The Art of Translating PoetryBaker, 1966 - 122 sider |
Fra bogen
Resultater 1-3 af 14
Side 17
... stanza of " The Cloud ' by Shelley : B Aux pantelantes fleurs j'apporte la fraîcheur Des ruisseaux et lointaines mers ; Et l'ombre allégeant les feuilles jonchant Rêveuses , à midi , la terre . De mon aile secouées tombent les rosées ...
... stanza of " The Cloud ' by Shelley : B Aux pantelantes fleurs j'apporte la fraîcheur Des ruisseaux et lointaines mers ; Et l'ombre allégeant les feuilles jonchant Rêveuses , à midi , la terre . De mon aile secouées tombent les rosées ...
Side 19
... stanza , although in the original there is only one . The translation of poetry into prose simplifies , no doubt ... stanzas from Swinburne's ' Laus Veneris ' . Here is the original from which Francis Viélé - Griffin produced the French ...
... stanza , although in the original there is only one . The translation of poetry into prose simplifies , no doubt ... stanzas from Swinburne's ' Laus Veneris ' . Here is the original from which Francis Viélé - Griffin produced the French ...
Side 54
... stanza almost literally . He was deeply impressed by Tennyson , of whose poems he translated more than sixty . Here is his version of the first stanza of ' The Dying Swan ' : Wild , kahl und grasreich war der Plan , Weit , wild , den ...
... stanza almost literally . He was deeply impressed by Tennyson , of whose poems he translated more than sixty . Here is his version of the first stanza of ' The Dying Swan ' : Wild , kahl und grasreich war der Plan , Weit , wild , den ...
Andre udgaver - Se alle
Almindelige termer og sætninger
appeared Arnold Ballad Bayard Taylor blank verse Clough Coleridge couplet dactyls deep described diction Dorothea Tieck Dr Lewisohn Eclogue edition English hexameters English poetry Evangeline example F. W. Newman Ferdinand Freiligrath followed Freiligrath French G. H. Lewes German Shakespeare German translators Goethe Goethe's Faust Greek and Latin Hayward Heine hinab Homer translated Jeunesse Johann Heinrich Voss Klopstock language later Liebe linguistic literary Longfellow lyric MAX NORDAU Meer metre metrical Milton muss Nacht Newman original poems Otto Hauser passage pentameter poem in hexameters poetical translation Poetry in Germany preface produced Prologue published quotation quoted remarks rendering reproduced rhyme rhythm Rilke Saintsbury Schiller Schlegel-Tieck Schlegel's Shakespeare Shelley Sir Osborne soleil song sonnet spirit spondees stanza Stefan George sweet Swinburne Swinburne's Tegnér Tennyson thee thou Tityr translate poetry translated into prose Translating Homer translation of poetry translations of English verbal Vieillesse Virgil volume Wind words Youth