Billeder på siden
PDF
ePub

260

Durus amor? Nempe abruptis turbata procellis
Nocte natat caeca serus freta; quem super ingens
Porta tonat caeli, et scopulis inlisa reclamant
Aequora; nec miseri possunt revocare parentes,
Nec moritura super crudeli funere virgo.
Quid lynces Bacchi variae et genus acre luporum
Atque canum? quid, quae inbelles dant proelia cervi? 265
Scilicet ante omnis furor est insignis equarum ;
Et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci
Potniades malis membra absumpsere quadrigae.
Illas ducit amor trans Gargara transque sonantem
Ascanium; superant montis et flumina tranant.

6

259.] Abruptis,' as Heyne remarks, has the force of abrumpentibus,' like 'mare proruptum,' A. 1. 245.

261] The gates of the sky are mentioned by Homer, Il. 5. 749., 8. 393 foll., and by Ennius, Epigr. 10. It is even asserted by Columna that a fragment of an anonymous grammarian quotes the words "Quem super ingens Porta tonat caeli," as from Ennius; and Vahlen accordingly in serts them in the Annals (v. 595). Whether any distinct image is intended by mentioning them here in connexion with thunder, is not clear. Perhaps he may have meant that the gates are opened to let out the storm, and that the noise of their turning on their hinges is the thunder. Comp. 1. 371," Eurique Zephyrique tonat domus." 'Reclamant' is commonly taken as if it merely meant to rebellow;' but it is perhaps more poetical with Martyn to explain it by revocare' in the next line, which is its more usual sense, the violence of the waters warning him to desist.

[ocr errors]

262.] Leander is warned by the thought of his parents, who would call him back in agony if they knew his danger. This explanation seems established by the next line, as Hero in reality, so far from calling him back, was probably waiting for him.

263.] Crudeli funere' with 'moritura,' as A. 4. 308 shows. 'Super' may either mean thereupon,' or literally, on his body,' as Ladewig explains it: comp. Musaeus 440, kad d' 'How TébvykεV Éπ ỏλλvμένῳ παρακοίτη. Το understand it as = 'insuper' seems scarcely so good, though the thought of Hero would be a stronger appeal than the thought of his parents.

264.] Lynxes, like tigers (A. 6. 805), drew the car of Bacchus, Ov. M. 4. 24. 'Variae,' like 'maculosae,' the epithet of the lynx, A. 1. 323. Lucr. 5. 862 has

[ocr errors]
[ocr errors]

66

genus acre leonum."

270

265.] Dant proelia :' 'edere proelia' occurs Lucr. 2. 118, Livy 25. 38. Compare our expressions to give battle' and to show fight,' the latter of which answers more nearly to the sense here.

266.] Scilicet' is apparently explained by quid' in the two previous lines. He has been hurrying on, and now he gives his reason for doing so-the fact that it is on the fury of the mares that there is most need to dwell. 'Ante omnes :' Keightley understands furores,' but it seems simpler to suppose above all animals' to be put for above the fury of all animals.'

267.] He chooses a mythological story as typical of what mares do, not apparently as supplying a mythical account of the origin of their fury. Mentem dedit' seems equivalent to 'dant animos,' A. 7. 383. Venus is said to have inspired them. If we press the sense of mens,' we may explain it by what follows-the purpose with which they fell on their master. For the story see Dict. B.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

270.] Ascanius' is a river flowing out of a lake of the same name in Bithynia. Strabo 14, C. 681. The introduction of the general after the particular, montis et flumina' after Gargarus and Ascanius, is perhaps rather weak, but the stress is possibly to be laid on the verbs 'superant' and tranant,' the accusatives meaning little more than 'illa' and 'hunc.' The picture is from Lucr. 1. 14, “Inde ferae pecudes persultant pabula laeta Et rapidos tranant amnis."

[ocr errors]

Continuoque avidis ubi subdita flamma medullis :-
Vere magis, quia vere calor redit ossibus-illae
Ore omnes versae in Zephyrum stant rupibus altis,
Exceptantque levis auras, et saepe sine ullis
Coniugiis vento gravidae-mirabile dictu-
Saxa per et scopulos et depressas convallis
Diffugiunt, non, Eure, tuos, neque Solis ad ortus,
In Borean Caurumque, aut unde nigerrimus Auster

[ocr errors][merged small][ocr errors]

272.] See 2. 323 foll. "Calor ossa reliquit," A. 3. 308.

273.] Med. has 'ad Zephyrum,' the preposition having been omitted in transcription and inserted above; and this Wagn. rightly supposes to be the cause of the error, which has crept into another MS., and one of Columella (6. 27, where this passage is quoted). For the specification of the west wind see next note.

