Billeder på siden
PDF
ePub

The following Iambic and Trochaic lines are proposed for the student to examine, and discover the point, or points, in which each of them is inelegant or inadmissible, according to tragic usage.

ἀναπτάμενος ἐκ τῶν νεφελῶν καινὰς λαβεῖν
νὴ τὸν Διόνυσον εὖ γέ μοι δοκεῖς λέγειν
παρὰ τῶν θεῶν περὶ πολέμου καταλλαγῆς
ἡμεῖς τε γὰρ πολεμοῦντες οὐ κερδαίνομεν
τούτων περὶ πάντων αὐτοκράτορες ἥκομεν
ἀλλ ̓ οὔτε πρότερον πώποθ ̓ ἡμεῖς ἤρξαμεν
ἐὰν τὸ δίκαιον ἀλλὰ νῦν ἐθέλητε δρᾷν
τί δ ̓, ὦ κακόδαιμον; ήλιθιος καὶ γάστρις εἶ
ἄληθες ; οὐ γὰρ μεῖζον ὑμεῖς οἱ θεοὶ
προσπτάμενος ἐκκόψει τὸν ἔφθαλμον θένων.
ἐάν τις ἀνθρώπων ἱερεῖόν τῳ θεῶν
προβάτοιν δυοῖν τιμὴν ἀνοίσει τῷ θεῷ
τὸ σκῆπτρον ἀποδοῦναι πάλιν ψηφίζομαι
ὦ δαιμόνι ̓ ἀνθρώπων Πόσειδον, που φέρει ;
ἡμεῖς περὶ γυναικὸς μιᾶς πολεμήσομεν

τὰ χρήμαθ ̓ ὅσ ̓ ἂν ὁ Ζεὺς ἀποθνήσκων καταλίπῃ
οὖσαν θυγάτερ ̓ ὄντων ἀδελφῶν γνησίων
ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρημάτων
τύραννον, ὀρνίθων παρέξω σοι γάλα
ἀλλ ̓ ὥσπερ εἰ Θεσμοφορίοις νηστεύομεν
ἐντεῦθεν ἄρα τοὐπιτριβείης ἐγένετο
ἤπερ ταμιεύει τὸν κεραυνὸν τοῦ Διὸς
τὴν εὐνομίαν, τὴν σωφροσύνην, τὰ νεώρια
ἦν γ ̓ ἣν σὺ παρ' ἐκείνου παραλάβῃς, πάντ ̓ ἔχεις
εἰ τουτονί γ' ἐχειροτόνησαν οἱ θεοὶ

ἐμοῦ γ ̓ ὅτι τὸν ἄνθρωπον ἄγχειν βούλομαι
ἐπανιστάμενοι τοῖς δημοτικοῖσιν ὀρνέοις
πατρῷος ὁ βίος συκοφαντεῖν ἐστί μοι
ἀνθ ̓ ἕρματος πολλὰς καταπεπωκὼς δίκας
ἀέριά τινα καὶ σκότια καὶ κυαναυγέα
οὐκ ἔστιν οὐδὲν τοῦ πέτεσθαι γλυκύτερον
οἰκεῖν μεθ ̓ ὑμῶν κἀπιθυμῶ τῶν νόμων
ἀλλ ̓ οἷαπερ αὐτὸς ἔμαθον ὅτε παῖς ἦν, σὺ γὰρ
νομίσας ἀλεκτρύονος ἔχειν τονδὶ λόφον
οὔ τοι μὰ τὰς κερχνῇδας ἔτι σοῦ σχήσομαι
ἔοικεν οὐ ψευδαγγελὴς εἶν ̓ ἄγγελος

