Billeder på siden
PDF
ePub

FERREUS ille fuit, qui, te quum posset habere,

Maluerit prædas stultus et arma sequi.

Ille licet Cilicum victas agat ante catervas,
Ponat et in capto Martia castra solo;
Totus et argento contextus, totus et auro,
Insideat celeri conspiciendus equo;

Ipse boves, modo sim tecum, mea Delia, possim
Jungere, et in solo pascere monte pecus;
Et te dum liceat teneris retinere lacertis,

Mollis in inculta sit mihi somnus humo.
Quid Tyrio recubare toro sine amore secundo
Prodest, quum fletu nox vigilanda venit?
Nam neque tum plumæ, nec stragula picta soporem,
Nec sonitus placidæ ducere possit aquæ.

Num Veneris magnæ violavi numina verbo,
Et mea nunc pœnas impia lingua luit?
Num feror incestus sedes adiisse deorum,
Sertaque de sanctis deripuisse focis?

Non ego,

si merui, dubitem procumbere templis, Et dare sacratis oscula liminibus :

Non ego tellurem genibus perrepere supplex,
Et miserum sancto tundere poste caput.
Ar tu, qui lætus rides mala nostra, caveto
Mox tibi; non uni sæviet usque deus.
Vidi ego qui juvenum miseros lusisset amores,
Post Veneris vinclis subdere colla senem,
Et sibi blanditias tremula componere voce,
Et manibus canas fingere velle comas;
Stare nec ante fores puduit, caræve puellæ
Ancillam medio detinuisse foro.

Il avait un cœur d'acier, celui qui, pouvant te posséder, a préféré le butin et les armes. Qu'il chasse devant lui les escadrons des Ciliciens vaincus, qu'il aime à asseoir son camp sur un sol conquis, que, tout couvert d'or et d'argent, il attire les regards, monté sur un coursier rapide; moi, pourvu que je fusse près de toi, ma Délie, je me résignerais à atteler mes bœufs et à faire paître mon troupeau sur un mont solitaire; pourvu que je pusse te serrer tendrement dans mes bras, le sommeil serait doux pour moi sur une terre inculte. A quoi sert de coucher sur la pourpre de Tyr, si l'Amour ne nous favorise, si la nuit ne ramène que les pleurs et l'insomnie? Car ni le duvet, ni les tapis brodés, ni le murmure d'une onde paisible ne sauraient appeler le sommeil. Ai-je donc offensé par mes paroles la puissante Vénus, ai-je à expier les impiétés de ma langue? M'aurait-on accusé d'avoir porté un pied sacrilège dans les demeures des immortels, d'avoir dépouillé de leurs guirlandes les foyers sacrés? Si j'avais commis quelque faute, je n'hésiterais point à me prosterner dans les temples, d'en couvrir de mes baisers le seuil auguste je n'hésiterais point à me traîner à genoux en suppliant sur le sol, à frapper misérablement de ma tête la porte

sacrée.

Mais toi qui ris gaîment de mes douleurs, tremble pour toi; je ne serai pas toujours le seul sur qui tombera la colère des dieux. J'en ai vu qui, après s'être moqués des amours malheureux des jeunes gens, présentaient la tête dans leur vieillesse au joug de Vénus; je les ai vus étudier de doux propos d'une voix tremblotante, et chercher à ajuster des cheveux blancs. Ils n'avaient pas honte d'assiéger une porte, d'arrêter au milieu du

Hunc puer,

hunc juvenis turba circumterit arta, Despuit in molles et sibi quisque sinus.

At mihi parce, Venus; semper tibi dedita servit
Mens mea quid messes uris acerba tuas?

ELEGIA III.

wwww.m.m

IBITIS Ægeas sine me, Messala, per undas
O utinam memores ipse cohorsque mei;
Me tenet ignotis ægrum Phæacia terris.
Abstineas avidas, Mors, precor, atra manus!
Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater,
Quæ legat in moestos ossa perusta sinus;
Non soror, Assyrios cineri quæ dedat odores,
Et fleat effusis ante sepulcra comis;

Delia non usquam est; quæ me quum mitteret urbe,

Dicitur ante omnes consuluisse deos.

Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi

Rettulit e triviis omina certa puer :

Cuncta dabant reditus tamen est deterrita nunquam
Quin fleret, nostras respiceretque vias.
Ipse ego solator, quum jam mandata dedissem,
Quærebam tardas anxius usque moras;

Aut ego sum caussatus aves, aut omina dira,
Saturni aut sacram me tenuisse diem.

forum la suivante de la beauté qu'ils adoraient. Enfans et jeunes gens se pressaient autour de lui, et chacun de cracher dans son sein. Mais épargne, ô Vénus, un esclave fidèle et dévoué. Pourquoi brûler, cruelle, une moisson qui t'appartient?

ÉLÉGIE III.

wwwwww

MESSALA, vous traverserez sans moi la mer Égée : mais fassent les dieux que vous et vos compagnons vous gardiez mon souvenir, pendant que je suis retenu malade dans les contrées inconnues de la Phéacie! Cruelle mort, retiens tes mains avides je t'en prie, mort cruelle, épargne-moi. Je n'ai ici ni une mère qui recueille dans sa robe de deuil mes ossemens brûlés, ni une sœur qui verse sur ma cendre les parfums de l'Assyrie et pleure les cheveux épars sur mon tombeau. Délie est loin de moi; avant de me laisser partir de Rome, elle avait, dit-on, consulté tous les dieux. Trois fois elle fit tirer les sorts par un enfant du carrefour, et l'enfant ramena constamment les mêmes présages. Tous annonçaient mon retour: rien ne put cependant arrêter ses larmes, ni calmer les craintes que lui inspirait mon départ. Moi-même qui voulais la consoler, déjà j'avais donné mes ordres, et je cherchais sans cesse avec inquiétude de nouveaux motifs de retard. Tantôt c'était le vol des oiseaux, tantôt de sinistres présages, tantôt enfin la

O quoties ingressus iter, mihi tristia dixi
Offensum in porta signa dedisse pedem!
Audeat invito ne quis discedere Amore,
Aut sciat egressum se prohibente deo.

QUID tua nunc Isis mihi, Delia? quid mihi prosunt
Illa tua toties æra repulsa manu?

Quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari
Te, memini, et puro secubuisse toro?
Nunc, dea, nunc succurre mihi : nam posse mederi
Picta docet templis multa tabella tuis :
Ut mea votivas persolvens Delia voces,
Ante sacras, lino tecta, fores sedeat;
Bisque die, resoluta comas, tibi dicere laudes
Insignis turba debeat in Pharia.

Ar mihi contingat patrios celebrare Penates,
Reddereque antiquo menstrua tura Lari.

QUAM bene Saturno vivebant rege, priusquam
Tellus in longas est patefacta vias!
Nondum cæruleas pinus contemserat undas,
Effusum ventis præbueratque sinum;
Nec vagus, ignotis repetens compendia terris,
Presserat externa navita merce ratem.

Illo non validus subiit juga tempore taurus;
Non domito frenos ore momordit equus.

Non domus ulla fores habuit: non fixus in agris,
Qui regeret certis finibus arva, lapis.

« ForrigeFortsæt »