Sie senkt den Flug hinunter nach Süden; Wo dem Sterblichen fremd die entspringenden Quellen, Des Pelican's, Far to the South, the Peri lighted; And sleeked her plumage at the fountains Of that Egyptian tide whose birth Is hidden from the sons of earth; Her grots, and sepulchres of King's now loves To watch the moonlight on the wings Of the white pelicans that break The azure calm of Moeris' Lake. "Twas a fair scene a Land more bright Never did mortal eye behold! Who could have thought, that saw this night Those valleys and their fruits of gold Mit ihren gold'nen Früchten so schön; - Und diese Dattelzweige beugend Den matten Palmengekrönten Ast, Gleich Jungfrau'n, die der Schlaf, sich neigend Daß wenn der Sonne Strahlen ladend Erscheinen, sie prangen in hoher Gluth, Und wenn er gesehn die gestürzten Pallåste Eines prachtvollen Traumes einzige Reste, In deren feenhafter Einsamkeit Kein Laut zu hören weit und breit Wie hätt er geglaubt, daß dort, ja dort, An diesem schönen einsamen Ort Der Dämon der Krankheit auf heißen Schwingen Konnte verderblichen Todeshauch bringen. Those groups of lovely date- trees bending Those virgin lilies, all the night Bathing their beauties in the lake, That they may rise more fresh and bright, When their beloved Sun's awake; The relics of a splendid dream; Amid whose fairy loneliness Nought but the lap - wing's cry is heard, Nought seen but (when the shadows, flitting Upon a column, motionless And glittering, like an Idol bird! Who could have thought, that there, ev'n there, Gefährlicher als je er kam Aus dem heißen Sande der rothen Wüste, Die Sonne mauchen freundlich grüßte, Und nimmer wieder sieht das Licht. Der Mondschein nur umwandert schweigend Die Geier wenden sebst sich ab, Denn unheilbringend scheint solch Futter ihnen. More mortal far than ever came From the red Desert's sands of flame! So quick, that every living thing Like plants, where the Simoom hath past, The sun went down on many a brow, Which, full of bloom and freshness then, Is rankling in the pest-house now, And ne'er will feel that sun again! -- Um Mitternacht den gift'gen Raub zu fassen. In tiefer Wehmuth sprach der Geist: Beklagenswerthes Geschlecht der Erden, Wie theuer bezahlst Du den ersten Fall; ,,Wohl mögen Blüthen Eden's Dir werden, ,,Doch die Spuren der Schlange sind überall." Sie weinte, die Luft ward klar ringsum, Als die reinen Tropfen den Augen entflohn. Denn magische Kraft weilt in den Thränen, Die das Mitleid vergießt um den Erdensohn. Da hört sie unter Orangenzweigen, Wo Blüth' und Frucht im Abendwind sich kühlen Und scherzend mit einander spielen, Wie Alter pflegt zur Jugend sich neigen Woe to the half-dead wretch, who meets The glaring of those large blue eyes Amid the darkness of the streets! Poor race of Men! said the pitying Spirit, ་ Dearly ye pay for your primal Fall Some flow'rets of Eden ye still inherit, But the trail of the Serpent is over them all!« She wept the air grew pure and clear Around her, as the bright drops ran For there's a magic in each tear, Such kindly Spirits weep for man! Just then beneath some orange trees, Were wantoning together, free, Like age at play with infancy Den Seufzer eines Menschen, der gefchieden Geschlichen war, um dort bei klarem Quell, allein Für den im Leben, wohin er sich wandte Der auch nur einen Tropfen auf die Stirne gießt, Und keine Stimme hört er klagen, Das lehte Lebewohl zu sagen; Das, wenn auch alle Töne schwinden, Gleich Engelslauten kann den Weg zum Herzen finden. Beneath that fresh and springing bower Close by the Lake, she heard the moan Of one who, at this silent hour, Had thither stol'n to die alone. One who in life, where'er he mov'd, Drew after him the hearts of many; Yet now, as though he ne'er was lov'd, Dies here, unseen, unwept by any! none to slake None to watch near him The fire that in his bosom lies, With ev'n a sprinkle from that lake, Which shines so cool before his eyes. That tender farewell on the shore 1 |