Billeder på siden
PDF
ePub

BUCOLICA,

NOTIS HISPANICIS

ILLUSTRATA

AB JOSEPHO PETISCO É SOCIETATE JESU, IN

USUM SCHOLARUM EJUSDEM SOCIETATIS.

PARS PRIMA

CONTINENS

BUCOLICA ET GEORGICA.

Co de Jove de Muxxictar
Code Ime

MATRITI

TYPIS VIDUÆ BARCO LOPEZ.

ANNO MDCCCIV.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

P. VIRGILI I

V

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

irgilio, cuya persona representa Titiro, perdió una beredad que tenia cerca de Cremona, en la distribucion de las tierras que hizo Augusto á sus, soldados. Pero dándose á conocer á Mecenas por sus versos, éste le presentó al César, quien le restituyó su campo. Por esto el Pastor Melibéo (en cuyo nom→ bre hablan tambien todos los Mantuanos que fueron desposeidos de sus haciendas pondera la dicha de Titiro y se lamenta de su desgracia. Titiro por su parte dice, que siempre tendrá presente la memoria del autor de tan singular beneficio reverenciándole como á su Dios; y se finge como un esclavo que habia ido á Roma en busca de su libertad, la qual no pudo conseguir sino siendo ya viejo. Compuso esta

I Bucolica: Versos Pastoriles.

[ocr errors]

Ecloga Virgilio á los 29 años de su edad, y 713 de la fundacion de Roma.

MELIBE US.

Tityre, tu patula 1 recubans sub tegminę fagi

Sylvestrem tenui musam meditaris 2 avenâ 3:
Nos patriæ fines 4 & dulcia linquimus arva,
Nos patriam fugimus 5: tu, Tityre, lentus 6-in umbra.
Formosam resonare doces Amaryllida Sylvas.

T. O Melibœe Deus 7 nobis hæc otia fecit 8. Namque erit ille mihi semper Deus, illius aram Sæpe tener nostris ab ovilibus imbuer. 9 agnus. Ille meas errare 10 boves, ût cernis, & ipsum Ludere 11 quæ vellem calamo 12 permisit agresti. M. Non équidem invideo, miror magis: undique totia 1 Patúla: Frondosa. 2 Sylvestrem musam meditaris Estás cantando tonadas Pastoriles.

3 Avena: Es una especie de pito, que se llama tambien en latin stipu la, calamus, arundo, buxus, fistula, tibia.

4 Nos patriæ fines: No por voluntad nuestra, sino forzados por la violencia de los agresores.

5 Patriam fugimus: Salimos desterrados. 6 Lentus: Ocioso, á plasin cuidado. 7 Deus: Octaviano ✨ Au

cer,

gusto.

[ocr errors]

8 Otia fecit: Es el autor la causa de esta mi paz, seguridad y sosiego. 9 Imbuet: Bañará con su sangre.

10 Errare: Que anduviesen libres, sueltas.

11 Et ipsum ludere: r que yo mismo me divirtiese en componer y cantar versos.

12 Calamo agresti: Lo mismo que tenui avena: y alude al estilo humilde y llano que piden los versos bucólicos.

Usque adeo turbatur agris. En ipse capellas
Protinus æger ago 2, hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modò namque gemellos,
Spem gregis, ah! silice in nuda connixa reliquit,
Sæpe malum hoc nobis, si mens non læva fuisset 3,
De coelo tactas 4 memini prædicere quercus:
Sæpe sinistra cava prædixit ab ilice cornix 5.

Sed tamen, iste Deus qui sit, da, Tityre, nobis 6.
T. Urbem 7 quam dicunt Romam, Melibœe, putavi
Stultus ego 8 huic nostræ 9 similem, quò sæpe solemus
Pastores oyium teneros depellere 10 fœtus.

Sic canibus catulos similes, sic matribus hodos
Noram sic parvis componere 11 magna solebam.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

2 En ipse capellas protinus æger ago: Mírame sino á mí lleno de tristeza, sacar de aqui mis cabras. 3 Si mens non læva fuisset: A no estar ciego, ofuscado, sin seso.

4 De cœlo tactas: Heridas del rayo.

5 Sinistra..... cornix: La funesta corneja.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

10 Depellere: Llevar á vender las crias destetadas: como dice en otra parte depulsos à lacte.

6 Da... nobis: Dinos.Dare: Significa lo mismo que dicere. Asi dice Terencio: 11 Componere: Compain Heaut. Nunc, quam- rar,

« ForrigeFortsæt »