Billeder på siden
PDF
ePub

183 par le lieutenant Allen, pour l'intelligence des voyages de Schoolcraft. 2o s. III, 97.

Cours de la rivière de Tampico XX, 158.

Ruines de Palanqué, par M. Galindo. XVIII, 188.

Carte de l'isthme de Téhuantepec. XIV, 8.

Carte du quartier de Sainte Catherine et des contrées environnantes jusqu'à Santiago de Cuba, levée par Alex. Jaegerschmid, 2 s. II, 385 VI, 336.

Plan d'une partie de l'isthme de Panama, d'après les observations de J.A. Lloyd, en 1828 et 1829. XIV, 53.

Plan du territoire entre Caracas, Victoria et le port de Maya, indiquant les localités propres aux établissements coloniaux européens, 2* s. XVIII, 37.

Croquis de la partie sud de la Guyane française, 2o s. XI, 5.

Carte du cours de l'Oyapock, par M. Le Prieur. 2° s. 1, 202.
Plans de la rivière de Berméjo. XIX, 153.

OCÉANIE.

Esquisse de l'ile de Bornéo. X, 240.

Carte de la colonie de Swan-River. XII, 158.

Carte pour l'intelligence du mémoire du capitaine d'Urville sur les îles du grand Océan. XVII, 1.

Carte de la partie du grand Océan comprise entre les îls Solomon et la Louisiade. 2 s. XV, 115.

Carte d'une partie des îles Pomoutou. XVIII, 97.

POLE SUD.

Carte d'une partie de l'hémisphère austral, où sont indiquées les nouvelles découvertes du capitaine J. Biscoe. XX, 65.

Carte des découvertes au pôle sud. 2o s. VII, 286.

Carte contenant les routes et les reconnaissances des corvettes l'Astrolabe et la Zélée dans les régions australes, par M. Vincendon-Dumoulin. 2 s. X, 249.

Carte des découvertes du capitaine James Clark Ross en janvier et février 1841. 2 s. XVI, 63.

Carte d'une partie de l'hémisphère austral. 2o s. XIX. 37.

PLANCHES.

Médaille de la Société de géographie. VI, 29.

Règle pliante ou mobile. III, 269.

Machine pour sonder l'Océan, par M. de Grand-Pré. IV, 246.

Tableau synoptique présentant l'ensemble des observations de température sous-marine, par d'Urville. XIX, 313.

Texte du Pater en langue cherokee; traduction littérale en anglais; Pater mis en vers cherokees; alphabet cherokee disposé dans un arrangement systématique. XI, 137.

Fac-simile de l'original, en langue et caractères Ilmorma, et de la version

en Arabe vulgaire de la Haute Ethiopie, d'une lettre d'Abba Bog'ibo, roi d'Enaréa, au Dedj-Asmatch Goschou, prince de Godjam. 2o s. XVII, 124.

Portrait de J.-D. BARBIE DU BOCAGE. VI, 251.

Portrait de RENÉ CAILLÉ. 2 s. X, frontispice.

Portrait du contre-amiral DUMONT-D'URVILLE. 2 s. XIX, frontispice.
Portraits de AMADI-GALOJO et de DIADHIACA. 2o s. XX, 306.

ERRATA GÉNÉRAL

DU

BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ DE GÉOGRAPHIE.

[blocks in formation]

5.

7.

21.

24 7.

16.

25.

28.

-

[ocr errors]

25 24. 26, note.

PREMIÈRE SÉRIE.

Au lieu de Coup d'œil sur la géographie de l'Espagne, lisez : Sur la géographie mathématique de l'Espagne. Après décembre dernier, ajoutez le soir de la dernière séance générale.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

:

Lwis et Blarke, lisez : Lewis et Clarke.
29, lisez : 22.

Dawnies, lisez : Pawnees.

25 mai, lisez : 28 mai.

Arhansas, lisez : Arkansas.

port Smith, lisez : fort Smith.

Au lieu de : O-maco-haco, lisez : Omawhaw; Yanhton, lisez Yankton; Paconée, lisez : Pawné.

244, deuxième ligne, par le bas.

267 -277

-

2.

42.

278 22.
25.

III. 263 6. 274 3. 367 17 et 368 3.

[blocks in formation]

Au lieu de Coango, lisez : Coanza. Au lieu de N. du N., lisez : N. du R.

:

Au lieu de : Lettres relatives à l'expédition de M. E. de Beaufort, lisez : Lettre de M. E. de Beaufort relative à son expédition.

Au lieu de Troehn, lisez : Froehn.

[blocks in formation]

des sciences naturelles, lisez : classique d'histoire naturelle.

Au lieu de Laven, lisez : Leven.

:

[blocks in formation]

VI.

[ocr errors]
[blocks in formation]

676 4. Au lieu de Mimault, lisez Mimaut.

4 14 et suiv. Au lieu de Autongil, lisez : Antongil.

5 21 et suiv.

35 6, par VII. 32 16.

205 10.

VIII. 53 13.

72 8. 198 13.

[blocks in formation]

[ocr errors][merged small][merged small]

le bas.

[ocr errors][merged small]

Au lieu de
Au lieu de
Au lieu de
Au lieu de

Au lieu de

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Hobart-Tower, lisez : Hobart-Town.
Remport, lisez : Rempart.

trois quarts de la population, lisez : un

grand nombre de personnes.

Au lieu de
Au lieu de
Au lieu de
lencia.
Au lieu de

3. Au lieu de

7.

8.

[ocr errors][merged small]

Au lieu de

Au lieu de

12. - Au lieu de

3.

7.

[ocr errors]

X. 34 4.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

:

:

:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Bonsejo, lisez : Consejo.
Babuyao, lisez Cabuyao.

