Billeder på siden

ly distinguish, betwixt thy praise parùm injurius sim; et inter and my own.

laudes tuas meique ipsius, prudenter discam distinguere.

On the flies gathering to a galled XXXI. De muscis ad equini dorsi recruhorse.

descentis scabiem collectis. How these flies swarm to the Quàm frequentes ad misellæ galled part of this poor beast; hujus bestia saniosam plagam and there sit, feeding upon that convolant muscæ ; ibique seworst piece of his flesh, not dent, purulentâ illâ carne se sameddling with the other sound ginantes, reliquas saniores corparts of his skin!

poris partes ne attingentes qui

dem! Even thus do

do malicious Sic planè faciunt invidæ detongues of detractors : if a man tractorum linguæ : si vitiosi quid have any infirmity in his person insit sive personæ cujusquam or actions, that they will be sure sive actionibus, istuc illico conto gather unto, and dwell upon; fluunt, huic insistunt; laude whereas, his commendable parts digna si qua sint et benè gesta, and well-deservings are passed tacitè ista omnia negligenterque by, without mention, without præterire solent. Invidiosa cerregard. It is an envious self- tè philautia, cum pusillanimi love and base cruelty, that quâdam crudelitate conjuncta, causeth this ill disposition in pravam hanc in hominibus dismen: in the mean time, this positionem progignit : hoc, inteonly they have gained; It mustrim, solùm reportant malevoli needs be a filthy creature, that isti ; Non potest non esse animal feeds

upon nothing but corrup- turpissimum, quod solâ sanie tion.


On the sight of a dark XXXII. Ad conspectum laternæ secreta quálantern.

dam duplicatione obscurata. THERE is light, indeed ; but so LUMEN inibi est ; ita tamen shut up, as if it were not: and prorsùs occlusum, ac si non omwhen the side is most open, nino esset : ubi verò latus aperthere is light enough to give di- tum ostenditur, sat luminis es. rection to him that bears it, none hibetur dirigendo viæ duci qui to others: he can discern ano. Jaternam portat, alii præterea ther man, by that light, which is nemini : ipse alium facilè discercast before him; but another nit, beneficio illius lucis, quæ sibi man cannot discern him.

projicitur; alius verò illum in

terea discernere non potest. Right such is reserved know- Talis omnino est reservata ledge: no man is the better for sibi scientia : nec, præter posit, but the owner. There is no sessorem, quicquam cuiquam outward difference, betwixt con- prodest. Inter celatam artem cealed skill and ignorance: and, et ignorantiam, nullum externum when such hidden knowledge discrimen est : et, ubi abcouwill look forth, it casts so sparing dita hujusmodi eruditio foras a light, as may only argue it to dignatur prospicere, ita parcè have an unprofitable being; to lumen emittit suum, quasi pubhave ability, without will to good; licam utilitatem omnem prorsus power to censure, none to bene- declinaret; exhiberetque faculfit. The suppression or engross- tatem quandam, absque omni ing of those helps, which God benè agendi voluntate; censuræ would have us to impart, is but ergò, potiùs quàm communis a thief's lantern in a true man's beneficii. Adminicula nempe illa, hand.

quæ Deus aliis communicata voluit, nobis suppressa clanculum ac retenta, quid aliud sunt nisi hæc, quæ furum solet esse propria, laterna, honesti hospitis

manu gestata? O God, as all our light is from O Deus, cùm à te, Patre Luthee, the Father of Lights; so minum, lux omnis nostra sit; make me no niggard of that fac ne sim junceæ illius candepoor rush-candle, thou hast lulæ, quam in animâ meâ accenlighted in my soul: make me disti, avarus dispensator: fac sim more happy, in giving light to aliis impertiendo lumen, quàm others, than in receiving it into recipiendo, fælicior. myself.


On the hearing of a swallow in the XXXIII. Audito hirundinis cantu in camino

chimney. Here is music, such as it is; but Et hoc melodiæ quoddam genus how long will it hold? When est; quamdiu verò duraturum ? but a cold morning comes in, Ubi frigescere ca perint matutini my guest is gone, without either rores, abiit illico hospes hic meus, warning or thanks. This plea- absque omni valedictione aut sant season hath the least need verò notitia. Jucunda hæc anni of cheerful notes: the dead of tempestas minimùm indiget suavi winter shall want, and wish them sonoruin modulatione: quam in vain.