τὸν πατέρ ̓ ἔα ζῆν, ἀλλ ̓ ἐπειδὴ μάχιμος εἶ
ὁδὶ πάρεστιν, ἀλλ ̓ ὅτου δεῖ χρὴ λέγειν
τουτὶ γὰρ ἐργάζει σὺ τοὔργον ; εἰπέ μοι
ἀλλ ̓ ἔστιν ἕτερα νὴ Δι' ἔργα ξύμφορα
ὧδε φράσεις, ὅπως ἂν ὠφλήκῃ δίκην
ὥστε χλιδῆς σοι τοῖς ἐποίκοις δεῖ ποθεν
οὐκ οἶσθ ̓ ὅσην τιμὴν παρὰ πρώτοις φέρει
ἆρ ̓ οἶσθ ̓ ὅτι πλέον τι λυπήσεις ἐμὲ
αὐτίκα γὰρ ἀήρ ἐστι τὴν ἰδέαν ὅλως
κατὰ πνιγέα μάλιστα. προσθεὶς οὖν ἐγὼ
ὦ δαιμόνιε, δμηθεὶς σὺ μὴ φαύλως φέρε
ὡς ἔστι Σμινθέως χρησμὸς ἄντικρυς λέγων
ἱερεῦ, σὸν ἔργον, θύε, σφάττε, τοῖς θεοῖς
Χίους τε γνῶναι πανταχοῦ προσκειμένους
ἄπελθ ̓ ἀφ ̓ ἡμῶν καὶ σὺ, καὶ τὰ στέμματα
ἐμοὶ γὰρ αὐτῷ ταῦτα, δμωΐδες, μέλει
χάλικας παραφόρει, πηλὸν ἀποδὺς ὄργασον
ἐς μὲν λόγους ταχύς τις, ἐς δ' ἔργα βραδὺς
ὦ παντότολμε λήματος, δεινὰ φρονῶν

ἅτε γὰρ ὢν γενναῖος ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν τίλλεται Ιππόνικος Καλλίου κἂξ Ιππονίκου Καλλίας γλαῦκες ὑμᾶς οὔποτ ̓ ἐπιλείψουσι Λαυριωτικαὶ ἐννεοττεύσουσι κἀκλέψουσι μικρὰ κέρματα τᾶς γὰρ ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς ἀετὸν ὀξὺν ἱερακίσκον ἐς τὰς χεῖρας ὑμῖν δώσομεν λαμβάνειν τάλαντον, ἤν τε τῶν τυράννων τίς τινα βουλόμεσθ ̓ οὖν νῦν ἀνειπεῖν ταῦτα χἠμεῖς ἐνθάδε λήψεται τάλαντον, ἦν δὲ ζῶντά γ ̓ ἀγάγῃ, τέτταρα τοῖς τε κοψίχοισιν εἰς τὰς ῥῖνας ἐγχεῖ τὰ πτέρα ὡς παρ' ἡμῖν οὐδὲν αἰσχρόν ἐστιν ἐκπερδικίσαι διαπλέκειν ζῶν ἡδέως τὸ λοιπὸν ὡς ἡμᾶς ἴτω ὠγάθ ̓ ἀλλὰ χοὐτοσὶ καὶ δή τις ὄρνις ἔρχεται ὦ Πόσειδον, οὐχ ̓ ὁρᾷς ὅσον ξυνείλεκται κακὸν ἐπὶ λόφων οἰκοῦσιν, ἀγάθ ̓ ἀσφαλείας ούνεκα χαὐτηί γε γλαῦξ, τί φής; τίς γλαυκ ̓ ̓Αθήνας ̓ ἤγαγε.

32

EXERCISES.

Nothing is dearer to a man than his country.

[thee.

If thou wilt not restrain thy tongue, there will be sorrows for

My son, be bold: death is a debt due,

even by him who sits-still in his house aloof from toils.

Think ye we could live-in the land, if all the poor population was-a-community apart from the rich? Good things and evils cannot become unmingled ;

[well;

but there is a certain blending of them, so that things subsist for the things which are not possessed by the poor, the rich gives him; and the things which we rich possess not, we pursue by availing ourselves of the poor.

Now, may I neither be a friend to that man,

10

[sufficient

nor associate with him, whoever that his judgment is self

is persuaded (perf.), deeming his friends his servants : for whoever readily gratifies his passion

ends ill, for it misleads men very often.

Toil is inevitable; but the events assigned by the gods whoever best bears, that man is wise.

