« ForrigeFortsæt »
Ζω» με, σας αγαπω.*
Ζωη με, σας αγαπω. * Zoe mou sas agapo, or Zon urs cas agama, a Romaic expression ef tenderness: if I translate it I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not I may affront the ladies. For fear
on the of I shall do so, beren wordon of the learned. It means “ My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day, as Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressious were all Hellenized.
+ In the East (where the ladies are not taught to write, lest they should scribble'assignations) flowers, cinders, pebbles, &c. convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old woman.
einder says," I burn for thee;"'a bunch of flowers tied with hair, “ Talme and fly;" but a pebble declares--what nothing else can.
TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG.
Μπενω μες ησ περιβόλι
“S'peccola7n Xandn,' &c. The song from which this is taken is a great favourite with the young
girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our “Xopor" in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.
Beloved and fair Haideé,
For surely I see her in thee.
Receive this fond truth from my tongue
Yet trembles for wbat it has sung;
Adds fragrance and fruit to the tree,
Shines the soul of the young Haideé.
When Love has abandon'd the bowers;
The poison, when pour’d from the chalice,
Will deeply embitter the bowl;
The draught shall be sweet to my soul.
My heart from these horrors to save: Will nought to my bosom restore thee?
Then open the gates of the grave.
Secure of his conquest before,
Hast pierced through my heart to its core.
By pangs which a smile would dispel? Would the hope, which thou once bad’st me cherish,
For torture repay me too well? Now sad is the garden of roses,
Beloved but false Haideé! There Flora all wither'd reposes,
Add mourns o'er thine absence with me,
WRITTEN BENEATH A PICTURE.
1. DEAR object of defeated care!
Though now of Love and thee bereft, To reconcile me with despair
Tbine image and my tears are left.
2. 'Tis said with sorrow Time can cope;
But this I feel can ne'er be true: For by the death-blow of my Hope
My Memory immortal grew.
1. TAE kiss, dear maid! thy lip has left,
Shall never part from mine, Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.
2. Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love may see; The tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.
In gazing when alone;
Whose thoughts are all thine own.
4. Nor need I write-to tell the tale
My pen were doubly weak: Oh! what can idle words avail,
Unless the heart could speak?
That heart, no longer free,
And silent ache for thee.
TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK
Δευ1ε παιδες των Ελλήνων, , Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse; it is of the same measure as that of the original.
The glorious hour's gone forth,
Display who gave us birth.
In'a river past our feet.
The Turkish tyrant's yoke,
Behold the coming strife!
Oh, start again to life!
Your sleep, oh, join with me!
Sons of Greeks, &c.