ΛΑΚΩΝ. οὐ μὰν οὐ τὸν Πᾶνα τὸν ἄκτιον, οὔ τέ γε Λάκων τὰν βαίταν ἀπέδυσ ̓ ὁ Καλαιθίδος ἢ κατὰ τήνας τᾶς πέτρας, ὤνθρωπε, μανεὶς εἰς Κρᾶσιν ἁλοίμαν. ΚΟΜΑΤΑΣ. οὐ μὰν οὐ ταύτας τὰς λιμνάδας, ἀγαθέ, Νύμφας, αἴτε μοι λαοί τε καὶ εὐμενέες τελέθοιεν, οὔ τευ τὴν σύριγγα λαθὼν ἔκλεψε Κομάτας. ΛΑΚΩΝ. αἴ τοι πιστεύσαιμι, τὰ Δάφνιδος ἄλγε ̓ ἀροίμαν. ἀλλ ̓ ὧν αἴκα λῇς ἔριφον θέμεν, ἔστι μὲν οὐδέν ἱερόν, ἀλλά γέ τοι διαείσομαι, ὥστε κ ̓ ἀπείπῃς. 14. οὐ μὲν οὐ Valckenaer] οὔ μ' αὐτὸν Blick kann das Wort hier nicht verstanden werden. Vgl. 6, 39. (H.) -- τα λοίσθια, schliefslich. Vgl. Anm. zu 4, 3. 23, 40 τὸ πύματον. Anders ist Plat. Phaed. p. 60 ὕστατον = zum letzten Male. 14. Πᾶνα τὸν ἄκτιον. Pan ist eigentlich schirmende Gottheit der Triften und Herden, νόμιος θεός im Hymn. Hom. in Pan. 5, und empfängt als solcher z. B. die v. 58 erwähnten Opfer. Aber auch die Fischer verehren ihn als Beschützer des Gestades, in dessen Nähe wir uns die hier sprechenden Hirten zu denken haben. Anth. Pal. 10, 10 Πανά με τόνδ' ἱερῆς ἐπὶ λισσάδος, αἰγιαλίτην Πᾶνα, τὸν εὐόρμων τῇδ ̓ ἔφορον λιμένων, οἱ γριπῆες ἔθεντο κτλ. Vgl. auch Aesch. Pers. 449. Welcker, griech. Götterl. II τέ wie 1, 5. p. 662. 17. Νύμφας. Wie Pan v. 15-16, so können auch die Nymphen mit unheimlichem Schrecken erfüllen und den Verstand verrücken. Vgl. νυμφόληπτος, lymphatus. Liv. 7, 17. 19. τεῦ = σου (nicht τινός). 20. τὰ Δάφν. ἄλγεα, sprichwörtlich von einem schweren Leide. Vgl. 1, 19. — ἀροίμαν. Krüger I § 54, 3, 2. Falsch ist die Übers. bei Ameis: si crederem ... in me susciperem." Vgl. v. 149. Apoll. Rhod. 4, 64 ἄλγος ἀείρειν. αἴκα. 21. v. S. Dor. § 10. Vgl. 1, 4. λῇς. Vgl. 1, 12. θέμεν. Verg. Ecl. 3, 36 pocula ponam. 3, 32 de grege non ausim quidquam deponere tecum. Vgl. Theokr. 8, 13—15. 21-22. ἔστι μὲν οὐδὲν ἱερόν, παροιμία ἐπὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων (Schol.). Subject ist ἔριφος: dieser Kampfpreis ist zwar nichts Besonderes." Reiske erklärte: est quidem nil magnum neque admirabile cantu te vincere. Dals aber die Redensart οὐδὲν ἱερόν auch zur Bezeichnung leichter Thätigkeiten verwendet worden sei, erscheint nicht glaublich. (Η.) ἀλλά γε. Vgl. Anth. Pal. 3, 6, 3. Julianus append. Anth. 107, 3. (Meineke.) 7 ΚΟΜΑΤΑΣ. ἧς ποτ' Αθαναίαν ἔριν ἤρισεν. ηνίδε κεῖται ΛΑΚΩΝ. καὶ πῶς, ὦ κίναδος τύ, τάδ' ἔσσεται ἐξ ἴσω ἁμίν; ΚΟΜΑΤΑΣ. ὅστις νικασεῖν τὸν πλατίον ὡς τὸ πεποίθεις, ΛΑΚΩΝ. 25 tondee 30 μὴ σπεῦδ'· οὐ γάρ τοι πυρὶ θάλπεαι. ἅδιον ἀσῇ ein solcher Thor, da er in eitelem 24. ὅρισε = ὅριζε, defini, destina. 