Billeder på siden
PDF
ePub

Ma femme doit agir pour Cassio auprès de sa maîtresse ; j'aurai soin de l'y décider. Moi-même, pendant ce temps, j'emmène le More et je fais en sorte qu'il revienne au moment même où il pourra trouver Cassio sollicitant sa femme. Oui, c'est là le vrai moyen: que les délais et l'inaction ne viennent pas entraver ce plan! (Il sort.)

ACTE III.

Cas.

[merged small][ocr errors]

CASSIO et quelques musiciens entrent.

Allons, mes maitres, faites-vous entendre ici. Je vous récompenserai de vos peines. Quelque chose de court, souhaitez au général une heureuse journée (10).

Un Bouffon entre.

(Musique.)

Le bouff.- Est-ce que vos instruments ont été à Naples pour nasiller de la sorte?

Prem. mus.- Comment cela? monsieur, comment cela? Le bouff. N'est-ce pas là, je vous prie, des instruments à vent?

Prem.mus.

- Oui certes, monsieur, on les appelle ainsi.

Le bouff. - Tenez, mes maîtres, voici de l'argent pour vous, et le général est si charmé de votre musique, qu'il vous prie très cordialement de ne pas lui étourdir davantage les oreilles. - C'est bien, monsieur, nous allons cesser.

Prem. mus.

Le bouff. —Si vous avez de la musique qu'on n'entende pas, jouez à votre aise; car, comme on dit, pour entendre la musique le général n'est pas fort amateur.

Prem.mus. Nous n'avons pas de musique de cette espèce, monsieur.

Le bouff.-Alors serrez vos flutes dans vos sacs, carj'entends qu'on décampe. Disparaissez, allez. (Les musiciens se retirent.) Cas.-Écoute, mon bon ami!

Le bouff. - Non, je n'écouterai pas v. tre bon ami, mais je vous écoute.

Cas. De grâce, trève à tes lazzis. Voilà une petite pièce

of gold for thee; if the gentlewoman, that attends the general's wife, be stirring, tell her there's one Cassio entreat's her a little favour of speech: Wilt thou do this?

Clo. She is stirring, sir; if she will stir hither, I shall seem to notify unto her.

Enter IAGO.

Cas. Do, good my friend.—In happy time, Iago.
Iago. You have not been a-bed, then?

Cas. Why, no; the day had broke

Before we parted. I have made bold, Iago,
To send in to your wife: My suit to her
Is, that she will to virtuous Desdemona
Procure me some access.

Iago.

(Exit.)

I'll send her to you presently;

And I'll devise a mean to draw the Moor
Out of the way, that your converse and business
May be more free.

Cas. I humbly thank you for't. I never knew
A Florentine more kind and honest.

Enter EMILIA.

(Exit.)

Emil. Good-morrow, good lieutenant: I am sorry
For your displeasure! but all will soon be well.
The general, and his wife, are talking of it,
And she speaks for you stoutly: The Moor replies,

That he you hurt is of great fame in Cyprus,

And great affinity; and that, in wholesome wisdom,

He might not but refuse you: but, he protests, he loves you;

And needs no other suitor, but his likings,

To take the saf'st occasion by the front,

To bring you in again.

Cas.

Yet, I beseech you,

If you think fit, or that it may be done,—
Give me advantage of some brief discourse
With Desdemona alone.

Emil.

Pray you, come in;

I will bestow you where you shall have time

To speak your bosom freely.

Cas.

I am much bound to you.

(Exeunt.)

:

d'or pour toi si la dame qui accompagne la femme du général est réveillée, dis-lui qu'un certain Cassio lui demande la faveur d'un instant d'entretien. Veux-tu le faire?

Le bouff. Elle est réveillée, monsieur ; si elle veut venir ici j'aurai tout l'air de lui notifier votre désir.

Cas. Faites-le, mon cher ami.

IAGO entre.

(Le Bouffon sort.)

Cas. Ah! Iago, vous arrivez fort à propos.

Iago. Vous ne vous êtes donc pas couché?

Cas. - Mais non; le jour avait commencé à paraître quand nous nous sommes quittés. Je me suis permis, Iago, de faire appeler votre femme. Ce que je veux lui demander, c'est qu'elle me procure un moment d'entretien avec la vertueuse Desde

mona.

Iago. Je vous l'envoie à l'instant, et je trouverai moyen d'écarter le More afin que vous puissiez vous entretenir plus librement de vos affaires.

Cas.

(Il sort.)

Je vous en remercie sincèrement. Je n'ai jamais connu Florentin plus serviable et plus honnête.

EMILIA entre.

