* XXIII. ΕΡΑΣΤΗ Σ. Ανήρ τις πολύφιλτρος ἀπηνέος ἤρατ ̓ ἐφάβω, οὕτως πάντ ̓ ἐποίει ποτὶ τὸν βροτόν· ἄγρια δ ̓ αὐτῷ ἦν καλός· ἐξ ὀργᾶς ἐρεθίζετο μᾶλλον ἐραστάς. 5 .. 10 15 5. ποτικάρδια Stephanus] ποτὶ παιδία 11. ἄγρια*] ἄρια 12. βλέπος εἶχον ἀνάγκας Meineke] βλέπον εἶχεν ἀνάγκαν 14. ὁ πρὶν Ahrens] ὕβριν τα μορφᾷ Meineke] τάς ὀργᾶς 15. ἧς καλός· ἐξ ὀργᾶς Stephanus] ἡ καλὸς ἐξόρπασ XXIII. Der unglückliche Liebhaber und die Rache des Eros. S. Einl. zu Id. 19.,,Idyllion valde a Theocriti ingenio abhorrens" nennt das Gedicht mit Recht Hermann, opusc. 8. p. 338. Theokrit wird mehrfach nachgeahmt; manches erinnert an Bion. (Unbegründet ist die Meinung, man habe bei Vergil ecl. 2 und bei Ovid Metam. 14, 698 flg. Nachahmungen dieses Gedichtes zu erkennen; die Ähnlichkeiten lassen sich aus der Ähnlichkeit der Stoffe genügend erklären. Vgl. Rohde, der griech. Roman p. 80. H.) 2. οὐκέτι, de moribus si quaeris, illum non amplius similem appellare possum, h. e. bonum appellare non possum. Meineke vgl. Anth. Pal. 5, 177, 3 ἔστι δ ̓ ὁ παῖς γλυκύδακρυς πατρὸς δ ̓ οὐκέτ ̓ ἔχω φράζειν τίνος. Bion sagt 10, 5 μορφᾷ νόον οὐδὲν ὁμοῖον. 3. οὐδὲ ἓν. Kein Hiatus. Vgl. Krüger II § 11, 3, 2. Anth. Pal. 9, 234. 7. πυρσῶν. Bei Ovid Ars am. 2, 301 sagt der Anbeter moves incendia. Vgl. Ars am. 1, 335. 78. ἀμάρ. χείλ., lenis labiorum risus. 8. ῥοδόμ. S. 5, 88. 2, 120. 10. θήρ κτλ. Kallim. Hymn. in Cer. 52 τὴν δ ̓ ἄρ ̓ ὑποβλέψας χαλεπώτερον ἠὲ κυναγὸν ὄρεσιν ἐν Τμαρίοισιν ὑποβλέπει ἄνδρα λέαινα. 11. πάντ ̓ ἐποίει. Man erwartet statt dessen einen der Bedeutung von ὑποπτεύῃσι (ν. 10) entsprechenden Ausdruck. — βροτόν, ein unge schickter dem Vers zu Liebe gewählter Ausdruck für ἄνδρα. ἄγρια, verbissen. λοίσθιον οὐκ ἤνεικε τόσαν φλόγα τᾶς Κυθερείας, ἄγριε παῖ καὶ στυγνέ, κακᾶς ἀνάθρεμμα λεαίνας, λάινε παῖ καὶ ἔρωτος ἀνάξιε, δῶρα τοι ἦλθον λοίσθια ταῦτα φέρων, τὸν ἐμὸν βρόχον· οὐκέτι γάρ σε, 16. ήνεικε Stephanus] ἔνι καὶ πάρ 22. λυπήν κεχολωμένον *] 26. οὐδ ̓ οὕτως Briggs] οὐδὲ τὼς 20 25 30 35 τόσαν φλόγα τᾶς van Eldick] τὸ σαμφαότατος 21. γάρ *] λύπης ποχολωμένος 23. ἀτερπέων Meineke] ἀταρπῶν πόθον *] χόλον 27. ἐπιτέλλομαι Reiske] ἐπιβάλλομαι 35. καν*] καὶ 18. ἀν. φ. Mosch. 2, 134 τόσην ἀνείκατο φωνήν. Vgl. auch Mosch. 2, 20. 19. ἄγριε. Verg. Ecl. 2, 6 ο crudelis Alexi.- λεαίνας. Vgl. Theokr. 3, 15. [Tibull] 3, 4, 90. 20. δώρα. Vgl. Verg. Εcl. 8, 60 und Theokr. 3, 10. 24. τὸ φ. S. Theokr. 11, 17. 25. άμ. Bion 1, 48 φίλτρον ἀμέλξω. 29. καὶ τὸ ἴον. Theokr. 10, 28. Verg. Ecl. 2, 18. 30. λ. τὸ κρ. Vgl. 11, 56. 