25. ἐξ ἴσω, ex aequo, Ovid Her. 20, 123. Sen. vit. beat. 55, 2. 26. Der Sinn der beiden Fragen, bei denen wohl sprichwörtliche Redensarten zu Grunde liegen, ist: ,wer wird so thöricht sein, freiwillig das Schlechtere zu wählen, wenn er das Bessere haben kann?" Dies würde nämlich Lakon thun, wenn er auf das ungerechte Anerbieten des Komatas einginge, statt auf besseren Bedingungen zu bestehen. (H.) παρεύσας. S. Dor. § 86. 28. Auf die Frage Lakons, wer so thöricht sein werde, selbst gegen seinen Vorteil zu handeln, erwidert Komatas höhnisch, Lakon selbst sei § 36. 29. σφάξ. S. Dor. § 5. τιγος. S. 1, 148. τέτ 29-30. ἀλλὰ γὰρ οὗτος, at cum haedus tibi non par sit scil. agno, quem a te positum volo, hic hircus ponatur. (Ameis adn.) 30. τυΐδε. Die Anwendung dieser äolischen Form (= τῇδε, τεῖδε, vgl. 28, 5) ist auffallend; Fritzsches Meinung, es werde damit ein,,vornehmer, verächtlicher Ton" ausgedrückt, wird wohl niemand billigen. Eine Corruptel ist indessen kaum anzunehmen. (H.) τεῖδ ̓ ὑπὸ τὰν κότινον καὶ τἄλσεα ταῦτα καθίξας. ψυχρὸν ὕδωρ τουτεῖ καταλείβεται· ὧδε πεφύκει ποία χἁ στιβὰς ἅδε καὶ ἀκρίδες ὧδε λαλεῦντι. ΚΟΜΑΤΑΣ. ἀλλ ̓ οὔτι σπεύδω· μέγα δ ̓ ἄχθομαι, εἰ τύ με τολμῇς ὄμμασι τοῖς ὀρθοῖσι ποτιβλέπεν, ὅν ποκ' ἐντα παῖδ ̓ ἔτ ̓ ἐγὼν ἐδίδασκον. ἴδ ̓ ἡ χάρις ἐς τί ποθέρπει. θρέψαι καὶ λυκιδεῖς ὥσπερ κύνας, ὥς τυ φάγωντι. 38. ὥσπερ Η.] θρέψαι 32. τεϊδ ̓ wie 1, 12. τὰν κότινον. Der wilde Ölbaum, κότινος oder ἀγριέλαιος, oleaster, dessen Zweige man auf den edeln Ölbaum pfropfte, wenn die Äste des letzteren zu altern anfingen (Röm. 11, 17. 11, 24), erreicht eine solche Höhe und wölbt ein solches Schattendach mit seinen Ästen, dass die Hirten unter ihm gar wohl singen können. Vgl. 25, 208 ἐπηρεφής. Die untere Seite seiner Blätter, welche unserer Bachweide so ähnlich sind, dass man den Baum aus der Ferne für eine Weide halten kann, glänzt wie mattgearbeitetes Silber, ähnlich der Silberpappel, und gewährt einen höchst anmutigen Anblick. Das Holz ist sehr hart; woraus sich Theokr. 7, 18. 25, 208 und 25, 257 erklärt. Vgl. 1 Regg. 6, 23 u. a.. Apollon. Rhod. 2, 34 καλαύροπά τε τρηχεῖαν κάββαλε, τὴν φορέεσκεν, ὀρειτρεφέος κοτίνοιο. Ovid Met. 2, 681 onusque fuit baculus silvestris olivae. καὶ τἄλσεα, und unter den Schatten des Gehölzes, welches in der Nähe ist. Eurip. Hippol. 214 εἶμι πρὸς ὅλαν καὶ παρὰ πεύκας. 33. ψυχρὸν ὕδωρ. Vgl. v. 47. 9, 9. 11, 47. τουτεί, wie v. 103 ταύτῃ, hoc loco. S. Dor. § 92. 