris.
Dumque tulit lumen capere atque ignescere sensit,
Emisitque sinu: Lunâ evolat altius illa,
Flammiferumque trahens spatioso limite crinem,
Stella micat.

OV. MET. lib. xv.

This spoke, the goddess to the senate flew ; Where, her fair form concealed from mortal view, Her Cæsar's heavenly part she made her care, Nor left the recent soul to waste to air; But bore it upwards to its native skies: Glowing with new-born fires she saw it rise; Forth springing from her bosom up it flew, And kindling, as it soared, a comet grew; Above the lunar sphere it took its flight, And shot behind it a long trail of light. Virgil draws the same figure of Augustus on Æneas's shield as we see on this medal. The commentators tell us, that the star was engraven on Augustus's helmet, but we may be sure Virgil means such a figure of the emperor as he used to be represented by in the Roman sculpture, and such a one as we may suppose this to be that we have before us.

MR. WELSTed.

Hinc Augustus agens Italos in prælia Cæsar,
Cum patribus, populoque, Penatibus, et magnis Diis,
Stans celsâ in puppi; geminas cui tempora flammas
Læta vomunt, patriumque aperitur vertice sidus.

VIRG. EN. lib. viii.

Young Cæsar on the stern in armour bright,
Here leads the Romans and the gods to fight:
His beamy temples shoot their flames afar;
And o'er his head is hung the Julian star.

MR. DRYDEN.

The thunderbolt that lies by him is a mark of his apotheosis, that makes him, as it were, a companion of Jupiter. Thus the poets of his own age that defied him living:

Divisum Imperium cum Jove Cæsar habet.

Hic socium summo cum Jove numen habet.

VIRG.

Ov.

-regit Augustus socio per signa Tonante. MANIL. lib. i.

« ForrigeFortsæt »