Emil.-Bonjour, bon lieutenant. Je suis affligée du déplaisir que vous avez éprouvé; mais tout va s'arranger. Le général et sa femme en parlent dans ce moment, et Desdemona plaide pour vous avec chaleur. Le More répond que celui que vous avez blessé est très considéré dans l'ile de Chypre, qu'il appartient à une famille puissante, et que pour agir sagement il ne peut que rejeter votre demande. Mais il proteste qu'il vous aime et qu'il saisira avec empressement la première occasion qui se présentera de vous réintégrer dans vos fonctions.

Cas.

Néanmoins, je vous en supplie, si vous croyez que ce soit chose convenable ou possible, obtenez-moi l'avantage de parler un instant à Desdemona sans témoins.

[ocr errors]

Emil. Entrez, je vous prie; je vous conduirai dans un lieu où vous aurez le temps d'exprimer librement les sentiments qui remplissent votre âme.

Cas. —Que je vous en suis reconnaissant! (Ils sortent.)

SCENE II.-A ROOM IN THE CASTLE.

Enter OTHELLO, IAGO, and Gentlemen.
Oth. These letters give, Iago, to the pilot;
And, by him, do my duties to the state:
That done, I will be walking on the works;
Repair there to me.

Iago.

Well, my good lord, I'll do't.

Oth. This fortification, gentlemen,-shall we see't?
Gent. We'll wait upon your lordship.

SCENE III.-BEFORE THE CASTLE.

Enter DESDEMONA, CASSIO, and EMILIA.

Des. Be thou assur'd, good Cassio, I will do All my abilities in thy behalf.

(Exeunt.)

Emil. Good madam, do; I know it grieves my husband, As if the case were his.

Des. Oh! that's an honest fellow.-Do not doubt, Cassio, But I will have my lord and you again

As friendly as you were.

Cas.

Bounteous madam,

Whatever shall become of Michael Cassio,

He's never any thing but your true servant.

Des. Oh! sir, I thank you: You do love my lord: You have known him long; and be you well assur'd, He shall in strangeness stand no further off

Than in a politic distance.

Cas.

Ay, but, lady,

That policy may either last so long,
Or feed upon such nice and waterish diet,
Or breed itself so out of circumstance,
That I being absent, and my place supplied,
My general will forget my love and service.

Des. Do not doubt that; before Emilia here,
I give thee warrant of thy place: assure thee
If I do vow a friendship, I'll perform 'it
To the last article: my lord shall never rest;
I'll watch him tame, and talk him out of patience;

SCÈNE II. - UNE CHAMBRE DANS LE CHATEAU.

OTHELLO, IAGO et des officiers entrent.

Oth.-Iago, donnez ces lettres au pilote; chargez-le de présenter mes devoirs au sénat. Cela fait, venez me retrouver sur les remparts; j'y serai.

Iago. Très bien, mon bon seigneur ; je vais vous obéir. Eh bien! messieurs, ces fortifications, allons-nous les

Oth.

voir!

[blocks in formation]

Nous sommes prêts à vous suivre, monseigneur. (Ils sortent.)

SCÈNE III.- Devant le Chateau.

DESDEMONA,

CASSIO et EMILIA entrent.

Desd.-Sois sûr, bon Cassio, que j'emploierai dans ton intérêt tout ce qui sera en mon pouvoir.

-

Emil. Faites, madame, ce que vous dicte votre bon cœur. Je sais que cette affaire tourmente mon mari comme si elle lui était personnelle.

-

Desd. Oh! c'est un honnête homme. Ne doutez pas, Cassio, que je parvienne à vous mettre avec mon seigneur aussi bien que par le passé.

Cas.-Généreuse dame, quoi qu'il doive arriver de Michael Cassio, il vous sera toujours fidèlement dévoué.

Desd.-Oh! je vous remercie, Cassio; vous aimez mon mari, vous le connaissez depuis long-temps et vous pouvez être sûr qu'il ne restera éloigné de vous qu'autant que la politique lui en fera un devoir.

Cas. - Oui, madame; mais cette politique peut durer si long-temps, être nourrie de prétextes si faibles et si insignifiants, se prolonger tellement par suite de circonstances imprévues, que moi absent et ma place remplie, mon général oubliera facilement mon dévouement et mes services.

[ocr errors]

Desd. N'en croyez rien. Ici, devant Emilia, je te garantis ta place; sois sûr que lorsque je promets un service d'ami, je le rends jusque dans ses moindres détails. Mon seigneur n'aura point de repos; je le tiendrai éveillé jusqu'à ce qu'il s'apprivoise (11); je lasserai sa patience par mes discours;

« ForrigeFortsæt »