Billeder på siden
PDF
ePub

8 Neoni Wahhoewaweanàronke ne Royàner Niyol ìrese Kaheandage Tsikayent-hoh ne tsid'ya-òdéh ne Eghniserage et-hoghke wahadàghseghte Adam neoni ne Ròne Tsit-hakòughsonde ne Royàner Niyoh ne Kaheant-heah Tsiyoderondòeni Kayént-hoh.

9 Neoni ne Royàner Niyoh wahoroughyéh-hare Adam, neoni wahaweahhaghse, ka-deghsìderouh?

10 Neoni waheàrouh wakoweanàronke Kahheandage Tsikayent-hoh, neoni wakteròese : Ikea akyadóuskhoul ne wahdeni wakadaghsèghtouh.

11 Neoni waheàrouh onghka saghròryh ne sayadouskouh? Sáko kea ne Karònda nenahòtea koyaghtyawearàdyh, ne yaghta-aghseke?

12 Neoni waheàrouh Adam ne Akonhèghtyh ne takwawi, ne wakaghyàwi neoni, wakékouh.

13 Neoni ne Royàner Niyoh waghreahhaghse ne Akonhèghtyh oghnènahtea keangàye tsinighsadyeròehaghkwe? Neoni ne Akonhèghtyh wageàrouh, ne Onyare wakenigoerhadeàni, neoni wakèkouh.

14 Neoni ne Royàner Niyoh waghreahhagse ne Onyáre, ne wahdeni tsinaghsaddyere, ne ise teaghsadonhakarayghtsi yadeas-hégeàni agwègouh Katsènea, tsinìyought agwègouh Kondirryo ne Kahendageghsouh: Senekweàndakske eaghsaghteandiyàt-hake, neoni Oghwhentsyage eaghseksake Tsiniwighniseràge caghsònheke.

15 Neoni k'hedeaghstane teantsyadatsweah neoni nè nekea Akonhèghtih, neoni tessenihògeah Kanea neoni Kininihògeah Kanea, ne Sakatteasanóentsistàrighte, neoni Teyesayadaghrìghtáne.

16 Ne wahaweahhaghse Akonhèghtyh, eakoyatkadátse nene aesanoghwàktea eaghsadewedonnyoh Seyéogòe-ah: neoni Tsidesenìderouh Sanoss-haghsera neoni eahaweniyòhake ne ise.

17 Neoni wahaweahhaghse Adam, nenekea sathoendàdouh Tsiniyoweanodeà-uh Tesenìderon, neoni ne keagàyea Karònda sàkouh nenèkea koeyaghtiyawearadighne, wàgeah, toghsa ne n'a-ághseke ne gàdy wahòeni ne Oghwhentsya Isewaghserihhòeni waondàkseane; neoni Eaghseronghyagèghtsy ne n'eaghseke Eghniserragwegouh tsineàwe eaghsonheke.

18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee and thou shalt eat the herb of the field;

19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground: for out of it wast thou taken for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

20 And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.

21 Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and cloathed them.

22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

24 So he drove out the man: and he placed at the cast of the garden of Eden, Cherubims and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

SOME CHAPTERS IN THE GOSPEL OF ST.

MATTHEW.

CHAPTER I.

Verse 18.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

18. Oni eayawighyàrouh Ohhìkta, neoni Orhesgoàh : neoni eaghsekseke ne Yodeanekeròeni Oghwhent

syage.

19. Eaghsadarihea-uh Tsiskoughsonde eaghsenadarackseke, tsiniyeheawe Oghwhentsya easeghsàdouh : ne wahòeni èt-ho yesarakweah: Ikea Ogeàra ne ìse neoni Ogeàra easeghsàdouh.

20. Et-hòne wahanàdouh Adam ne Aoghseàna Ròne Eve, ne wahòeni a-onhhà Ongweanisteahha agwègouh tsiniyagyonhe.

21 Neoni ne Royàner Niyoh washakaonissa-aghse Adam neoni Ròne Adiyàdawet Oghnageaghsa, neoni was-hakòraghse.

22 Et-hoghke ne Royàner Niyoh waheàrouh, sadkaght-ho ne Ongweh tsiniyaweà-uh I-I, yeyendèry ne Yoyannere neoni Yodaksea. Nenonwa yaght-ha Honuntsadadouh, neoni oyeyèna ne Yorondònhe, neoni tsiniyeheàwe ayagyon-heke.