Guacave é Valencia, lisez : Gacave à Va

Guibor, lisez : Quibor.
Truxillo, lisez : Trusillo.
Berrito, lisez : Cervito.
Capitanyo, lisez : Capitanejo.
Serinza, lisez : Sevinza.
Barangeailla, lisez : Baranquilla.

où passe Cartagena, lisez : où l'on passe à

Adugelah, lisez : Audgelah.

:

Au lieu de Unionville, lisez : Unien-
ville.

Au lieu de Le Cap Blanc. Longit. 19° 20' 0", lisez : Le
Cap Blanc. Longit. 19° 22' 00".

Au lieu de

tières. Au lieu de

Au lieu de

Au lieu de
Au lieu de
Au lieu de

Au lieu de

118 5, 6 et 7.

197 10, 11. —
202 15.

206
7, 12.
209 5.

- 187

XI. 254 5.

Au

:

Bruc des Garuntiers, lisez : Brue des Garan

il fait le tour de l'île, lisez : il double l'ile.
serais-je, lisez : serais-je pas.
rejoignit, lisez : se joignit.
depuis part, lisez : auprès de.

le transporter, lisez : le transport de Thèbes.
était alors, lisez : avait été.

Au lieu de quelques traits de lumière en rapport
avec l'opinion émise par de savants géographes,
mais pour parvenir au centre de la Nigretie, il
faut, de l'avis de Burckhardt, suivre la route
d'Hornemann, en se dirigeant plus vers le sud,
lisez des traits de lumière en rapport avec l'o-
pinion émise par de savants géographes, que,
pour parvenir au centre de la Nigretie, il fallait
suivre la route d'Hornemann, en se dirigeant
plus vers le sud.

Au lieu de Cordilière, lisez : Cordillère.
lieu de Cordilière, lisez : Cordillère

Au lieu de Cordilières, lisez : Cordillères.
Au lieu de Cordilières, lisez : Cordillères.

A l'article extrait de la Bibliothèque italienne ajoutez la
note contenue dans le tome XI, page 158.
Au lieu de Blacher, lisez : Blacker.

Tome. Page. Ligne.

XII. 155 11. —

[ocr errors]

Au lieu de

:

171 - Au lieu de :
190 13 et suivantes.
109 4.
233 7.
166 8.

182, note.

Au lieu de

::

:

Oreca, lisez Areca.
Rupfer, lisez : Kupfer.

Au lieu de Leitke, lisez : Lütke.
temporelle, lisez : temporale.
Au lieu de : Jejugo, lisez : Tejuco.
Au lieu de : Moryan, lisez : Morgan.
Au lieu de 500 toises, lisez : 2 500 toises.

196 12.- Après: côte, ajoutez : -est.

:

000,

5, deuxième colonne. Au lieu de 200 200 302 6. Au lieu de : Baraderre, lisez : Baradère. XIII. 17 11. Au lieu de : Erytrée, lisez : Erythrée. 29 10, par le bas, page 30 et suivantes.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

lisez currency.

54 3, par le bas, deuxième colonne.
lisez : Mignan.

[blocks in formation]

Au lieu de

Au lieu de

Au lieu de

Au lieu

Au lieu de

214 26. Au lieu de
217, dernière ligne.

ding.

:

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Jocotin, lisez : Jacotin.
Roeki, lisez : Rocky.

cap Towin, lisez : Cape-Town.
d'Armana, lisez d'Amana.
du Tankino, lisez : du Tankisso.
Tincé, lisez : Timé.

Au lieu de Samanding, lisez : Sansan

218 5 et 17. Au lieu de Samanding, lisez : Sansanding.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

227 16 et 26.

257 17 et

XIV. 30 7.

[ocr errors]

[blocks in formation]

-

[blocks in formation]

XVII.493 20. — 247 3.

218

227

28.

Samanding, lisez : Sansanding.
Raouat, lisez : Zaouat.
Magador, lisez Mogador.
Cramès, lisez : Crames.
Gragine, lisez : Gragim.
El-Brale, lisez : el-Drah.
1,200

Au lieu de
Au lien de

pieds, lisez : 12 000 pieds. Foudac, lisez: Fondac. Chame, lisez : Chorera.

Au lieu de Lhotsky, hisez : Lotsky.

Au lieu de

Au lieu de

Au lieu de Au lieu de dernière.

Au lieu de
Au lieu de

Au lieu de

[ocr errors][ocr errors]

:

:

:

:

40° 29', lisez 4° 29.

:

310,4, lisez : 370,4.

337,2, lisez : 357,2.

841,8, lisez : 341,8.

Au lieu de Cooper, lisez : Cowper.
Storron, lisez : Storrow.

: Tchesny, lisez : Chesney.
Longatabou, lisez : Tongatabou.

:

Au lieu de Willongby, lisez Willoughby.
Au lieu de Tchen-ton, lisez : Tchentou.
Au lieu de Sou-Kouo, lisez : Sankouo.
Sou-Kouo, lisez : Sankouo.

214 16 et 17.
2, par le bas.
5, par le bas.
228 13. Au lieu de
237 3.

219 2.

-

[ocr errors]

Au lieu de

Au lieu de

2, par le bas.

[ocr errors]

:

:

Fou, lisez : Fan.

Liou-pé, lisez : Hou-pé.

Au lieu de: Sing, lisez : Sung.

220 2. -- Au lieu de Suen, lisez : Huen.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Rectifiez cette note au moyen de l'erratum page 355. Rectifiez le troisième alinéa au moyen de l'erratum du tome XVIII, page 72.

XVIII. 54 1. Au lieu de Corroy fils, lisez : Corroy neveu.

[blocks in formation]
« ForrigeFortsæt »