Billeder på siden
PDF
ePub

αἰ λῇς, τὸν δρυτόμον βωστήσομες, ὃς τὰς ἐρείκας τήνας τὰς παρὰ τὴν ξυλοχίζεται· ἔστι δὲ Μόρσων.

ΛΑΚΩΝ.

βωστρέωμες.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

τὺ κάλει νιν.

65

ΛΑΚΩΝ.

ἴθ ̓ ὦ ξένε μικκὸν ἄκουσον

τεῖδ ̓ ἐνθών· ἄμμες γὰρ ἐρίσδομες, ὅστις ἀρείων βουκολιαστάς ἐστι. τὸ δ ̓ ὦ φίλε μήτ' ἐμὲ Μόρσων ἐν χάριτι κρίνῃς, μήτ' ὧν τύγα τοῦτον ὀνάσῃς.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

ναὶ ποτὶ τᾶν Νυμφᾶν, Μόρσων φίλε, μήτε Κομάτα
τὸ πλέον ἰθύνῃς, μήτ ̓ ὦν τύγα τῷδε χαρίξῃ.
ἅδε τοι & ποίμνα τῶ Θουρίω ἐστὶ Σιβύρτα,
Εὐμαρίδα δὲ τὰς αἶγας ὁρᾷς, φίλε, τῶ Συβαρίτα.

ΛΑΚΩΝ.

μύ τύ τις ἠρώτη ποτ τῶ Διὸς αἴτε Σιβύρτα

αἴτ ̓ ἐμόν ἐστι, κάκιστε, τὸ ποίμνιον, ὡς λάλος ἐσσί.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

βέντισθ ̓ οὗτος, ἐγὼ μὲν ἀλαθέα πάντ ̓ ἀγορεύω κοὐδὲν καυχέομαι· τὸ δ ̓ ἄγαν φιλοκέρτομος ἐσσί.

64. λῇς wie 1, 12. — βωστήσομες, Dor. § 80. Vgl. v. 66. - ἐρεί κας. ἐρείκη ist nach den Angaben der Alten die baumartige Heide, erica arborea L., die über manns-, hoch wächst, am Mittelmeer zu Hause ist, aber auch bei uns gedeiht. Dioscor. de mat. med. 1, 118. Plin. H. N. 24, 39.

66. ξένε, guter Freund. Vgl. Ter. Phorm. 4, 2, 15 hunc adoriar hospitem. μικκὸν dorisch μικρόν. Vgl. 8, 64. 15, 12. 15, 42. 67. Teid' wie v. 32.

-

=

68-69. μήτε – μήτ' ὧν, wie οὔτε out' ovv, Odyss. 11, 198200. Soph. Oed. R. 90. Pind. Ol. 6, 19. Aesch. Agam. 474. Uber ὧν s. oben v. 21 und unten v. 71.

69. ἐν χάριτι. Pseudo-Phokyl. 9 πᾶσι δίκαια νέμειν, μηδὲ κρίσιν ἐς χάριν ἕλκε. ὀνάσῃς. Dor. § 77. 70. ποτὶ τᾶν N. S. 1, 12.

[blocks in formation]

71. Der Sinn der Worte μήτε Κομ.- Ιθύνης mülste sein: sprich nicht dein Urteil mehr dem Komatas zu gunsten (als nach strenger und gerechter Prüfung). Der Ausdruck ist indessen höchst auffallend und die Überlieferung schwerlich richtig. (H.)

72–73. Θουρίω Συβαρίτα. Die einst so mächtige Stadt Sybaris wurde 510 v. Chr. durch die Krotoniaten zerstört. Nicht weit von der Stelle, wo sie gestanden hatte, wurde 443 die Kolonie Thurii von den Athenern gegründet. Aus unserem Gedichte aber ist wohl zu schliefsen, dafs an der Stätte des alten Sybaris dieser Name haften blieb und dafs dieselbe neue Bewohner fand. Zu diesen gehört Eumaridas. Vgl. auch v. 126 und 146. (Meineke.)

76. βέντισθ ̓ οὗτος, wie o bone. Hor. Sat. 2, 3, 31. Uber βέντιστος

ΛΑΚΩΝ.

εἶα λέγ ̓ εἴ τι λέγεις, καὶ τὸν ξένον ἐς πόλιν αὖτις ζῶντ ̓ ἄφες ὦ Παιάν, ή στωμύλος ἦσθα, Κομᾶτα.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

ταὶ Μοῖσαί με φιλεῦντι πολὺ πλέον ἢ τὸν ἀοιδόν Δάφνιν· ἐγὼ δ ̓ αὐταῖς χιμάρως δύο πρᾶν ποκ ̓ ἔθυσα.