30-31. Höchst wahrscheinlich 31. καὶ τάκεται κτλ. Der Verfasser wollte wohl sagen: schmilzt, nachdem er vorher fest gewesen ist." Die Verbindung dieses Gedankens mit dem Satze & δὲ χιών λευκά ist ganz schief. (Η.) 34. ὀπτεύμ. Vgl. 7, 55. στᾶθι δὲ καὶ βραχὺ κλαῦσον, ἐπισπείσας δὲ τὸ δάκρυ ὧδ ̓ εἰπὼν λίθον εἷλεν, ἐρεισάμενος δ ̓ ἐπὶ τοίχω 40 45 50 55 42. δύναμ ̓ ἀντίφιλεῖν Gräfe] δύναμαι εἴν 43. μοι *] μευ χῶσόν Ahrens] κοῖλον 44. ἐπάπυσον Briggs] ἐπάυσον φίλε Gräfe] ὦ φίλε 45. δὲ θέλῃς Ahrens] δὲ λῆς 46. τοίχοισι Schäfer] στίχοισι 50. λίνον Ahrens] λίθον ἥπτετ*] ὁππότ' 52. ὑπὲκ Stephanus] αἵτε 54. φλιᾶς Meineke] αὐλᾶς 55. οὐδ ̓ Meineke] ἀλλ ̓ 56. κάλ ̓ ἐπίαλεν Meineke] πάντ ̓ ἐμίανεν ἄθλως Reiske] άθλω 59. ἅλατ ̓ Haupt] ἵστατ ̓ ὕδατα τῶ δ' Reiske] ὑδάτωδ ̓ gleich an die Wand des Hauses; ein wunderlicher Gedanke des Dichters. 49. ὧδ ̓ εἰπὼν κτλ. Vgl. Ovid Met. 14, 733 fg. 50. Dals er den Stein besteigt, mufs sich der Leser hinzudenken. ἀπ' αὐτῶν=ἀπὸ τῶν μέσων οὐδῶν. 54-55. ἐλυγ. τὰν ψ. Liv. 26, 41, 9 orbitas ac solitudo frangit animum. 55. ἑὸν φόνον, caedem cuius ipse causa exstiterat. (Meineke.) 57. τῆλε φίλων, remotus a sodalibus in palaestra occupatis. (Meineke.) 58. ποτὶ τὸν θεὸν κτλ. zu einer Statue des Eros. ἵπτατο καὶ τὤγαλμα, κακὸν δ ̓ ἔκτεινεν ἔφαβον· νᾶμα δ ̓ ἐφοινίχθη ̇ παιδὸς δ ̓ ἐπενάχετο φωνά· χαίρετε τοὶ φιλέοντες· ὁ γὰρ μισῶν ἐφονεύθη. στέργετε δ' οἱ μισεῦντες· ὁ γὰρ θεὸς οἶδε δικάζειν. 60 60. ἵπτατο Haupt] ἅλατο 61. νάμα Reiske] ἅμα 63. oi μioεuvres Ahrens, s. Anh. δικάζειν *] δικάσειν 60. ENTELVεv. So wurde in Argos der Mörder des Mitys von der Bildsäule des Ermordeten erschlagen. Aristot. Poet. 9, 12. 61. Der Dichter legt die Moral dem Geist des getöteten Knaben in den Mund: die Stimme ertönt über den Fluten. Seltsam ist der Ausdruck ἐπενάχετο. XXIV. ΗΡΑΚΛ Ι Σ Κ Ο Σ. Ἡρακλέα δεκάμηνον ἐόντα πόχ ̓ ἃ Μιδεᾶτις XXIV. Herakles der Schlangenbezwinger in der Wiege oder die Kindheit des Herakles und die Prophezeiung von seinen Heldenthaten und seiner Apotheose (v. 72-85). Dieses Gedicht und das folgende handeln von Herakles, sind aber nicht als Bruchstücke eines gröfseren Epos zu betrachten. Zu der Annahme, dass unser Gedicht am Schlufs unvollständig sei, sind hinreichende Gründe nicht vorhanden; vgl. Anm. zu v. 132.— Für die Abfassung dieses und des 26. Ged. durch Theokrit bieten zwar die Sammlungen, in denen uns die beiden Stücke erhalten sind, keine Bürgschaft; aber die Benutzung bei Eustathios scheint zu beweisen, dafs sie ursprünglich auch in einer rein theokriteischen Sammlung gestanden haben. Vgl. Ahrens, Philol. 33 p. 405. Dazu kommen für das 24. Ged. noch Citate in den Scholien zu Pindar (Nem. 1, 53) und zu Apollonios (1, 1077). Innere Gründe, die in entscheidender Weise gegen Theokrit sprächen, werden sich für unser Ged. schwerlich beibringen lassen; dasselbe erscheint des Th. nicht unwürdig. (H.) Mit der Erzählung vgl. Pind. Nem. 1, 35. Philostr. iun. Imagg. 5 p. 9 Kays. Apollod. 2, 4, 8. Ein Verzeichnis der bildlichen Darstellungen gibt Mylonas, Mitth. des deutschen archäol. Inst. in Athen 3 p. 267. 