hyems media frustrà desiderabit. Thus doth an ungrateful pa- Ita facere solet ingratus pararasite: no man is more ready to situs : nemo paratior est res proapplaud and enjoy our pro- speras nobis gratulari, nemo illis sperity; but, when with the fruitur nobiscum lubentiùs; sed, times our condition begins to ubi unà cum temporibus mutari alter, he is a stranger at least. incipit conditio nostra, hospitem Give me that bird, which will ille saltem rebus se nostris et insing in winter, and seek to my quilinum gerit. Cedo mihi avem, window in the hardest frost. quæ durissimâ hyeme cantillat, There is no trial of friendship, et constrictissimo gelu petit febut adversity. He, that is not pestras meas. Una fornax amiashamed of my bonds, not daunt- citiæ, adversitas est. Quem non ed with my checks, not aliened pudet vinculorum meorum, qui with my disgrace, is a friend for immerentis mei nec censuris dor

me: one dram of that man's love, jicitur, nec alienatur contumeliis, is worth a world of false and in- ille mihi amicus esto: vel unus constant formality.

scrupulus amoris, quo me iste talis prosequitur, plus apud me valebit, quàm mille pondo inconstantis simulatæque professionis.

On the sight of a fly burning it- XXXIV. Conspectá muscá quádam lucerna self in the candle.

flammá se comburente. Wise Solomon says, The light is Lur, inquit sapientissimus ille a pleasant thing; and so, certain Solomon, jucunda res est; et, ly, it is: but there is no true certè, sic nos facilè comperimus: outward light which proceeds attamen externum lumen nullum not from fire. The light of that est, quod non ab igne proficisfire then is not more pleasing, citur. Lumen autem illius ignis than the fire of that light is dan- non magis jucundum est, quàm gerous: and that pleasure doth ignis illius luminis periculosus: not more draw on our sight, than neque magis visum nostrum althat danger forbids our approach. licit illius voluptas, quàm hujus How foolish is this fly, that, in a periculum approximationem velove and admiration of this light, tat. Quàm fatua est musca hæc, will know no distance; but puts quæ, præ lucis amore ac admiitself heedlessly into that flame, ratione, distantiæ tutamen nulla wherein it perishes! How many vel scire vel servare voluit; sed bouts it fetched, every one nearer ingerit se temerè huic, quâ periit, than other, ere it made this last flammæ! Per quot gyros, sinventure! and now that merciless gulos singulis proximiores, ante fire, taking no notice of the af- ultimum hunc ausum, circuiit! fection of an over-fond client, nunc verò immitis flamma, pahath suddenly consumed it. rùm agnoscens blanduli clientis

affectum, subitò illam absumpsit. Thus do those bold and busy Ita faciunt curiosa illa et auspirits, who will needs draw too dacia ingenia, quæ ad lucem Dinear unto that inaccessible light, vinæ Majestatis inaccessibilem and look into things too wonder- propiùs quàm par est accedere ful for them: so long do they non verentur, resque nimis altas hover about the secret counsels stupendasque scrutari malunt: of the Almighty, till the wings tam diu nempe isti secreta Omof their presumptuous conceits nipotentis consilia incautè cirbe scorched; and their daring cumvolitant, donec audentes anicuriosity hath paid them with morum alæ comburantur; et ipsi, everlasting destruction,

æternâ pernicie, insanam curiosi

tatem luant. O Lord, let me be blessed with Bea me, ô Deus, rerum illarum the knowledge, of what thou notitiâ, quæ tu revelare voluisti: hast revealed: let me content contentus sim ego adorare Dimyself to adore thy Divine Wis- vinam Sapientiam tuam, in iis dom, in what thou hast not re- quæ parùm revelasti. Ita luce vealed. So let me enjoy thy tuâ fruar, ut ignem tuum interea light, that I may avoid thy fire. evitem.

On the sight of a lark Aying up. XXXV. Conspectâ alaudá sursum volitante. How nimbly doth that little lark Quàm agili celerique pennâ pumount up, singing towards hea- silla hæc alauda, rectâ quidemven, in a right line! whereas the lineâ, cælum versus cantillans hawk, which is stronger of body ascendit! ubi accipiter, cui robur and swifter of wing, towers up, corporis majus et ala celerior, by many gradual compasses, to per multas circumgyrationes, ashis highest pitch. That bulk of censûs sui fastigium gradatim body, and length of wing, hin- tandem assequitur. Nempe illa ders a direct ascent; and requires corporis moles alarumque longithe help, both of air and scope, tudo impedimento sunt, quo to advance his flight; while that minùs rectà possit ascendere; small bird cuts the air without quandoquidem istud, et aliquod resistance, and needs no outward aeris adminiculum et idoneum furtherance of her motion. volatui promovendo spatium,

