Billeder på siden
PDF
ePub

Ne subeant herbæ, neu pulvere victa fatiscat.
Tum variæ illudunt pestes: sæpe exiguus mus
Sub terris posuitque domos, atque horrea fecit:
Aut oculis capti fodere cubilia talpæ :

Inventusque cavis bufo, et quæ plurima terræ

Monstra ferunt: populatque ingentem farris acervum
Curculio, atque inopi metuens formica senectæ.
Contemplator item, cum se nux plurima sylvis
Induet in florem, et ramos curvabit olentes :
Si superant fœtus, pariter frumenta sequentur,
Magnaque cum magno veniet tritura calore.
At si luxuria foliorum exuberat umbra,
Nequicquam pingues palea teret area culmos.
Semina vidi equidem multos medicare serentes,
Et nitro prius et nigra perfundere amurca,
Grandior ut fœtus siliquis fallacibus esset.

Oculis capti talpa.] The poet speaks according to the vulgar opinion, when he says the moles are blind but it is certain that they have eyes, though they are small ones.

Contemplator item, &c.] In this passage he shews the husbandman how he may form a judgment of his future harvest.

Nux.] The commentators seem to be unanimous in rendering nux the almond-tree: but I cannot discover upon what grounds, I believe nux has never been used, without some epithet, to express an almondtree. That it is used for a walnut-tree, is plain from Ovid's poem De Nuce.

Plurima.] Servius interprets this word longa, and thinks it

180

186

190

195

is designed to express the long shape of the almond. I take it to signify very much, or plentifully; in which sense it is to be understood in the second Georgick, ver. 166.

Ramos olentes.] The strong smell of the branches is more applicable to the walnut than to the almond. The very shade of the walnut was thought by the ancients to be injurious to the head.

Semina vidi equidem, &c.] In this place he adds a precept relating to beans: that they should be picked every year, and only the largest sown; without which care, all the artful preparation made by some husbandmen is in vain.

Siliquis fallacibus.] The pods

Et quamvis igni exiguo properata maderent,
Vidi lecta diu, et multo spectata labore

Degenerare tamen, ni vis humana quotannis
Maxima quæque manu legeret. Sic omnia fatis
In pejus ruere, ac retro sublapsa referri :

200

Non aliter, quam qui adverso vix flumine lembum
Remigiis subigit, si brachia forte remisit,
Atque illum in præceps prono rapit alveus amni.
Præterea tam sunt Arcturi sidera nobis,
Hodorumque dies servandi, et lucidus anguis;
Quam quibus in patriam ventosa per æquora vectis
Pontus, et ostriferi fauces tentantur Abydi.
Libra dies somnique pares ubi fecerit horas,

are called deceitful, because they
often grow to a sufficient size,
when, upon examination, they
prove almost empty.

Atque.] Aulus Gellius observes, that atque is to be rendered statim in this passage.

Præterea, &c.] In this passage the poet inculcates the necessity of understanding astronomy; which, he says, is as useful to the farmer as to the sailor.

Arcturi.] Arcturus is a star of the first magnitude in the sign Bootes, near the tail of the Great Bear. The weather is said to be tempestuous about the time of its rising.

Hodorum.] The kids are two stars on the arm of Auriga. They also predict storms, according to Aratus.

Anguis.] The Dragon is a northern constellation. See the note on ver. 244.

Pontus.] This is commonly taken to mean the Hellespont;

205

but that is to be understood by the straits of Abydos, fauces Abydi. I take it to mean the Black or Euxine sea, which has the character of being very tempestuous.

Ostriferi Abydi.] Abydos situated on the Asiatic side of the Hellespont. It was famous for oysters.

Libra dies, &c.] Here Virgil exemplifies his precept relating to astronomy. The time which he mentions for sowing barley is from the autumnal equinox to the winter solstice. This, perhaps, may seem strange to an English reader; it being our custom to sow it in the spring. But it is certain that in warmer climates they sow it at the latter end of the year: whence it happens that their barley harvest is considerably sooner than their wheat harvest. Thus we find in the book of Exodus, that the flax and the barley were destroyed by the hail, because

Et medium luci atque umbris jam dividit orbem :
Exercete, viri, tauros; serite hordea campis,
Usque sub extremum brumæ intractabilis imbrem.
Nec non et lini segetem, et Cereale papaver
Tempus humo tegere, et jamdudum incumbere rastris,
Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent.
Vere fabis satio: tum te quoque, Medica, putres
Accipiunt sulci, et milio venit annua cura,
Candidus auratis aperit cum cornibus annum
Taurus, et averso cedens Canis occidit astro.

the barley was in the ear, and the flax was in seed; but the wheat and the rye escaped, because they were not yet come up.

Dies.] Amongst the ancient Romans the genitive case of the fifth declension ended in es: thus dies was the same with what we now write diei.

Usque sub extremum brume intractabilis imbrem.] Bruma certainly means the winter solstice; but what Virgil means by the last shower of it, I must acknowledge myself unable to explain. Pliny understands our poet to mean, that barley is to be sown between the autumnal equinox and the winter solstice. The autumnal equinox, in Virgil's time, was about the twenty-fourth of September; and the winter solstice about the twenty-fifth of December. The poet calls the winter solstice intractabilis, because the cold, which comes at that season, begins to put a stop to the labours of the ploughman.

Vere fabis satio.] I do not find any of the ancient writers

210

215

on agriculture to agree with Virgil about the time of sowing beans.

Medica.] This plant has its name from Media, because it was brought from that country into Greece, at the time of the Persian war, under Darius. It is of late years brought to us from France and Switzerland, and sown to good advantage under the name of lucern.

Putres sulci.] Putris signifies rotten or crumbling. Thus we find, near the beginning of this Georgick, putris used to express the melting or crumbling of the earth upon a thaw. In the second Georgick, it is used to express a loose crumbling soil, such as we render the earth by ploughing. Perhaps Virgil may mean in this place, a soil that has been well dunged.

Milio venit annua cura.] This expression of the annual care of millet is used by the poet to shew that the Medick lasts many years.

Candidus auratis aperit cum cornibus annum Taurus.] By the bull's opening the year, Vir.

[graphic][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][merged small]
« ForrigeFortsæt »