275.] The theory of the impregnation of mares by the wind (aveμovola) was general among the ancients. It is supposed to be indicated by the mythological stories of horses generated by Zephyrus or Boreas, and inheriting their swiftness (II. 16, 150., 20. 222, in the former of which passages the mother, the Harpy Podarge, is feeding by the ocean, the home of the wind). Aristot., H. A. 6. 19, fixes it to Crete, Varro, 2. 1, to the neighbourhood of Lisbon, and Columella, 1. c., himself a Spaniard by birth, speaks of the phenomenon as of frequent occurrence "in Sacro Monte Hispaniae, qui procurrit in occidentem iuxta Oceanum." The two latter add that foals so conceived do not live beyond three years. Wind-eggs were supposed to be produced in the same manner, Varro 1. C. Comp. Aristoph. Birds 695, where the egg produced by Night without a father is called vπηvéμov. 276.] A spondaic termination generally expresses slowness and majesty: here it is evidently meant to indicate the contrary. Voss comp. Il. 4. 74, βῆ δὲ κατ ̓ Οὐλύμποιο και ρήνων ἀΐξασα : 10. 359, φευγέμεναι τοὶ δ ̓ αἶψα διώκειν ώρμήθησαν, and so Catull. 63 (65). 23, “ Atque illud prono praeceps agitur decursu." The number of syllables in a spondaic line is smaller than in a dactylic (a fact

275

similar to that noticed long ago by Johnson in reference to imitative rhythm in English poetry), and where the notion of rapidity has been already conveyed to the mind, the balanced equality of two long syllables may perhaps be best adapted, as Voss thinks, to leave an impression of continuous smoothness. Judging merely by the ear, we might say that the change of metre here expresses the motion downwards, as in the first passage from Homer, and that from Catullus.

of

277.] Aristot. 1. c. says of the mares so impregnated, Osovo de outε πpòs ïw, οὔτε πρὸς δυσμάς, ἀλλὰ πρὸς ἄρκτον ĥ VÓTOV. With this the words Virgil cannot be made exactly to agree, whether we understand him to mean that they run not to the east nor to the north or south, with Martyn and Keightley, or not to the east, but to the north or south, with Heyne and other editors. The latter interpretation may appear preferable, as only differing from Aristotle by the omission of the west; but that difference is a most important one, as it would appear from v. 273 that Virgil certainly did not mean to exclude the west (unless we understand

[ocr errors]

rupibus altis' of westerly cliffs overhanging the sea), so that on that point at any rate they must be considered as directly at issue. Either then we must suppose that Virgil wished to combine Aristotle's statement with that of others, who make the west wind that from which the conception generally takes place, or that he followed an entirely different authority, who, writing, as Martyn suggests, about some place where the nearest sea lay to the west, such as the parts about Lisbon (see on v. 276), spoke of the mares as only running westward, while Aristotle, writing about Crete, as naturally made them run north and south, in which directions the sea lies nearest. The language does not enable us to decide either way. Tuos ad ortus,' as the east is called ‘Euri domus ' 1. 371.

[ocr errors][merged small]

Nascitur et pluvio contristat frigore caelum.
Hic demum, hippomanes vero quod nomine dicunt
Pastores, lentum destillat ab inguine virus;
Hippomanes, quod saepe malae legere novercae,
Miscueruntque herbas et non innoxia verba.

Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus,
Singula dum capti circumvectamur amore.
Hoc satis armentis: superat pars altera curae,
Lanigeros agitare greges hirtasque capellas.
Hic labor; hinc laudem fortes sperate coloni.
Nec sum animi dubius, verbis ea vincere magnum
Quam sit, et angustis hunc addere rebus honorem ;
Sed me Parnasi deserta per ardua dulcis
Raptat amor; iuvat ire iugis, qua nulla priorum
Castaliam molli devertitur orbita clivo.

description elsewhere (v. 356, A. 5. 126)
agrees. Gell. 2. 22 makes it s.w. 'Ni-
gerrimus Auster: "Turbidus imber aquis
densisque nigerrimus Austris," A. 5. 696.
279.] "Nascitur, et laevo contristat lu-
mine caelum," A. 10. 275.

280.] Hic,'' upon this,' 'under' these circumstances.' The old reading before Heins. was hinc.' 'Vero nomine' is explained to mean that this is the true hippomanes, as distinguished from two other things that went by the name, the supposed tubercle on the forehead of a young foal, mentioned A. 4. 515, and a plant used in incantations, Theocr. 2. 48. But it need mean no more than that the hippomanes is rightly called, ἐπώνυμος.

283.] Repeated from 2. 129.

284-294.] 'But I dwell too long on horses and cows; I must sing of sheep and goats, a difficult subject to treat poetically, but the enthusiasm of an untouched theme carries me on.'

284.] Inreparabile tempus,' A. 10. 467. 285.] Circumvectamur' may either be an image from chariot-driving, as just below, v. 291, or from sailing, as in 2. 41 foll. 'Capti amore,' E. 6. 10.