requirat; ubi minima illa avicula absque omni reluctatione aërem liberè findit, nec quo indiget externo motus sui adju

mento. It is no otherwise with the Nec se habet aliter cum hosouls of men, in Aying up to, minum animabus, cælum suum their heaven. Some are hin- repetentibus. Non desunt, quæ dered by those powers, which suis iisdem facultatibus, quibus would seem helps, to their soar- accelerari posse videretur fælix ing up thither: great wit, deep hic cursus, haud parùm retardanjudgment, quick apprehension, tur: ingenium fortasse igneum, send men about, with no small profundum judicium, apprehenlabour, for the recovery of their sio facilis, ita nimis multos præown incumbrance; while the pediit, ut necesse illis fuerit, suam good affections of plain and sim- ipsorum remorationem, non parple souls raise them up imme- vo labore, redimere; ubi boni diately to the fruition of God. adfectus honestas simplicesque Why should we be proud of that, animas immediatè evehunt ad which may slacken our way to suum cælum, Deoque liberè frui glory? Why should we be dis- jubent. Quorsum verò efferri heartened with the small measure nos patimur illis dotibus, quæ of that, the very want whereof nostranı ad gloriam iter retardare may (as the heart may be af- possunt ? Quorsum, è contrà, fected) facilitate our way to hap- dejicimur tenuitate aut paucitate piness?

donorum illorum, quorum absentia (quæ cordis nostri esse potest affectio ad beatitudinem facilitare nobis viam potest?

On the singing of the lirds in a XXXVI, Auditis aviculis rerno quodam mane spring morning

cantillantibus. How cheerfully do these little Quàm alacriter modulantur hæ birds chirp and sing, out of the aviculæ ac cantilant, præ nativo natural joy they conceive, at the quodam gaudio, quod, appropinapproach of the sun and entrance quante jam sole vereque novo of the spring; as if their life had intrante, conceperunt; quasi vita departed, and returned with those ipsarum et discessisset uni, et glorious and comfortable beams! unà etiam cum beneficiis illis ra

diis rediisset! No otherwise is the penitent Vero Justitiæ Sole, Patre Luand faithful soul affected to the minum, non aliter aflicitur anima true Sun of Righteousness, the fidelis pænitensque. Ubi jile Father of Lights. When he hides faciem suam abscondit, gravishis face, it is troubled, and si- simè perturbatur, tristemque aflently mourns away that sad win- fictionis tantæ hyemen silenti ter of affliction: when he returns, quodam planctu consumit: ubi in his presence is the fulness of ille tandem redierit, in presentiâ joy; no song is cheerful enough, ejus plenitudo est gaudii; nulla to welcome him.

satis alacris est cantilena, quâ illi

reduci gratulemur. O thou, who art the God of O tu, qui Consolationis omnis all Consolation, make my heart Deus es, inde cordi meo sensum sensible of the sweet comforts of suavissimarum delectationum thy gracious presence; and let dulcissimæ præsentiæ tuæ; facimy mouth ever shew forth thy toque ut os meum laudem tuam praise.

canorè eloquatur.

On a coal covered with XXXVII. Ad conspectum prunæ cineribus ashes.

cooperta. Nothing appears in this heap, In cumulo hoc toto nihil quicbut dead ashes: here is neither quam apparet, præter meras falight, nor smoke, nor heat; and villas: neque lux istic est, neque yet, when I stir


these embers fumus, nec calor; et tamen, ubi to the bottom, there are found excito hosce cineres, vivi quidam some living gleeds, which do carbones inibi reperiuntur, qui both contain fire, and are apt to ignem et continent, et propagare propagate it.

apti sunt. Many a Christian's breast is Non pauca Christianorum peclike this hearth. No life of grace tora instar foci hujusce sunt. appears there, for the time; Nulla, pro tempore, in illis gratiæ either to his own sense, or to vita apparet; sive sensui suo, the apprehension of others: sive judicio aliorum: durante while the season of temptation tentationis impetu, frigida videnlasteth, all seems cold and dead: tur omnia planèque emortua: yet still, at the worst, there is a adhuc tamen, ubi pessimo in secret coal from the altar of statu res ipsorum sunt, prune

« ForrigeFortsæt »