ΛΑΚΩΝ.

καὶ γὰρ ἔμ ̓ ὡπόλλων φιλέει μέγα, καὶ καλὸν αὐτῷ κριὸν ἐγὼ βόσκω· τὰ δὲ Κάρνεα καὶ δὴ ἐφέρπει.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

πλὰν δύο τὰς λοιπὰς διδυματόκος αἶγας ἀμέλγω, καί μ ̓ ὁ παῖς ποθορεῦσα τάλαν' λέγει αὐτὸς ἀμέλγεις;

ΛΑΚΩΝ.

φεῦ φεῦ Λάκων τοι ταλάρως σχεδὸν εἴκατι πληροῖ τυρῶ, καὶ τὸν ἄνηβον ἐν ἄνθεσι παῖδα μολύνει.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

βάλλει καὶ μάλοισι τὸν αἰπόλον & Κλεαρίστα

Dor. § 39. οὗτος. S. Krüger I § 51, 7, 8. Theokr. 5, 102. 5, 147. Sogar ὦ οὗτος, Lucian Timon 52.

78. εἴ τι λέγεις. Verg. Ecl. 3, 52 quin age, si quid habes. Vgl. Ecl. 9, 32. Plaut. Poen. 5, 4, 67 ite, si itis. Plaut. Cas. 4, 1, 7 quin datis, si quid datis. καὶ τὸν ξένον κτλ. Der Sinn ist: mache den Morson doch nicht tot mit deinem Geschwätz.

ἐς πόλιν. Morson ist also aus der Stadt gekommen. Der Ausdruck ist etwas ungenau, da nach Beendigung des Wettkampfes Morson sich noch nicht in die Stadt, sondern zunächst wieder an seine Arbeit begeben wird. Doch ist hieran kein Anstofs zu nehmen.

80. Hier beginnt der Wettgesang. 81. πρᾶν ποκ', wie 2, 115.

[ocr errors][ocr errors]

82. καὶ γὰρ = ego quoque habeo quo glorier (oder quod cantem), nam Vgl. v. 90. ὡπόλ λων ὁ Ἀπόλλων. Vgl. 14, 12 ὡργεῖος. 13, 5 ὡμφιτρύωνος. 7, 98 ὥρατος. 12, 13 μυκλαϊάζων. 3, 47 ὤδωνις. 1, 109 χώδωνις. 7, 54 χωρίων. 2, 66 των βούλοιο. 7, 4

80

85

Nachahmung bei

=

κἀντιγένης. Verg. Ecl. 3, 62. 83. Κάρνεα Κάρνεια (Herod. 7, 206) dorisches Fest zu Ehren des Apollon als des Herdengottes. S. Schömann, gr. Alterth. II® p. 458. Preller Myth. I3 p. 205.

84. πλάν, exceptis duabus. S. Dor. § 91. - διδυματόκος. Dor. § 50.

=

85. ποθορεῦσα,wie 3, 18.— αὐτὸς ἀμ., du melkst allein? Hilft dir niemand? (Kann ich dir etwa Gesellschaft leisten?) — autós geht in die Bedeutung allein über, eigentlich ipse, blofs, für mich allein. Vgl. Theokr. 2, 89. 4, 15. 7, 70. 10, 19. 18, 12. Plat. Phaed. p. 63 C αὐτὸς ἔχων (gleichsam für sich selbst behalten). Arist. Poet. 1, 5 u. a. Tac. Agr. 15 iam ipsos quod difficillimum fuerit, deliberare. 86. εἴκατι. S. Dor. § 6.

88. βάλλει κτλ. Verg. Εcl. 3, 64 malo me Galatea petit, lasciva puella, et fugit ad salices et se cupit ante videri. Vgl. 6, 6-7 und zu 2, 120. Voss: kommt die schöne Binderin euch denn gar nicht

τὰς αἶγας περελᾶντα καὶ ἁδύ τι ποππυλιάσδει.

ΛΑΚΩΝ.

κἠμὲ γὰρ ὁ Κρατίδας τὸν ποιμένα λεῖος ὑπαντῶν ἐκμαίνει· λιπαρὰ δὲ παρ ̓ αὐχένα σείετ ̓ ἔπειρα.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

ἀλλ ̓ οὐ σύμβλητ ̓ ἐστὶ κυνόσβατος οὐδ ̓ ἀνεμώνα πρὸς ῥόδα, τῶν ἄνδηρα παρ' αἱμασιαῖσι πεφύκει.