286.] 'Armentis' includes horses (A. 3. 540., 11. 494) as well as oxen. Varro derives it fromaro,' Festus and Serv. from 'arma,' animals useful in war, "ut scutis boum coria (!), equi praelio."

287.] Agitare' looks almost like a play on the word, intended to apply both to the breeder and to the agricultural poet. If it must be confined to one, it will be to the former, as the next line shows. The word means to occupy one's self with.'

[ocr errors]

280

285

290

288.] As usual, he does not extenuate the difficulty, but tells them that they can cope with it, and points to the glory. See on 1. 63., 2. 37. He goes on to say that his own feeling is the same: he knows the effort needed, but yearns for the exertion and looks to the reward.

289.] This and the four following lines are a brief imitation of Lucr. 1. 921 foll., and in part of vv. 136 foll. of the same book (see also 5. 97 foll.). 'Animi dubius' is from the Lucretian 'animi fallit,' which doubtless he thought too bold an expression, as in A. 4. 96, where he copies the phrase, he changes animi' into 'adeo.' Vincere verbis' is also from Lucr. (5. 735), who however has a different meaning, 'to prove,' whereas Virgil must mean to triumph over the difficulties of the subject, with some such reference as in v. 9.

[ocr errors]

6

290.]Hunc,' for which one MS. has 'hinc,' as Burm. wished to read, means 'this honour which I have in my mind,' as it were dɛIKTIK@g, the honour I have to confer as a poet.

291.]“Avia Pieridum peragro loca," Lucr. 1. 926.

292.]

...

66

Iuvat integros accedere fontis meo capiti petere inde coronam, Unde prius nulli velarunt tempora Musae," Lucr. 1. c.

[ocr errors]

293.] Molli clivo,' E. 9. 8, here of the slope which leads down to the Castalian spring. In both passages there is a contrast, more or less distinct, between 'iugum' and mollis clivus.' 'Devertitur' seemingly has its ordinary sense of turning aside. Virgil gets to the spring, not by the re

Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum.
Incipiens stabulis edico in mollibus herbam
Carpere ovis, dum mox frondosa reducitur aestas,
Et multa duram stipula felicumque maniplis
Sternere subter humum, glacies ne frigida laedat
Molle pecus, scabiemque ferat turpisque podagras.
Post hinc digressus iubeo frondentia capris
Arbuta sufficere et fluvios praebere recentis,
Et stabula a ventis hiberno opponere soli
Ad medium conversa diem, cum frigidus olim
Iam cadit extremoque inrorat Aquarius anno.
Haec quoque non cura nobis leviore tuenda.

gular road, but by a bye-path of his own
making. This assertion of originality is the
common boast of the Roman poets, who
constantly claim honours for having been
the first to imitate Grecian subjects.

294-321.] Through the winter months the sheep should be kept in sheds, well laid with straw and fern. The goats should have arbutes and fresh water, and their cotes should face the south. They require and deserve as much care at these times as sheep; hair is not so valuable as wool, but it has its use; and besides, they are more prolific and give more milk: generally too they need less tendance-another reason for not grudging it when wanted.'

294.] 'Awake a louder and a loftier strain.' Dignity must be lent to the subject, so he implores Pales to give it. Such invocations are common where the task is supposed to increase in difficulty, e. g. A. 7. 37, before the description of the war in Italy, ib. 640, before the catalogue of the Italian forces, after the manner of Homer. Here it is perhaps open to the objection that a deliberate exaggeration is intended, the exaltation of what is naturally mean, not the treatment of things unusually noble in language transcending the poet's ordinary powers. It matters little whether the line be made the end of the foregoing paragraph or the opening of the present. With 'magno ore sonandum' Forb. comp. Hor. I S. 4. 43, "os Magna sonaturum," one of the qualifications of the poet-probably an imitation of Virgil.

295.] Incipiens... edico' looks like an allusion to the edict made by the praetors on entering office, as Keightley observes, remarking also that the language in general seems to be that of a proprietor going round his estate (Cato 2). The line may also remind us of A. 10. 258, "Principio sociis

295

300

305

edicit, signa sequantur." 'Mollibus' seems generally to denote comfort, including the requisites mentioned v. 297, but not them only. So the foliage of summer is mentioned, in the next line, as the thing for which the shepherd must provide a substitute. Herbam' Col. (7. 3) recommends elm or ash leaves, beans, vetches, &c.

6

296.] Mox' seems to denote that they will not have to remain long in the sheds. "The cold weather, we must recollect, does not begin in the south of Italy till towards the end of December" (Keightley). 'Aestas' includes all the warmer months, as ' hiemps' the colder.

[ocr errors]

297.] Cato 5, Varro 2. 2, Col. 7. 3. 299.] Turpis podagras,' probably the clavi,' a name given to two kinds of disease in the feet of sheep, Col. 7. 5.

