Billeder på siden
PDF
ePub

nicht unerheblichen Schnitzern bewahren können, die er in eigener Person macht; z. B. zu schreiben (S. 3, 21 seiner Ausg.) to be on his guard', vgl. 73, 4 'to be in his senses', 132, 4 'to rise on his legs' statt 'one's', (die Ausnahmefälle im S. L. unter one haben doch das Gemeinsame, dass immer eine bestimmte Person gedacht werden kann). 18, 8 Mister Tackleton (wo diese Schreibweise sich findet, liegt immer ein ironischer Sinn vor). 47, 23,,I cannot nor will not“, (nur in der Dichtersprache gestattet). 73, 3 das erwähnte 'to be denied it' u. dgl. mehr; ob 125, 24 previous, elder dazu gehört, soll unentschieden bleiben (s. die Beispiele unter old im S. L.). Sicher hätte die Benutzung auch des schlechtesten Lexikons vor der Schreibung (99, 2) champaign statt champagne, oder der Aussprachebezeichnung (109, 19),,weird (ei wie a)“ statt ē bewahren können. Dann liessen sich durch jede Grammatik Erklärungen berichtigen wie die zu 18, 16 (T): for anything I know,,,diese schwierige Wendung ist zu fassen als eine Betheuerung, wie das alte before Jove (scherzhaft pathetisch), und afore Heaven! afore God! was denn auch fore God lautete. Die volksthümliche Wendung sollte demnach fore anything (all) I know geschrieben werden. Dtsch. gewiss und wahrhaftig!" Es genügt zu verweisen auf,,for all I know to the contrary" „he might have been asleep for any sign of consciousness he gave“, „for all his swearing" und die Beispiele bei Mätzner II, 1. p. 444. Der Glaube an dies afore sitzt bei Hrn. W. so fest, dass er auch zu 105, 21 (T.) 'more changes than you think for mit 'afore, beforehand' erklärt; während man doch 'to look for, to search, seek, hunt, hunger, thirst, long, hope, come, send &c. for' ganz gewöhnlich sagt, den Gegenstand des Strebens zu bezeichnen. Was soll es heissen, wenn dies,,nur für volksthümlich, und auch nur am Ende des relativen und conjunktionalen Satzes gebräuchlich“ erklärt wird? Schliesslich folgt die Warnung things which we hadn't thought for', ja nicht mit dem gebildeten (!) of which we had not thought beforehand' zu vertauschen, es vielmehr nur als Anomalie zu betrachten'. Jede Grammatik giebt auch das Richtige zu 47, 18 halfpence, wozu es heisst richtiger wäre ha'pennies, da von Kleingeld die Rede ist." Als wenn ein halfpenny nicht auch Kleingeld wäre, wenn der Plur. halfpence gebildet wird! — Durch Beziehung auf eine Grammatik würde Klarheit in confuse Noten kommen wie zu 40, 1 half shrinking from, half yielding to, the pleading &c.:,,Es ist ein charakteristischer Zug des Englischen, dass vermöge der Präpositionen ganz verschiedene Verben dasselbe Objekt regieren können;" - zu 54, 19 to talk to him awake,,statt when awake. Die mit to be conjugirten Adjektiven (!) und Participien erleiden diese Verkürzung mit und ohne when (sic) sehr häufig. When bezieht auf Subject wie das franz. Gerundivum“. 57, 24 it's curious that he should be.,,Das should, als Vertreter des Conjunktiv, ist von dem unpersönlichen Verb abhängig," vgl. 106, 4 why you should have said &c. „should ist Vertreter des Conjunktiv, welcher engl. (nicht deutsch) gefordert wird durch das verneinte Regens 60, 28 to make no mention ,,adverbialisch, nicht zu gedenken ;" 72, 8 or where this would have ended, it were hard to tell, ,,das unpersönliche Verb verliert im Englischen auch dann das Pron. it nicht, wenn Adverbialien oder invertirte Satztheile vorangehen." - 89, 14 „to be at an end; ähnlich mit dem Artikel to come to an end“. 48, 28: he really did believe,,das Hülfsverb beim affirmativen Infinitiv bestätigt die Wirklichkeit dessen, was man nicht für möglich halten sollte." Das Wahre ist hier überall durch unklaren Ausdruck oder unklare Vorstellung getrübt. Durch Anschluss an eine Grammatik würde sich die oft wunderbare grammatische Terminologie anders gestaltet haben; z. B. 48, 22 the extent to which he's winking!,,the e. ist Vokativ und Ausruf statt 'how enormously."" (Vgl. S. 104, 17, W.,,,deutsch setze den Vokativen (poorchild, girl) das demonstrative das vor." 68, 15,,ein alter Volkswitz, der das shaver

I don't know."

