Billeder på siden
PDF
ePub

Doppeltes a statt â in aage C. 104.

ai statt a: Ascaigne, compaigne, caigne, gaigner. ai statt ei: estraint, emprains, plaine E. 55.

ai statt e: frenaisie.

e statt ai: éguillonner C. 130. rafreschi D. 196.

e statt a: renger, trencher.

e statt i senestre.

Syncopirtes e: voûrai statt vouerai; soucira statt souciera.
Eingeschaltetes e: veoir statt voir.

ei statt e: seiche, meiner, dereiglez.

eu statt u: seur statt sûr; ferner im part. passé und passé déf.: receu,

sceu, peurent.

eu statt ou: treuve, decoeuvre E. 17. meuvois E. 32.

i statt y selten: païs.

y statt i sehr oft: moy, toy, luy, aymé, hyverner, amolly-toy, croy-moy. o statt eu: flore statt fleur.

oi statt ai: foible, und in allen Conjugationsendungen.

oi und oy statt ei: roime, royne statt reine.

ou statt o: arrousons, tourt E. 37. moüelle C. 87. pourtrait E. 18. pour statt pro, bisweilen in Compositis: pourmener statt promener. ou statt eu: demoure là E. 13.

u statt ou: Capuë.

u transponirt aus dem Auslaut in den Inlaut: vuide D. 213 (viduus). ui statt u: luitter E. 30.

ue statt eu (Metathese der Vocale, wenn ihnen ein i folgt): dueil statt deuil, le ciel vueille statt veuille D. 149. à mon vueil.

B. In den Consonanten.

Sehr gewöhnlich ist die Verdopplung der Lippenbuchstaben b, p, f, m, der Liquida 1, des Zungenbuchstaben t und des Zischlauts s: abbatre C. 113. derobbé; apperceu, couppeau (dtsch. Kuppe); deffendu, deffier, proffit, deffaut (neben défaut); avaller, recellées; fidelle, royalle, palle, sallaise; umgekehrt foles statt folles; statt der verlängernden Verdopplung der liquida 1 ist im Nfrz. der Accent getreten. mm findet sich nur in Romme. - tt in Achatte, sanglottant u. a., ss in menasser statt menacer. Das s ist überhaupt, abgesehen von denjenigen Stellen, wo es etymologisch und historisch begründet ist, oft unorganischer Zusatz und ganz willkürlich angefügt. Historisch berechtigt ist es in:

abysmer (gr. ßvooos), gresle, fresle (gracilis, fragilis, wo e und g in s übergegangen sind, wenn nicht dieses s als ein aus der Endin die Stammsilbe getretenes zu denken ist). mesme(s), nostre, vostre, estre, peust pût (potuisset); esmoy, es vertuer, esconduire (praep. ex.).

Unorganisch in:

=

enchesnant (catena). la resne (regina) C. 92. aislé (alatus) C. 107. Ferner steht:

s (ss) statt c in servelle, menasser, singler (segele dtsch., nicht v. lat. cingere) D. 213.

c statt s: dispencer, deciller dessiller (cil, sourcil, supercilium; es kommt noch vor das einfache ciller, also ist in dessiller Assimilation der Consonanten vor sich gegangen).

c ausgelassen giebt demselben Worte eine andere Bedeutung: point die Negation, poinct Substantiv, der Punkt E. 9.

s statt x: voeus, creus.

z statt s: voz neben vos, hazard und hasard (ar. assahar = le dé Würfelspiel, span. azahar, azar, also h unorg.), cotez; und in jedem part. passé der männl. Endung im Plur. redoutez, offensez statt és.

s statt t in der Flexion des part. prés.: estans, emprains.

s ausgelassen in der 1. u. 2. sing. und in der 1. pl. Ind. Praes. und im Imperat. je le sen, je che, je che statt chois D. 175. croymoy, dy-nous, poursuy, hay, entron, suivon, haston (statt hâtonsnous).

cist oft geblieben, wo es etymol. begründet ist: dictes-moy, le lict, allaicté, nuictf.

c statt s, siehe oben.

dist geblieben in: advantage, advanture, advocasseaux E. 34. bleds en verd E. 63. (v. m. 1. bladum); in avindrent, tindrent ist das d unorganisch.

d ausgelassen in: je pers, prens, entens (imper.).

d statt t: garend statt garant E. 15. meurdrière C. 88.

t statt d: badaut, lourdaut, Arnault, marchant, quant statt quand, remorts, hasart, vieillart, prent-il?

d statt ss: poudrière statt poussière E. 26.

t statt tt: contre-luter D. 161. baisoter C. 137.

bt statt tt: la debte (debita) statt dette.

t org. beibehalten in: en sa court (m. 1. cortis).

fv, bv, pv, pc, in: neufve, griefve, briefve, veufve (fem. der adj.) fiebvre, nepveux C. 139. nopces E. 26.*

g meist organisch: cogneu connu; ausgelassen in fuitif D. 159. gt ausgestossen in doy

=

doigt E. 32.

g im Auslaut: loing, bening, soing (nach Scheler vom dtsch. sunja, nach Du Cange v. lat. somnium, nach and. v. m. 1. sumnia), yvrongne (ebrioneus?), trongne (celt. od. dän.) E. 16.

h organ. in: thresor (thesaurus); unorg. in autheur; abgeworfen in ameçon E. 20 (lat. hamus.)