300.] Digressus :' as if he were actually moving to another part of his farm (Keight.).

302.] Col. (7. 3) says that sheep-cotes ought to look to the south, and from ib. 6 it seems probable that he would extend the remark to goats. Varro (2. 2. 3) prefers the east for both.

303.] Aquarius sets in February, which with the Romans would be close on the end of the natural year. 'Frigidus' and 'cadit' seem to refer to the sign, 'inrorat' to the supposed figure in the zodiac. 'Sprinkling the skirts of the departing year.' 'Cum olim' seems equivalent to 'olim cum,' for which see on 2. 403.

305.] It is difficult to decide between 'hae tuendae,' the reading of some MSS. and Philarg., and 'haec ... tuenda,' the reading of most copies, including Med. The former is simpler, and its deficiency in external authority is to a certain extent supplied by Rom. and Vat., which have 'haec... tuendae,' the former word having perhaps been changed in transcription by

Nec minor usus erit, quamvis Milesia magno
Vellera mutentur Tyrios incocta rubores:
Densior hinc suboles, hinc largi copia lactis;
Quam magis exhausto spumaverit ubere mulctra,
Laeta magis pressis manabunt flumina mammis.
Nec minus interea barbas incanaque menta
Cinyphii tondent hirci saetasque comantis
Usum in castrorum et miseris velamina nautis.
Pascuntur vero silvas et summa Lycaei,
Horrentisque rubos et amantis ardua dumos;
Atque ipsae memores redeunt in tecta, suosque
Ducunt, et gravido superant vix ubere limen.
Ergo omni studio glaciem ventosque nivalis,

the proximity of the similar sound of q. But the latter can be explained without difficulty, haec' being understood not of the goats, as Serv. thinks, but of the 'stabula,' which are mentioned, either as including their inmates, or with reference to the provisions for their comfort already enjoined in the case of the sheep. Adopting this, I have followed Wund. in connecting the line with what goes before (comp. Hor. 2 S. 2. 68), "unctam Convivis praebebit aquam; vitium hoc quoque magnum "), though it has also a reference to what follows.

306.] High as is the price that wool fetches when dyed.' The introduction of quamvis' with an exception expressed in special, not in general language, is like 1. 38, 39, "Quamvis Elysios miretur Graecia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina matrem.” Milesia vellera,' 4. 334, mentioned among the best by Col. 7. 2, ranked third after the Apulian and GraecoItalian, by Pliny 8. 48.

308.] The recommendations of the goat enumerated in this and the following lines are summed up Geop. 18. 9, didvμOTOKEй δὲ ὡς ἐπὶ πολύ, καὶ τρέφει τὰ γεννώμενα, καὶ προσόδους δίδωσιν οὐκ ὀλίγας, τὰς ἀπὸ γάλακτος καὶ τυροῦ καὶ κρέως, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ἀπὸ τῆς τριχός. Goats occasionally bear three, Col. 7. 6. 'Copia lactis,' E. 1. 82.

309.] Some MSS. have 'quo:' 'quam' however is the reading of the best MSS., and sufficiently supported by A. 7. 787, 788, where 'tam magis. quam magis occurs, and by Lucr. 6. 460, "quam magis tanto magis." The meaning is, as exhausto' shows, the fuller the pails after one milking, the more will be yielded by the

...

next.

310

315

[merged small][ocr errors]

311.] Inçanaque menta,' A. 6. 809.

[ocr errors]

312.] Tondent,' 'men clip,' like 'inurunt,' v. 158. This seems better than to separate Cinyphii' from 'hirci,' making it the nominative plural, or to suppose that the goats are said to clip their own beards because they surrender them to the shears. The latter view, though slightly supported by barbas,' is rather discountenanced by the use of 'pascuntur,' v. 314, of the goats generally. The river Cinyps, in Libya, is mentioned by Hdt. 4. 175, 198; its goats are alluded to by Martial 8. 51. 11., 14. 140; the use to which their hair was put by Sil. 3. 276.

313.] For these hair-cloths, called 'cilicia,' see Dict. A. s. v. "Nautis:"" capra pilos ministrat ad usum nauticum," Varro 2. 11.

6

314.] Pascuntur' is constructed with an accusative, as being equivalent to a transitive verb. So 'depascitur,' v. 458. ‘Lycaei' (Ε. 10. 15), another instance of specification for the sake of dignity.

315.] "Amantis litora myrtos," 4. 124.

316.] "Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera," E. 4. 21, which however seems mentioned there as a wonder, not as a part of the ordinary course of nature. Suos,' their young.

317.] The pause after the first foot expresses the slowness of their approach with their burden of milk.

318.] Omni studio' contains the notion of eo magis,' the natural correlative of 'quo minor.'

« ForrigeFortsæt »