[ocr errors]

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

handeh Z das in. Var

las Demonstrat netand besm Die Kast

[ocr errors]

Fallverb fur en an
however

derer Stelle om.
hatte moger

will, numat Verwendet, w Za 10 3

[ocr errors]
[graphic][subsumed][merged small][merged small][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small][subsumed][merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

...

that

als Futur nimmt." 78, 2 their desolate and miserable home,,ist hier im Sinne eines Präsens oder Futur zu nehmen" (gemeint ist,,proleptisch"). 107, 7 all honour,,,ein passivischer Imperativ aus to do h." 109, 4 judging for myself, without obstruction.,,Der Adverbialsatz without etc. besagt u. s. w. Und bessere Auskunft würde der Lernende erhalten haben als z. B. 59, 18, ,,die emphatische Stellung out came ist zu beachten" (aber wann wird sie angewandt?) 65, 4 I don't know how young. mine was not to be,,die Negation eingeschwärzt wie in einem Ausruf.“ 72, 15 'here's her good father will come',,,einer der seltenen Fälle, wo in der Schriftsprache das Relativ im Nom. ausgelassen ist" (welches sind diese Fälle? Ausserdem spricht hier Dot; und 13 Zeilen weiter wird dasselbe für einen harmlosen Fehler" erklärt). - 107, 4 see where he stands; ,,see him standing; schon 13, 6 ähnlich." Dort aber heisst es: describing a circle of barks round the horse, where he was being rubbed down ein ganz anderer Gebrauch. 77, 5 I am sorry for this,,,das Demonstrativ, weil auf ein Kommendes, Künftiges hingewiesen wird; it würde auf Dagewesenes, Vergangenes deuten." Man vergl. Goldsm. Vic. 1: By this the house was cleared of such &c. Durch Rücksicht auf Grammatik würde endlich die grosse Menge der Noten fortfallen, die ganz elementare Dinge behandeln, z. B. both of them,,,der Genitiv nach Zahlwörtern (!) vertritt das im Vorhergehenden schon genannte . . . Substantiv." box,,,das Demonstrativ drückt aus, dass der Sprechende dem nachfolgenden Gegenstand besondere Aufmerksamkeit zugewendet wissen will. Frz. cette boîte-là. Die Kiste da !" in his having,,darin dass er hatte." must be made to sing,,,den muss man zum Singen bringen." done,,ist ein Füllverb für ein aus dem Hauptsatz zu entnehmendes Verbum" dent as, however confident." is gone, is no more, ist dahin; und an anderer Stelle: gone, past, over, vorbei. I would have struck down,,,ich hätte mögen" could not choose but ,,mit Inf. = could not help mit Gerund." would not believe that what they saw and heard was real;,,that ist Conjunktion; what korrelatives Pronomen für that which" few things she an't clever in, relativer Satz! (was etwa 10 bis 12 Mal angemerkt wird.) Zu erklären, was das ,,Imperfekt Futur" the old barges would smoke sagen will, nimmt 8 Zeilen weg, und an anderen 4 Stellen werden noch 13 Zeilen verwendet, wo die einfache Bemerkung,,indirecte Rede" genügt hätte. Zu 108, 25 'I heard that she was false to me' wird besonders bemerkt,,she was', als oratio indirecta zu nehmen; also dtsch. Conjunktiv Präsentis." Sogar (103, 4 W.) beat, Imperf. und Part., spr. bet; im Londoner Dialekt bět (namentlich Letzteres schätzenswerth!) - Komisch macht sich bei dergleichen das Herbeiholen des Lateinischen; z. B. zu 9, 5 (W.) the worse, lat. eo pejor, tanto pejor, um so, desto schlimmer u. s. w. oder 98, 19 (W.) the less that. ,,Das that giebt den Grund an. Maassgebend war (1) das lat. eo minus quod.“

[ocr errors]

-

,,confi

Unvergleichlich viel grösser ist die Zahl der Anmerkungen, welche nur geben, was man in jedem mittelmässigen Handwörterbuch findet. Wenige Beispiele mögen genügen. 2, 20 (hier überall Zahlen der W.'schen Ausgabe) to adjust, „hier: ordentlich aufstellen". — 9, 9 why! Interjektion: ja! ei! nun"! 3,4 to turn topsy-turvy, „sich auf den Kopf stellen". 16, 12 he had reason, „er hatte Grund". 18, 20. Noun oder Noun substantive, ,,Substantiv". Plural number, „Plural“. — 23, 1 from the latter to the former, „von ihr zu ihm“. — 24, 18 characters, „Lettern". 37, 16 dark as pitch, pitch dark; auch dtsch. pechschwarz". 38, 9 some mistake, ein Fehler, ein Versehen vorgefallen" u. s. w. Viele Schmerzen bereitet 'to get'. 22, 14 „he got in, into the cart, stieg ein“. — 39, 7,,to get, learn, know by heart, or rote, auswendig wissen, können, lernen." 3,9 got it up, ihn heraufkriegte. 96, 11,,to get at, to reach, to attain, gleichsam nach Durchdringung der oberen, durch den Schatten des Fremden gebildeten

