Billeder på siden
PDF
ePub

A ho! A ho!

Love's horn doth blow,

And he will out a-hawking go.
Now woe to every gnat that skips
To filch the fruit of ladies' lips,
His felon blood is shed;

And woe to flies, whose airy ships
On beauty, cast their anchoring bite,
And bandit wasp, that naughty wight,
Whose sting is slaughter-red.

[graphic]

- NOTES

[graphic][subsumed]
[ocr errors]

IV. The Paradise of Dainty Devices, in which this poem first appeared, was published in 1576. It is said to have been devised and written' for the most part by M.—Mr.-Edwards, sometime Master of the Singing-boys at the Chapel Royal. But if this be so, the book did not see the light till at the least six, and probably ten, years after his death.

V. In The Paradise of Dainty Devices, 1576, this poem is given to Richard Hunnis, sometime Master of the Singing-boys at the Chapel Royal. Even as ascribed to him, it varies considerably in different editions, but it also appears with great divergences among the poems attributed to Wyatt in Tottel's Miscellany, 1557. In Windet's edition of Songs and Sonnets, written by the Right Hon. Henry Howard, Earl of Surrey and Others, 1585, in which also the poem is printed, the words and others' allow us to infer that Tottel may have been in error in regard to the authorship.

XII. This poem first appears in The Phonix Nest, 1593, signed neither with name nor initials, and though usually ascribed to, may not with certainty be declared to be by Raleigh.

XIII. Dispraise of Love was first printed anonymously in The Poetical Rhapsody, 1602, and is usually ascribed to Raleigh.

[ocr errors]

XIV. These lines are quoted by George Puttenham in his Art of English Poesy, 1589, as an instance of 'Epimone, or the Love burden.' In the Section 'Of Ornament,' Lib. iii, he thus speaks: The Greek Poets who made musical ditties to be sung to the lute or harp, did use to link their staves together with one verse running throughout the whole song by equal distance, and was, for the most part, the first verse of the staff, which kept so good sense and conformity with the whole, as his often repetition did give it greater grace. They called such linking verse Epimone, the Latins versus intercalaris, and we may term him the Love-burden, following the original, or, if it please you, the long repeat: in one respect because that one verse alone beareth the whole burden of the song according to the original: in another respect for that it comes by large distances to be often repeated, as in this ditty made by the noble knight Sir Philip Sidney" My true love hath my heart, and I have his.'

[ocr errors]
« ForrigeFortsæt »