1 organ. in: daulphin, coulpable, fault (fallit), sault (salit), hault (altus, h unorg.), faulx u. faux, fem. faulses D. 184, je me deulx (se doloir od. douloir u. se condouloir avec qn., noch heute gebr., s. Maetzner, fr. Gr. p. 243. attiltrant C. 119 (titre, titulus).

1 übergegangen in u: maugré (male gratus).

1 unorg. in peult statt peut (vielleicht verwechselt mit pollet?). Einfaches n statt nn in antene D. 151.

n statt mp: donte um zu reimen mit surmonte D. 169. Jamais par

la raison la malice on ne donte.

p unorg. angefügt: damp (statt dam, damnum) E. 66, C. 87. Einfach p statt pp: apaster C. 92.

sch statt ch: remascher, eschauffer, empescher etc.

ss statt ch: dessiré statt déchiré E. 29.

Der Artikel wird je

II. Die Flexion.

a. Der Artikel.

nach Bedürfniss gesetzt oder auch aus

gelassen, z. B. dans terre, par mort; du père et fils; elle souffre peine; vor pron. poss. je veux que ce thresor Demeure vostre C. 124.

un substantivisch gebr. mit folgendem qui:

je suis la meurdrière

.. d'un qui sous la main fiere u. s. w. C. 92.

. . . d'un et d'un, qui . . . E.

...

un steht bisweilen statt des fem. une; d'un onde C. 103. un mesme affaire C. 138. Ferner un un certain E. 45.

Elle estoit avec un Guillaume.

* Die Consonanten d; b und p; c und s treten vor andern Consonanten und zwar die beiden letztern hauptsächlich vor t wieder auf, besonders in

Das statt des Theilungsartikels in gewissen Fällen stehende de wird oft fortgelassen:

C. 113. Pourquoi n'a point repos

Du temps le vol estrange?*

b. Das Substantiv.

Für die Flexion des Subst. ist zu bemerken, dass Jod. anstatt des s im plur. gerne z setzt, in den Wörtern, die sich auf ein betontes é endigen, wie: volontez, les prez, part. offensez; aber er schreibt: années, bornées.

t und d werden gewöhnlich vor dem s des plur. elidirt: allechemens C. 93. les plains (Klagen), les fons; ebenso die adj. grans, cours statt grands, courts.

loi bildet im pl. loix C. Prol. 2. Zle v. ob.

voeu hat im pl. voeus E. 21. pris statt prix E. 33. D. 192 lesen wir:

,,Que cest homme inconstant en nos malheur est stable"

ohne s, entweder wegen des Metrums oder um eine Härte der Aussprache zu vermeiden.

amour ist bei Jod. immer fem. Statt le pré hat er auch la prée,

letzteres ist heute noch ein Provinzialismus von Mittel-Frankreich. In dem folgenden Verzeichniss geben wir diejenigen Wörter, die gegenwärtig ganz veraltet sind oder nur sehr selten erscheinen: ** ahan E. 30. effort, labeur.

arroi C. 126. (dtsch. Geräth, angl. array)

[ocr errors]

cortége, daher mit dem

Zusatz pompeux.

blandices, fem. pl.

bourrelleries C. 88

flatteries.

tourments de l'âme.

chef in der Bedeutung von tête; ist heute nur noch gebr. im biblischen, poet., komisch. Styl; man sagt jetzt noch familiär: par mon chef! und man sagte: deux cents chefs (st. têtes) de bétail.

[blocks in formation]

Wörtern lat. Ursprungs, nachdem sie die ältere Sprache schon längst aufgegeben hatte; so liest man auch bei Rabelais: admonester, nopces, sainct faict, feste, vergl. Herrig, Archiv etc. XXXV. 2 u. 3. pag. 225.

* Ueberhaupt fehlt die halbe Negation ne sehr oft und es wird nur

pas gesetzt, z. B. sçavez-vous pas?

**Auf absolute Vollständigkeit macht dies Verzeichniss, sowie die folgenden der Adj., Verba etc. keinen Anspruch.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

ire colère (findet sich noch bei Souvestre, ist aber volksthümlich

geworden).

[ocr errors]

liesse joie, plaisir; ist jetzt nur noch in der Redensart gebr. vivre en joie et en liesse, herrlich und in Freuden leben.

loyer récompense (loyer de victoire C. 92).

mechef malheur D. 192 (ist fast ganz veraltet). messire =

=

messer monsieur (aus dem marotischen Styl). mugueteau E. 34 godelureau, petit-maître Süssling, Stutzer. naus navigateurs (nauton(n)iers, poet. u. st. s.)

[blocks in formation]

marins D.

val vallée pl. vaux; heute nur noch gebr. in Eigennamen und in der Redensart: par monts et par vaux über Berg und Thal.

vueil, m. le vouloir D. 149. A mon vueil.

l'arrière memoire, Nachruhm, ein Neologismus Jodelle's, der aber von der späteren Zeit nicht aufgenommen worden ist.

c. das Adjectiv.

Die Pluralbildung des Adjectivs unterscheidet sich nicht von der des Substantivs. Das fem. grande elidirt bisweilen das e des Auslauts und nimmt den Apostroph an, oder nimmt ihn auch nicht an, z. B. grand gloire, les grand's vagues enflées D. 161, während die jetzige franz. Orthographie diesen Gebrauch des Apostrophs nur in den mit grand' zusammengesetzten wenigen Wörtern: la grand'mère -route -messe -tante und im pl. les grand'mères u. s. w. kennt.

« ForrigeFortsæt »