[ocr errors]

ΛΑΚΩΝ.

οὐδὲ γὰρ οὐδ ̓ ἀκύλοις ὁμομαλίδες· αἱ μὲν ἔχοντι λυπρὸν ἀπὸ πρίνοιο λεπύριον, αἱ δὲ μελιχραί.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

κἀγὼ μὲν δωσῶ τῇ παρθένῳ αὐτίκα φάσσαν

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

90

95

wenn man sie abgepflückt sieht, aus der Entfernung recht wohl für eine Flatterrose gehalten werden. Ovid Met. 10, 728 läfst sie aus dem Blut des Adonis, Bion 1, 66 aus den Thränen der über Adonis' Tod jammerden Aphrodite entstehen.

93. ῥόδα. ῥόδον ist die Gartenrose, rosa centifolia. Anacreont. 5 τὸ ῥόδον φέριστον ἄνθος, Theophr. Η. Ρ1. 6, 6' εὐοσμότατα ρόδα τὰ ἐν Κυρήνῃ. παρ' αἱμασιαῖσι. Mit diesem nicht sehr glücklich gewählten Ausdruck soll offenbar dasselbe bezeichnet werden, was bei Catull 62, 39 durch die Worte ut flos in septis secretus nescitur hortis ausgedrückt wird. φύκει. Odyss. 7, 127-128 ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείοτον ὄρχον παντοίαι πεφύασιν. Es wird dadurch dem Beete das zugeschrieben, was eigentlich der Pflanze darauf zukommt.

πε

[merged small][ocr errors]

ἐκ τᾶς ἀρκεύθω καθελών· τηνεῖ γὰρ ἐφίσδει.

ΛΑΚΩΝ.

ἀλλ ̓ ἐγὼ ἐς χλαῖναν μαλακὸν πόκον, ὁππόκα πέξω τὰν οὖν τὰν πελλάν, Κρατίδα δωρήσομαι αυτός.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

σίττ ̓ ἀπὸ τᾶς κοτίνω ταὶ μηκάδες· ὧδε νέμεσθε, ὡς τὸ κάταντες τοῦτο γεώλοφον αἵ τε μυρίκαι.

ΛΑΚΩΝ.

οὐκ ἀπὸ τῆς δρυός οὗτος ὁ Κώναρος ἅ τε Κιναίθα; τουτεῖ βοσκησεῖσθε ποτ ̓ ἀντολάς, ὡς ὁ Φάλαρος.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

ἔστι δέ μοι γαυλος κυπαρίσσινος, ἔστι δὲ κρατήρ, ἔργον Πραξιτέλους· τῷ παιδὶ δὲ ταῦτα φυλάσσω.

Komatas Gesungene an, ebenso wie δὲ ν. 104. μὲν ist hier und v. 128 bereits mit Bezug auf die zu erwartende Erwiderung des Lakon gesagt; vgl. v. 98 und 130. (H.) · φάσσαν. Verg. Ecl. 3, 68 parta meae Veneri sunt munera: namque notavi ipse locum, aëriae quo congessere palumbes. Ovid Met. 13, 833 munera contingent parve columbarum demptusve cacumine nidus.

97. τηνεῖ wie v. 45.

[ocr errors]

98. ἐς. Krüger I § 68, 21, 7. μαλακὸν πόκον. Tibull 2, 1, 62 molle gerit tergo lucida vellus ovis.

99. πελλάν. Vgl. LXX. Genes. 30, 32 πρόβατον φαιόν. 30, 39 πρόβατα σποδοειδή κ. sonst. Von der durch dieses Epitheton bezeichneten Farbe werden anderwärts Ziegen und Kühe erwähnt. Auch der Reiher heifst πελλός, Aristot. Hist. An. 9, 1 p. 609 b 22. αὐτός, von selbst, ohne dafs mich Kratidas darum gebeten hat. (Paley.) Vgl. Krüger I § 51, 6, 8. Kühner II p. 562. Fritzsche erklärte,,ipse dabo, non mittam per alios"; dies brauchte aber kaum besonders hervorgehoben zu werden.

45.

100. σίττα – ταὶ μηκ. Vgl. 4, ὧδε. S. zu 1, 13.

