Billeder på siden
PDF
ePub

Atque satas alio vidi traducere messes.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.

100

Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti
Transque caput jace, nec respexeris. His ego Daphnin
Aggrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin.
Adspice; corripuit tremulis altaria flammis
Sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit!
Nescio quid certe est; et Hylax in limine latrat.
Credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt?
Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis.

105

[blocks in formation]

Lyc. Quo te, Mori, pedes ? an, quo via ducit, in urbem?

MER. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostriQuod nunquam veriti sumus-ut possessor agelli Diceret: "Hæc mea sunt; veteres migrate coloni."

Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat,

Hos illi-quod nec bene vertat-mittimus hædos.

Lvc. Certe equidem audieram, qua se subducere colles Incipiunt, mollique jugum demittere clivo,

And to another field young crops transfer.

My charms, bring home, bring Daphnis from the town.

Bring forth the ashes, Amaryllis; cast

Them overhead into the running brook;

Do not look back. With these I'll Daphnis ply;

He cares nought for the gods or for my spells.

My charms, bring home, bring Daphnis from the town.
See (how) the very ash spontaneously

Has seized the altars with its quivering flames,

While I delay removing it; be it luck!

There's, sure, I know not what, and, at the entrance,
Hylax is barking. Can I believe it?

Or for themselves do lovers dreams invent?

120

123

Cease, cease, my charms, Daphnis returns from town. 130

ECLOGUE IX. MORIS.

LYCIDAS. MERIS.

LYC. Whither, O Moris, are you trudging (now) ?

Is it to town, whither the pathway leads?

MER. Ah, Lycidas, we've lived to see the day

When a strange tenant of my little farm

Should-what we ne'er supposed-say: "These are mine;
Begone, old tenants." Vanquish'd now (and) sad,

Since fortune all things overturns, these kids
I'm taking him-nor may they do him good.
Lyc. Surely, indeed, I heard Menalcas had
Saved by his lays all (lands) whereat the hills
Begin to draw away, and by a slight

10

Usque ad aquam et veteris jam fracta cacumina fagi,
Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.

MER. Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum
Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt, aquila veniente, columbas.
Quod nisi me quacumque novas incidere lites
Ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix :

Nec tuus hic Moris, nec viveret ipse Menalcas.

10

ལ་

Lyo. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua nobis

Pæne simul tecum solatia rapta, Menalca ?

20

Quis caneret Nymphas ? quis humum florentibus herbis
Spargeret, aut viridi fontes induceret umbra ?
Vel quæ sublegi tacitus tibi carmina nuper

Quum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras ?

66

Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas,

Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
Occursare capro, cornu ferit ille, caveto."

25

MER. Immo hæc, quæ Varo nec dum perfecta canebat:
"Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,
Mantua væ misera nimium vicina Cremonæ,
Cantantes sublime ferent ad sidera cycni."

Lyc. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos;
Sic cytiso pasta distendant ubera vaccæ:
Incipe, si quid habes. Et me fecere poëtam

30

Decline depress their brow down to the stream,
And the now broken tops of the old beech.

MER. Thou heard'st so, Lycidas; 'twas the report;
But, 'mid war's arms, our lays avail as much
As the Chaonian doves, they say, do, when
An eagle (swooping) comes. So, if there had
Not from a hollow oak a lucky crow
Forewarn'd me by whatever means to end
The fresh disputes, neither your Mœris here,
Nor yet Menalcas' self had been alive.

Lyc. Alas, can any one commit such crimes!
Alas, thy solace, at the same time with
Thyself, Menalcas, was nigh torn from us!

[blocks in formation]

Who (then) would sing the Nymphs? Who (then) the ground Would strew with flowery shrubs, or clothe the springs

With a refreshing shade? (Who sing) these songs

Which quietly of late I filch'd from thee When thou wast visiting our Amaryllis ? "Tityrus, feed the goats till I return,

30

The way is short; and, Tityrus, when fed,

Drive them to watering, and, while driving them,

Mind thou meet not the ram; he butts with horn."

MR. Nay, these unfinish'd, unto Varus sung: "Varus, thy name, if Mantua but remain

To us, O Mantua, alas, too near

The mis'rable Cremona, tuneful swans

Shall bear on high, even unto the stars."

Lyc. So may thy swarms avoid Cyrnean yews; So may thy cytisus-fed cows distend

Their udders

(Now,) if thou hast aught, begin.

35

40

Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt
Vatem pastores; sed non ego credulus illis.

Nam neque adhuc Varo videor nec dicere Cinnâ

Digna, sed argutos inter strepere anser olores.

35

MER. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto,

Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen :

"Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis ?

Hic ver purpureum; varios hic flumina circum

Fundit humus flores; hic candida populus antro

Imminet, et lentæ texunt umbracula vites.

Huc ades; insani feriant sine litora fluctus."

Lyo. Quid, quæ te pura solum sub nocte canentem

Audieram? numeros memini, si verba tenerem.

40

45

MER. "Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?

Ecce Dionæi processit Cæsaris astrum,

Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo

Duceret apricis in collibus uva colorem.

Insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes."
Omnia fert ætas, animum quoque: sæpe ego longos
Cantando puerum memini me condere soles:
Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Mærin
Jam fugit ipsa; lupi Morin videre priores.

50

Sed tamen ista satis referet tibi sæpe Menalcas.

55

« ForrigeFortsæt »