Atque satas alio vidi traducere messes. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. 100 Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fluenti Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. 105 Lyc. Quo te, Mori, pedes ? an, quo via ducit, in urbem? MER. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostriQuod nunquam veriti sumus-ut possessor agelli Diceret: "Hæc mea sunt; veteres migrate coloni." Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat, Hos illi-quod nec bene vertat-mittimus hædos. Lvc. Certe equidem audieram, qua se subducere colles Incipiunt, mollique jugum demittere clivo, And to another field young crops transfer. My charms, bring home, bring Daphnis from the town. Bring forth the ashes, Amaryllis; cast Them overhead into the running brook; Do not look back. With these I'll Daphnis ply; He cares nought for the gods or for my spells. My charms, bring home, bring Daphnis from the town. Has seized the altars with its quivering flames, While I delay removing it; be it luck! There's, sure, I know not what, and, at the entrance, Or for themselves do lovers dreams invent? 120 123 Cease, cease, my charms, Daphnis returns from town. 130 ECLOGUE IX. MORIS. LYCIDAS. MERIS. LYC. Whither, O Moris, are you trudging (now) ? Is it to town, whither the pathway leads? MER. Ah, Lycidas, we've lived to see the day When a strange tenant of my little farm Should-what we ne'er supposed-say: "These are mine; Since fortune all things overturns, these kids 10 Usque ad aquam et veteris jam fracta cacumina fagi, MER. Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum Nec tuus hic Moris, nec viveret ipse Menalcas. 10 ལ་ Lyo. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua nobis Pæne simul tecum solatia rapta, Menalca ? 20 Quis caneret Nymphas ? quis humum florentibus herbis Quum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras ? 66 Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas, Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum 25 MER. Immo hæc, quæ Varo nec dum perfecta canebat: Lyc. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos; 30 Decline depress their brow down to the stream, MER. Thou heard'st so, Lycidas; 'twas the report; Lyc. Alas, can any one commit such crimes! Who (then) would sing the Nymphs? Who (then) the ground Would strew with flowery shrubs, or clothe the springs With a refreshing shade? (Who sing) these songs Which quietly of late I filch'd from thee When thou wast visiting our Amaryllis ? "Tityrus, feed the goats till I return, 30 The way is short; and, Tityrus, when fed, Drive them to watering, and, while driving them, Mind thou meet not the ram; he butts with horn." MR. Nay, these unfinish'd, unto Varus sung: "Varus, thy name, if Mantua but remain To us, O Mantua, alas, too near The mis'rable Cremona, tuneful swans Shall bear on high, even unto the stars." Lyc. So may thy swarms avoid Cyrnean yews; So may thy cytisus-fed cows distend Their udders (Now,) if thou hast aught, begin. 35 40 Pierides; sunt et mihi carmina; me quoque dicunt Nam neque adhuc Varo videor nec dicere Cinnâ Digna, sed argutos inter strepere anser olores. 35 MER. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen : "Huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis ? Hic ver purpureum; varios hic flumina circum Fundit humus flores; hic candida populus antro Imminet, et lentæ texunt umbracula vites. Huc ades; insani feriant sine litora fluctus." Lyo. Quid, quæ te pura solum sub nocte canentem Audieram? numeros memini, si verba tenerem. 40 45 MER. "Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus? Ecce Dionæi processit Cæsaris astrum, Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes." 50 Sed tamen ista satis referet tibi sæpe Menalcas. 55 |