34. χὰ στιβὰς ἄδε, und hier (ὧδε, vgl. 4, 48) ist das (dafür wünschenswerte) Lager. Στιβάς ist ein Lager von Gras oder Laub. Vgl. 7, 67. 13, 34. Verg. Ecl. 10, 42 hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, hic nemus. ἀκρίδες. Vgl. 7, 41. ὧδε λαλεῦντι, da (ὧδε, zu 1, 13) ertönt Feldheimengeschwätz dir (Voss). Un = 35 genau oder falsch Hartung: und es zirpen die Grillen so munter. Mit λαλεῦντι vgl. v. 48 λαλαγεῦντι. 35. τολμῇς. S. Dor. § 30. 36. τοῖς ὀρθοῖσι, his tuis rectis nec perturbatis pudore oculis. Vgl. Ameis, de articuli usu apud poetas Gr. buc. p. 15. Soph. Oed. R. 1384 τοιάνδ ̓ ἐγὼ κηλίδα μηνύσας ἐμὴν ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; Theokr. 22, 66. βλέπεν. S. Dor. § 82. ποτι 37. ἴδ' en. Verg. Ecl. 1, 71 en quo (= ἐς τί discordia cives produxit. ἡ χάρις κτλ. welchem Ziele die Wohlthat erteilt wird. ποθέρπει = προσέρχεται, προσφέρεται, προστίθεται. Vgl. das Epigr. in der Anm. zu v. 38 und für ἐς ν. 98. Eine Antwort auf die Frage mit és tí geben gewissermafsen die Worte ὥς το φάγωντι v. 38. (Ahrens, Philol. 7 p. 441.) 38. θρέψαι κτλ. Der Satz ist mit Bitterkeit gesprochen: ,, nur zu, ziehe dir auch junge Wölfe auf, als wären es Hunde, dafs sie dich, den Wohlthäter, fressen" Undank ist der Welt Lohn. Die Worte erinnern an Fabeln wie Aesop. Fab. 373. 374 (ποιμὴν νέογνον λύκου σκύμνον εὑρὼν καὶ ἀνελόμενος σὺν τοῖς κυσὶν ἔτρεφεν κτλ.). 375 Halm und an das Epigramm auf eine Ziege, welche einen jungen Wolf säugt, Anth. Pal. 9, 47: τὸν λύκον ἐξ ἰδίων μαζών τρέφω οὐκ ἐθέλουσα, ἀλλά μ' ἀναγ κάζει ποιμένος ἀφραδίη. αὐξηθεὶς δ ̓ ὑπ ̓ ἐμοῦ κατ ̓ ἐμοῦ πάλι θηρίον ἔσται. ἡ χάρις ἀλλάξαι τὴν φύσιν οὐ δύναται. ΛΑΚΩΝ. καὶ πόκ ̓ ἐγὼν παρὰ τεῦς τι μαθὼν καλὸν ἢ καὶ ἀκούσας indecens μέμναμ'; ὦ φθονερὸν τὺ καὶ ἀπρεπὲς ἀνδρίον αὕτως. ΚΟΜΑΤΑΣ. ἁνίκ ̓ ἐπύγιζόν τυ, τὺ δ ̓ ἄλγεες· αἱ δὲ χίμαιραι τεραστιο αἶδε κατεβληχῶντο, καὶ ὁ τράγος αὐτὰς ἐτρύπη. ΛΑΚΩΝ. μὴ βάθιον τήνω πυγίσματος, ὑβέ, ταφείης. ΚΟΜΑΤΑΣ. οὐχ ἑρψῶ τηνεῖ· τουτεῖ δρύες, ὧδε κύπειρος, ΛΑΚΩΝ. ἡ μὲν ἀρνακίδας τε καὶ εἴρια τεῖδε πατησεῖς, 39. τεύς. S. Dor. § 62. 40. φθον. τύ. S. Anm. zu 15, 76. 44. ἔρφ ̓ ὧδ, ἔρπε, huc accede, accede modo. Vgl. Anm. zu 24, 8. - ὕστατα. Verg. Εcl. 3, 51 efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. βουκολιαξῇ. S. Dor. § 76. Obwohl hier Ziegenhirt und Schafhirt singen, so steht doch das Verbum βουκολιάζω und v. 68 βουκολιαστής, weil die Grundbedeutung der Wörter in die allgemeine Hirtenlieder singen, Sänger von Hirtenliedern, übergegangen ist. Vgl. Welcker, kl. Schr. I p. 404 flg. 45. τηνεῖ τουτεί. S. Dor. § 92. κύπειρος. S. Anm. zu 1, 106. Die letzten Worte von v. 45 und der ganze Vers 46 stehen auch 1, 106-107, wo sie interpoliert sind. Dies zeigt namentlich das ungeschickte ὧδε, 1, 106, neben τηνεῖ. 