1. Μιδεᾶτις heifst Alkmene von ihrer Geburtsstadt Midea in Argolis. Paus. 2, 25, 8. Vgl. 13, 20. ἐόντα πόχ. Die alten Epiker vermeiden im vierten Fufse Wörter, welche mit einem Trochäus endigen. Hier ist der Anstofs geringer, da das nächste Wort durch Elision einsilbig ist und gleichsam einen Dactylus mit dem vorhergehenden bildet (Ilias 10, 158 ὤτρυνε τε). Theokr. 8, 10 hat si ti nάdois den Wert eines Choriambus. 10, 27 wird die Wirkung der Cäsur durch die vorhergehende Interpunction verringert. Vgl. Hermann, el. doctr. metr. p. 538. Hermann, Orph. p. 694. La Roche, adn. crit. zu Il. 9, 394. Die Römer sind nicht so ängstlich, z. B. Ovid Met. 3, 552. 2. vvuti ntl. Apollod. 2, 4, 8. Αλκμήνη δύο ἐγέννησε παῖδας, Διὶ ἀμφοτέρους λούσασα καὶ ἐμπλήσασα γάλακτος χαλκείαν κατέθηκεν ἐς ἀσπίδα, τὰν Πτερελάου Αμφιτρύων καλὸν ὅπλον ἀπεσκύλευσε πεσόντος. ἁπτομένα δὲ γυνὰ κεφαλᾶς μυθήσατο παίδων εὕδετ ̓ ἐμὰ βρέφεα γλυκερὸν καὶ ἐγέρσιμον ὕπνον, εὕδετ ̓ ἐμὰ ψυχά, δύ ̓ ἀδελφεώ, εὔσοα τέκνα· ὄλβιοι εὐνάζοισθε καὶ ὄλβιοι ἀπ ἴδοιτε ὡς φαμένα δίνασε σάκος μέγα· τοὺς δ ̓ ἔλαβ ̓ ὕπνος. 17. ἐξειληθέντες Ziegler] ἐξειλυθέντες 4. Πτερελάου. Nach Plaut. Amph. 1, 1, 95 erschlug Amphitryon den Pterelaos, König der Taphier und Teleboer, mit eigner Hand. Vgl. Apollod. 2, 4, 5. Göttling zu Hesiod Scut. 19. 8. εὕδετε. Die Wiederholung des Imperativs kann verschiedenen rhetorischen Zwecken dienen. Hier drückt sie die Innigkeit des Wunsches aus, ähnlich 7, 118-119. 1, 144-145. 8, 63. Vers 72 entspricht sie der Zuversichtlichkeit und Ruhe des Sehers, während v. 36 die Dringlichkeit des Befehles ebenso bezeichnet ist, wie 5, 44.Vgl. [Eur.] Rhes. 532 ἔγρεσθε — έρεσθε. Soph. Oed. R. 46-47. Cic. pro Mil. 12, 33 exhibe, exhibe, quaeso, exhibe librarium legum vestrarum. Hor. Od. 3, 11, 37-38. Epod. 6, 11. 17, 7. ἐμὰ ψυχά. Cic. ad Fam. 14, 14 vos, meae carissimae animae, quam saepissime ad me scribite. 9. καὶ ὄλβιοι. Auch diese Wiederholung entspricht den Gefühlen 5 10 15 der Mutterliebe. Vgl. Anm. zu 2, 43. Oppian Kyn. 1, 5 ολβίω εὐνηθεῖσα καὶ ὄλβιον ὠδίνασα. Der Wunsch klingt hier, wenn man das Folgende weifs, wie eine Ahnung der drohenden Gefahr. 11-13. άμος — τᾶμος. Vgl. 13, 25-27. 15. κοίλα. Cavi postes dicuntur qui latebras serpentibus praebuerunt. Angulum inter postes et muros poeta describere videtur. (Paley.) 16. Der Vers ist wohl mit Paley für einen späteren Zusatz zu halten. οἴκου ist mülsig, ἀπειλεῖν in der Bedeutung,, drohend befehlen " seltsam; mehr als seltsam aber ist es, dafs Here den Schlangen den Befehl erteilt, sie sollten das Kind nicht nur töten, sondern auch auffressen. Der Urheber des Verses wollte wohl die Absicht der Göttin angegeben wissen; eine solche Angabe war aber bei der allgemeinen Bekanntschaft mit der Sage nicht notwendig. (H.) 17. τώ δ' ἐξειλ. Uber die Verbindung von Dualis und Pluralis s. Krüger I und II § 63, 3. Ilias 3, 313. Theokr. 22, 213. ἐξειλ., aus der Spalte, durch die sie ins Haus gelangten. |