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]

Schicht" und so mehr dergl. Daneben nehmen solche Noten eine bedenkliche Länge an. 6, 14 „a solo ist eine Composition für eine einzelne Vokal- oder Instrumentalstimme; solo performance, der Vortrag solcher Composition. Deutsch beides Solo." 14, 22,,dresser means! [Vrf. ist in England gewesen!], da wir in einer Küche uns befinden, table on which things for dinner are prepared or dressed; frz. dressoir; dtsch. Anrichte." 82, 5,,cups and saucers (Tassen), ebenso unabänderlich mit einander in diesem Sinne verbunden, wie bow and arrows, Flitzbogen." 132, 5 ,,a dance, ein Tänzchen". Sehr oft wird auch noch eine englische Erklärung zugesetzt. 2, 5,,to come about, to happen quite naturally, so kommen"; und daneben 19, 3,,to come about, to happen, take place" &c. 15, 13,,Heyday, an expression of frolic and exultation, Worc. Juchhe! Juchheissa!" 34 Humour, „,temporary inclination, Einfall." 28, 8,,to shoulder (shōlder), to impose on the shoulder. Auch deutsch nicht uneben: „schultern, aufschultern". 96, 16 what Dot was there for them? "Did there exist another Dot for them? Did they know another Dot?" 110, 31 "to be wrong, to be mistaken". 103, 26. „I took her from her companions; separated her from. Sie losriss von" u. s. w. Dergleichen Bemerkungen finden sich in dem Buche etwa 250. Auf S. 113 stehen kurz nacheinander die folgenden: Beyond endurance,,more than can be endured, to an unsufferable degree. Auf den Tod." Ever,,,in aller Welt; nur. Why did you ever — warum hast Du nur ?" Come in "to enter, appear, approach.' hung his head,,dropped h. h. on his breast. Liess sinken." Mournful,,wehmüthig." What,,lat. qualis. Wie es aussieht!" roughly shielded from "rudely, carelessly protected against." the Carrier's little wife.,,Die kleine Kärrnersfrau." At my wish "instantly as I had wished them." Alle diese Dinge indess thun keinen weiteren Schaden, als dass der Schüler allzusehr verwöhnt wird und nicht die geistige Uebung hat, die er durch das Aufsuchen im Wörterbuch haben sollte. Schlimmer aber stellt sich die Sache durch eine wol ebenso grosse Anzahl von Anmerkungen, welche nur dazu dienen, für die jedesmal vorliegende Stelle eine bequeme Verdeutschung herbei zu führen. Man kann nicht streng genug darauf halten, dass der Schüler zunächst in den buchstäblichen Sinn jedes Wortes und jeder Wortverbindung eindringen lerne. Ein glatter und anmuthiger deutscher Ausdruck ist gewiss anzustreben, und ihn zu finden ist eine treffliche Uebung. Er kann aber nur auf Grund des ganz genauen Wortverständnisses erreicht werden; und wer das letztere übertünchen oder vertuschen will, um das erstere zu erreichen, der schädigt den Lernenden viel empfindlicher, als der Pedant, der vor Allem das buchstäbliche Verständniss vermitteln will und in der Uebersetzung vielleicht ungeschickt bleibt. Zu dieser Verwischung des Wortsinnes nun leitet Hr. W. den Schüler überall auf bedenkliche Weise an. Es wird genügen, aus der sehr grossen Zahl dahin zielender Bemerkungen einige hervorzuheben. 6, 19 (wieder nach Werner) which suggested its being carried off its legs,,,welches sich anhörte," to be made to leap,,müssen;" 7, 5 I don't object to,,,ich mag sie wohl leiden;" 8, 18 there was soon the What's-his-name to pay,,,die Begrüssungen wollten gar kein Ende nehmen;" 12, 11 I dare say,,nicht ?" (neben 12, 9 I dare say,,,wahrhaftig"); 27, 4 damage „price of the delivery, Botenlohn;" 20, 9 nothing like it,,,nicht die Spur"; 42, 6 prominent nose, ,,riesige Nase;" ib. 9 great feature of the street,,,Wahrzeichen"; 45, 12 gentry,,,geehrte Herrschaften;" 20, 2 alike—and,,,zu übersetzen durch: und mit sammt;" 58, 27 (soll 18 heissen) a pretty sharp commotion,,,es war stürmisch hergegangen;" 54, 14 I was afraid,,,ich konnte mir's ja denken"; 44, 2 paper peeling off,,,die Tapeten hingen in Fetzen herunter"; S7, 21 the toys had stopped,,,gingen nicht mehr"; 125, 1 some mistake, was nicht richtig," 127, 12 ubiquity,,,Kunst sich unvermeidlich zu machen"; 128, 20 mitre,,a Bishop's cap. Uebersetze: dreifache Krone, eigentlich

« ForrigeFortsæt »