101. ὡς κτλ. Derselbe Vers wie 1, 13. Halbverse finden sich öfter

[ocr errors][merged small][merged small]

wiederholt. Vgl. 18, 46 und 22, 76. 7, 48 und 1, 38. 2, 19 und 11, 72. 1, 58 und 5, 53. 3, 25 und 5, 15. 5, 89 und 8, 73. 13, 32 und 22, 32. Dillenburger zu Hor. Epist. 1, 1, 56. Schiller hat in dem Gedicht

Sehnsucht" denselben Vers, der in,, Hero und Leander" steht: „ewig jung und ewig grün.“

102. οὐκ κτλ. Vgl. 5, 3. — οὗτος. S. Anm. zu 5, 76. Κώναρος, Name des Widders, διὰ τὸ κέρατα περιφερῆ καὶ τραχέα ἔχειν, ὡς κώνους, ἤγουν στροβίλους. Κιναίθα, Name eines Mutterschafes. S. zu 2, 101.

--

103. τουτεῖ. Vgl. v. 33. ὡς, ubi (nicht ut, wie Renier u. a.). ὁ Φάλαρος, die Blässe, Name eines Widders. Vgl. 8, 27.

104. κυπαρίσσινος. Das harte Holz der Cypresse galt als fast unverweslich und nicht dem Wurmfrafse ausgesetzt und wurde daher zur Verfertigung von allerlei Geräten und Götterbildern benutzt. Plin. H. N. 16, 78, 212 f. Thuk. 2, 34. Theophr. H. Pl. 5, 3.

105. Πραξιτέλευς. S. Dor. § 19. — Schol.: δύο φασὶ Πραξιτέλεις, τὸν μὲν ἀρχαιότερον ἀνδριαντοποιόν, τὸν δὲ νεώτερον ἀγαλματοποιόν. οὗτος δὲ ἦν ἐπὶ Δημητρίου τοῦ βασιλέως· περὶ οὗ φησιν ὁ Θεόκρι τος. Die Nennung des Königs Deme

uda

ΛΑΚΩΝ.

χἁμῖν ἐστι κύων φιλοποίμνιος, ὃς λύκος ἄγχει, ὃν τῷ παιδὶ δίδωμι τὰ θηρία πάντα διώκειν.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

ἀκρίδες αἳ τὸν φραγμὸν ὑπερπαδῆτε τὸν ἁμόν, μή μευ λωβάσησθε τὰς ἀμπέλος· ἐντὶ γὰρ αὖαι.

ΛΑΚΩΝ.

τοὶ τέττιγες, ὁρῆτε τον αιπόλον ὡς ἐρεθίζω·
οὑτῶς χὑμές θην ἐρεθίζετε τὼς καλαμευτάς.

ΚΟΜΑΤΑΣ.

μισέω τὰς δασυκέρκος ἀλώπεκας, αἳ τὰ Μίκωνος αἰεὶ φοιτῶσαι τὰ ποθέσπερα ῥαγίζοντι.

ΛΑΚΩΝ.

καὶ γὰρ ἐγὼ μισέω τὼς κανθάρος, οἳ τὰ Φιλώνδα συκα κατατρώγοντες ὑπανέμιοι φορέονται.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

111. ἐρεθίζετε, irritatis (Ter. Phorm. 5, 9, 30). Die Cicaden sind unermüdlich mit ihrem Gezirpe. Ovid Ars am. 1, 271 vere prius volucres taceant, aestate cicadae. Sie ärgern dadurch die Schnitter, von welchen sie in keiner Weise zum Schweigen gebracht werden können; eben so, sagt Lakon, ärgere ich den Komatas durch meinen unermüdlichen Gesang, da er mich in keiner Weise zum Schweigen bringen kann. Lakon vergleicht sich zugleich mit der Cicade als Sangesmeisterin. S. 1, 148. 5, 29. Ähnlich versteht die Stelle Adert p. 16. Anders Wüstemann und Paley.

112. ἀλώπεκας. Damit ist Lakon gemeint. Arist. Eqq. 1076 άλωπεκίοισι τοὺς στρατιώτας ᾔκασεν, ὁτιὴ βότρυς τρώγουσιν ἐν τοῖς χωρίοις. Theokr. 1, 49. τὰ Μί κωνος. Vgl. 2, 76. 4, 23. 5, 114. Nachahmung bei Verg. Ecl. 3, 10.

113. τὰ ποθέσπερα. S.zu 4, 3.

114. τὼς κανθάρος. Damit ist Komatas gemeint. — Φιλώνδα. S. Anm. zu 4, 1.

« ForrigeFortsæt »