23 Et-ho kadi nìyought wahoyadinegeáwe ne Royàner Niyoh Tsit-kayènt-houh ne Eden, ne wahideni te aghroghwhentsyòeny tsit-hoewarack weah.

24 Neoni was-hakoyadinegeawe ne Ongweh: neoni was-hakorihhònt-hàghse Cherubims, tsindewenekan aghkwinnegease ne Tsikayènt-houh Eden, neoni ne yodoughkòde As-haregòwa ne yonoughstaddiyèse, ne wahòeni a-ondaweyèndouh ne Yot-lahhineghtouh Tsideyorondònhe.

ODDIAKE CHAPTERS NE ORIGHWAD OGEAGHTI GOSPEL NE ROYADADOGEAGHTI MAT

THEW.

CHAPTER I.

NE Rodònivat Jesus Christ na-ah tsinìyught: Ne sàne ne Ronisteahha Mary ne rodirighwissouh ne Joseph, arekho tsihodinyàgo, waganèróne taghyayeghtaghkouh Ronigoghriyoughstouh.

1

19 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS; for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel; which being interpreted is, God with us.

21. Then Joseph being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife :

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

CHAPTER II.

1 New when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

19 Joseph aonhha Ròne roderighwagwarighsyeah na-ah, neoni yaghtèreghre akarihhowanha ayòeni Adeheaghsera, agwàgh ìreghre skeaneàh n'igya'dòndi.

20 Neoni eghnìyught nenegea ranoghtonnyoughst, sadkaght-ho, ne Raoroughyageghrònon ne Royàner wahodiadaddadse, Raoseareghtakouh, wagearouh, Joseph Royè-ah David, toghsaok tesadoughhareàrouh Mary Teghsenideron taedsyaderanègea; ikea nenahòtea aonhhatseràgouh yeyàdat ne Ronigoghriyoughstoughne d'yoyeghtaghkouh.

21 Neoni aonhawadewedòghsere sayàdat Ronwàye, etsenadòghsere Raoghseàna JESUS: Ikea raonha casakoyàdáckouh Raongwèda Tsiniyakorighwannerrea.

22 Neoni keangàye ne agwègouh etho niyaweàuh ne wahòeni yakayeríghsere nenahotea Royàner rodadìghne ne Prophetne waheàrouh.

23 Sadkaght-ho, yaghtea ne Kanaghkwayendèryh kaneròesere, neoni sayàdat Ronwaye wadewedòne, ne*oni eghtseanadòne Raoghseàna Emmanuel; nenahotea dekaweanadennyon, Niyoh ítewèse.

24 Joseph et-hòne wahoewàyeghte tsiròdás, eghnahayere tsinìyught Raoroughyageghrònouh Royàner raweànyh, neoni Teghnìderouh wadhiyaderanègea.

25 Neoni ne yaghtea t'his-hakoyenderhà-uh tsinahhe onea aonhha t'yodyerèghtouh rodòeni Ronwàye ondewedouh, neoni wahòyése Raoghscàna JESUS.

CHAPTER II.

1 Et-hoghke onwa Jesus ònea tsihodòni ne Bethlehem-tseràgouh ne Judea, Eghniserahogotseràgouh ne Raghseanowanea Herod, sadkaght-hoh Rodinigoghroweanease Tsidkaraghkwinnegeaset ahhadiyeghtaghkwe Jerusalem wahàdiwe,

2 Wahonìrouh, kahha naah nihodòeni Raghseanowanea Judea? Ikea yakwatkaght-hoskwe Raotsisistok Tsidkaraghkwinnegease tseràgouh, neoni wa-akwawe ne wahòeni ashagwanniteaghtàse.

3 Ne Raghsanoweanea Herod onwa onea rothòndeght waedhodouhhareànrouh, neoni radigwègouh Jerusalemne.

« ForrigeFortsæt »