48. ὄρνιχες. S. Dor. § 40. λαλαγεύντι wie βομβεῦντι ν. 46 und λαλεῦντι ν. 34. 49. πίτυς ist hier nicht die bei uns wachsende Fichte, sondern die Pinie, pinus pinea Linn., die in Griechenland und besonders in Italien zu einem herrlichen Baume gedeiht; pinus ingens Hor. Od. 2, 3, 9 und 2, 10, 9. κῶνος ist der kegelförmige Zapfen derselben, neugr. πινίδιον oder κοκκονάριον. Die in diesem Zapfen enthaltenen Samenkörner werden gern gegessen und schmecken ähnlich wie Mandeln. Mit den letzten Worten ist also eine weitere Annehmlichkeit des Platzes hervorgehoben. Mit dem Dativ κώνοις vgl. 5, 88 und 6, 6-7 βάλλει μάλοισι. 50. Auf den Fellen sitzen oder liegen die Hirten wie die homerischen Helden Odyss. 3, 38. 20, 3 und 142. Theokr. 9, 10. τεῖδε, wie v. 32. Vgl. v. 67. 118. 51. αἴ κ ̓ ἔνθης. Dor. § 39: ὕπνω μαλ. wie 15, 125. Verg. Εcl. 7, 45 somno mollior herba. γείαι, scil. δοραί, Schol. τρα ταὶ παρὰ τὴν ὄσδοντι κακώτερον ἢ τύ περ ὄσδεις. ΚΟΜΑΤΑΣ. αἱ δέ κε καὶ τὸ μόλῃς, ἁπαλὰν πτέριν ὧδε πατησεῖς ΛΑΚΩΝ. αὐτόθε μοι ποτέρισδε καὶ αὐτόθε βουκολιάσδευ τὰν σαυτῶ πατέων ἔχε τὰς δρύας. ἀλλὰ τίς ἄμμε, τίς κρινεῖ; αἴθ ̓ ἔνθοι ποθ ̓ ὁ βουκόλος ὧδ ̓ ὁ Λυκώπας. ΚΟΜΑΤΑΣ. οὐδὲν ἐγὼ τήνω ποτιδεύομαι· ἀλλὰ τὸν ἄνδρα, 57. ἀρνεῖν Ahrens] ἀρνών 52. ἔσδοντι ὄσδεις. S. Dor. § 2. κακώτερον. Sowohl hier als 27, 21 steht dieser Comparativ vor der bukol. Cäsur, ganz wie in den sechs Versen, wo ihn Homer hat: Odyss. 8, 138. 15, 343. 6, 275. 21, 324. Ilias 19, 321. 22, 106. ἢ τύ περ ὄσδεις. Vgl. das Subst. τραγομάσχαλος bei Arist. Pac. v. 813 und Hor. Epist. 1, 5, 29. 53-54. στασώ. Dor. § 75. Verg. Ecl. 5, 67 pocula bina novo spumantia lacte quotannis craterasque duo statuam tibi pinguis olivi. Aen. 7, 147. Vgl. Anm. zu 1, 12. 55. καὶ τύ. Es schwebt der Gedanke vor: wenn auch du dich auf diesem Platz befinden wirst, sowie ich mich auf demselben befinde. Vgl. quoque bei Tibull 1, 2, 15 u. s.w. Es ist kein Hyperbaton, wie Meineke will. πτέριν. S. 3, 14. 56. γλάχων (Arist. Ach. 861) γλήχων (Hom. Hymn. in Cer. 209) ist der auch bei uns wachsende Polei, mentha pulegium L., dessen gewürzhaften Geruch die Alten schätzten. Cic. ad fam. 16, 23 cras exspecto Leptam, ad cuius rutam pulegio mihi tui sermonis utendum est. Varro sagte nach Plin. H. N. 20, 55 60 |