[one's country.

20

It is a very pitiable life to have left-for-ever the borders of Now, terror, when a man for his life is on the point of speaking, taking-his-stand for adverse encounter, both brings men's mouth to consternation,

and shuts out one's understanding, so that one speaks not what things one desires;

but nevertheless it is necessary for me to run this hazard, for I see my life laid-down as the prize-of-victory (plur.). But undoubtedly it is sweet to remember toils, having been

preserved.

[(neut. plur.) Ever remember to please those in authority; for this conduct is best for subjects, and, over whatsoever appointed one may be, to do things pleasing to sovereigns. For the calamities of those that had fared ill

not at any time have I insulted, fearing to suffer myself.

30

Οὐδεὶς φίλος ἀνὴρ πατρῷος χθών.
Εἰ μὴ κατέχω γλῶσσα, εἰμὶ κακὸν σύ.
Τέκνον, τολμῶ τὸ κατθανεῖν ὀφείλω
καὶ ὁ ἡμαι κατὰ οἶκος ἐκτὸς πόνος.
Δοκῶ ἂν οἰκῶ γαῖα, εἰ ἅπας πένης
λαὸς πολιτεύομαι ἄτερ πλούσιος ;
Εσθλὸς καὶ κακὸν οὐκ ἂν γίνομαι χωρίς.
ἀλλὰ εἰμὶ τὶς σύγκρασις ὥστε ἔχω καλῶς.
ὃς γὰρ μὴ εἰμὶ ὁ πένης, ὁ πλούσιος
δίδωμι, ὃς δὲ ὁ πλουτῶν οὐ κτᾶσθαι (perf.)
θηρῶμαι χρῶμαι ὁ πένης (plur.)
Ἐγὼ δὲ μήτε εἰμὶ φίλος οὗτος φως
μήτε ξύνειμι, ὅστις φρονῶ αὐτάρκης
πείθομαι, ἡγοῦμαι ὁ φίλος δοῦλος
ὅστις γὰρ εὐθέως χαρίζομαι ὀργὴ

τελευτῶ κακῶς, σφάλλω γὰρ βροτὸς πλεῖστος. Μοχθῶ ἀνάγκη, ὁ δὲ τύχη δαίμων

[blocks in formation]

οὐ πώποτε ὑβρίζω, οῤῥωδῶ πάσχω (aor. 2) αὐτός.

10

20

30

It is not reasonable in any wise that a mortal man should controul the laws:

it is folly even to wish to be a tyrant,

one that seeks to rule single over his equals.

For with men, death the end of contentions

brings; for what is there among mortals greater than this? for who when he pierces with a spear a strong rock

wears it with pains? and who would dishonour a dead man? For whatever man abundantly possessing (perf.) livelihood resigns to negligence and abandons things belonging to his house,

but charmed with songs is ever pursuing that pleasure, will become useless to his family and his country,

and worthless to his friends; for natural disposition is lost when any one is mastered by sweet pleasure.

40

For by the judgment of a man communities are well regulated and a household well, and again it is greatly powerful for war; for one wise counsel many hands

surpasses, but ignorance joined with a multitude is a greater evil than alone.

But the wary man is both a sure friend to his friends, and the best for his country: not perilous-enterprises praise ye; for I love neither a pilot

that is too daring, nor a chief of a country.

50

My son, there are three virtues which it is meet that thou cultivate,

both to honour the gods, and thy parents that gave thee birth, and the general laws of Greece; and doing these things thou shalt ever possess the most excellent crown of glory. Of all things there is satiety; for even after the death of the more beautiful wives

I have seen men enamoured (perf. pass.) of unlovely beds ; and many one after being sated with a feast, glad again hath been seen applying (aor. part.) his mouth to coarse food.

Now

many of mankind suffer this evil,

when well discerning they are not willing to obey

60

their judgment, being overcome by their friends in most things. For it is meet that a young man always be enterprising ; for no man while he is indolent is renowned,

but exertions produce reputation,

whereas a life of pleasure and evil cowardice

« ForrigeFortsæt »