Billeder på siden
PDF
ePub

THE object of the present edition of MARTYN'S BUCOLICS and GEORGICKS of VIRGIL being to combine cheapness with utility, it has been deemed necessary to omit or curtail the numerous quotations from ancient authors, which have been inserted at great length in the former editions: those only are retained which appeared essential to the clear understanding of the author.

66

The expression, I have translated it," occurs frequently in the notes; in order to explain which, it is necessary to state that the editor has published the same edition with a translation, for the use of those who may require more assistance than can be obtained from the notes. A vocabulary of such words as are used by Virgil in a peculiar sense, is added by way of Appendix.

OXFORD, MARCH, 1829.

P. VIRGILII MARONIS

BUCOLICORUM

ECLOGA PRIMA.

TITYRUS.

MELIBUS, TITYRUS.

MEL. TITYRE, tu patulæ recubans sub tegmine fagi

Tityre, tu patula, &c.] After the battle of Philippi, wherein Brutus and Cassius were overthrown by Augustus Cæsar and Mark Anthony, in the year of Rome 712, Augustus returned to Italy, in order to reward the soldiers, by dividing among them the lands belonging to several cities. But these not being sufficient to satisfy the avarice of the soldiers, they frequently transgressed the bounds assigned them, and seized on the lands belonging to the neighbouring cities. These injuries caused the inhabitants, both old and young, to flock in great numbers to Rome, to seek for redress. We may gather, from a passage in the ninth eclogue, that Cremona was one of the cities given to the soldiers, and .that Mantua, happening to be situated near Cremona, the inhabitants of that territory were involved in the calamity of their unhappy neighbours. It is said

B

that, among the rest, Virgil, being dispossessed of his estate, went to Rome, where being presented to Augustus, he was graciously received, and restored to his possessions. It is reasonable to think, that some of his neighbours, if not all, obtained the same favour though the commentators seem almost unanimous in representing Virgil as the only Mantuan that met with such good fortune. This is the subject of the first eclogue. The poet introduces two shepherds under the feigned names of Melibœus and Tityrus; of whom the former represents the unhappy Mantuans, and the latter those who were restored to their estates: or perhaps Tityrus may be intended to represent Mantua, and Melibous Cremona. Melibœus begins the dialogue with setting forth the miseries of himself and his neighbours.

Tityre.] La Cerda produces

Sylvestrem tenui Musam meditaris avena;
Nos patriæ fines, et dulcia linquimus arva;

Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra
Formosam resonare doces Amaryllida sylvas.

three reasons, why the name of
Tityrus might be applied to an
Italian shepherd: 1. Because
the poet imitated Theocritus,
who gave that name to a shep-
herd in the third Idyllium. 2.
Because a pipe made of reeds
was called Tityrinus in Italy.
3. A shepherd might be properly
so called, as the word signifies
dancing,—an exercise much in
use among shepherds. To these
he adds a fourth reason; that
Tityrus signifies a goat in the
African language, whence the
name has been ascribed to those
who feed them. He concludes
with observing, that Servius
only says that the greater he-
goats are called by the name of
Tityrus among the Laconians.
I believe the first reason is the
true one; and that Virgil had
no farther meaning than to bor-
row the name of a shepherd
from Theocritus.

I have already said, that the commentators generally agree, that the poet intended to describe himself under the feigned name of Tityrus. But to this opinion I think some material objections may be opposed. The poet represents his Tityrus as an old man. In ver. 29, he mentions his beard being grey. In ver. 47, Melibus expressly calls Tityrus an old man, fortunate senex, which words are repeated in ver. 52. Now Virgil could not call himself an old man, being under thirty when

5

he wrote this eclogue, in which he calls Augustus juvenis, who was but seven years younger than himself: and at the end of the Georgicks he tells us expressly that he wrote it in his youth.

Fagi.] La Cerda contends, that the fagus is not a beech, but a sort of oak or esculus; and quotes several authorities to support his opinion. This mistake has arisen from an imagination that the fagus is the same with the phyog of the Greek writers, which is, indeed, a sort of oak. But the description which Pliny gives of the fagus, can agree with no other tree than that which we call a beech. "Fagi glans nuclei similis, triangula cute includitur. Folium tenue, ac levissimum, populo simile."

Meditaris avena.]

This verb,

in its application to a musical instrument, means to practise, to play the same tune, or part of the same tune, over and over. "The musical instruments used by shepherds were at first made of oat and wheat-straw; then of reeds, and hollow pipes of

box;

afterwards of the leg bones of cranes, horns of animals, metals, &c. Hence they are called avena, stipula, calamus, arundo, fistula, buxus, tibia, cornu, æs, &c." Ruæus.

Amaryllida.] Those who understand this eclogue in an allegorical sense, will have Amaryllis

TIT. O Melibœe, deus nobis hæc otia fecit; Namque erit ille mihi semper deus: illius aram Sæpe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere, quæ vellem, calamo permisit agresti.

10.

MEL. Non equidem invideo, miror magis: undique totis

Usque adeo turbatur agris. En, ipse capellas

Protinus æger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco.

to mean Rome. See the note on ver. 31.

O Melibae, &c.] Tityrus informs his neighbour, that his felicity is derived from a god, complimenting Augustus with that name.

Otia.] Servius interprets it security or felicity. La Cerda will have it to mean liberty. Ruæus renders it quies. Lord Lauderdale translates it, this soft retirement; Dryden, these blessings; and Dr. Trapp, this freedom. In the fifth eclogue, our poet uses otia for peace or ease.

Namque erit ille mihi semper deus.] It was a common opinion among the ancients, that doing good elevated men to divinity. Tityrus, therefore, having received so great a benefit from Augustus, declares that he shall always esteem him as a god. If divine honours had then been ascribed to Augustus, the poet would not have mentioned him as a deity peculiar to himself; erit ille mihi semper deus.

Errare.] Id est, pasci, says Servius. It is certain, that by errare the poet cannot mean to wander or stray, in one sense of the word, which signifies to go astray, or be lost. Therefore, to

avoid ambiguity, I have translated it to feed at large, which is the true meaning of the word.

Non equidem invideo, &c.] Melibus, apprehending that Tityrus might imagine he envied his good fortune, assures him that he does not, but only wonders at his enjoying peace in the midst of the greatest confusions and disturbances, and concludes with enquiring who that god is from whom his tranquillity is derived.

Duco.] La Cerda would have us understand duco in this place to mean carrying on the shoulders. To confirm this interpre. tation, he quotes several authors, who mention the shepherd's taking up the sheep on his shoulders. But all, or most of them, are christians, and allude to the parable of the good shepherd in the gospel; which only shews the frequency of this custom. However, not even one of these uses duco to express carrying on the shoulders. It certainly signifies, to lead or draw. In the first sense, it is used in the second Georgick, ver. 395, and in the latter sense in many places.

« ForrigeFortsæt »