BUCOLICA, NOTIS HISPANICIS ILLUSTRATA AB JOSEPHO PETISCO É SOCIETATE JESU, IN USUM SCHOLARUM EJUSDEM SOCIETATIS. PARS PRIMA CONTINENS BUCOLICA ET GEORGICA. Co de Jove de Muxxictar MATRITI TYPIS VIDUÆ BARCO LOPEZ. ANNO MDCCCIV. P. VIRGILI I V irgilio, cuya persona representa Titiro, perdió una beredad que tenia cerca de Cremona, en la distribucion de las tierras que hizo Augusto á sus, soldados. Pero dándose á conocer á Mecenas por sus versos, éste le presentó al César, quien le restituyó su campo. Por esto el Pastor Melibéo (en cuyo nom→ bre hablan tambien todos los Mantuanos que fueron desposeidos de sus haciendas pondera la dicha de Titiro y se lamenta de su desgracia. Titiro por su parte dice, que siempre tendrá presente la memoria del autor de tan singular beneficio reverenciándole como á su Dios; y se finge como un esclavo que habia ido á Roma en busca de su libertad, la qual no pudo conseguir sino siendo ya viejo. Compuso esta I Bucolica: Versos Pastoriles. Ecloga Virgilio á los 29 años de su edad, y 713 de la fundacion de Roma. MELIBE US. Tityre, tu patula 1 recubans sub tegminę fagi Sylvestrem tenui musam meditaris 2 avenâ 3: ร T. O Melibœe Deus 7 nobis hæc otia fecit 8. Namque erit ille mihi semper Deus, illius aram Sæpe tener nostris ab ovilibus imbuer. 9 agnus. Ille meas errare 10 boves, ût cernis, & ipsum Ludere 11 quæ vellem calamo 12 permisit agresti. M. Non équidem invideo, miror magis: undique totia 1 Patúla: Frondosa. 2 Sylvestrem musam meditaris Estás cantando tonadas Pastoriles. 3 Avena: Es una especie de pito, que se llama tambien en latin stipu la, calamus, arundo, buxus, fistula, tibia. 4 Nos patriæ fines: No por voluntad nuestra, sino forzados por la violencia de los agresores. 5 Patriam fugimus: Salimos desterrados. 6 Lentus: Ocioso, á plasin cuidado. 7 Deus: Octaviano ✨ Au cer, gusto. 8 Otia fecit: Es el autor la causa de esta mi paz, seguridad y sosiego. 9 Imbuet: Bañará con su sangre. 10 Errare: Que anduviesen libres, sueltas. 11 Et ipsum ludere: r que yo mismo me divirtiese en componer y cantar versos. 12 Calamo agresti: Lo mismo que tenui avena: y alude al estilo humilde y llano que piden los versos bucólicos. Usque adeo turbatur agris. En ipse capellas Sed tamen, iste Deus qui sit, da, Tityre, nobis 6. Sic canibus catulos similes, sic matribus hodos 2 En ipse capellas protinus æger ago: Mírame sino á mí lleno de tristeza, sacar de aqui mis cabras. 3 Si mens non læva fuisset: A no estar ciego, ofuscado, sin seso. 4 De cœlo tactas: Heridas del rayo. 5 Sinistra..... cornix: La funesta corneja. 10 Depellere: Llevar á vender las crias destetadas: como dice en otra parte depulsos à lacte. 6 Da... nobis: Dinos.Dare: Significa lo mismo que dicere. Asi dice Terencio: 11 Componere: Compain Heaut. Nunc, quam- rar, |