Elegies de Properce, Bind 1Duprat, 1802 |
Fra bogen
Resultater 1-5 af 53
Side xiv
... yeux des vrais amateurs . Qu'on n'imagine pas qu'Horace et Virgile soient beaucoup plus accessibles au lecteur que l'habitude n'a point familiarisé avec leurs chefs - d'œuvres . Mais on chargea notre enfance d'en lever le premier voile ...
... yeux des vrais amateurs . Qu'on n'imagine pas qu'Horace et Virgile soient beaucoup plus accessibles au lecteur que l'habitude n'a point familiarisé avec leurs chefs - d'œuvres . Mais on chargea notre enfance d'en lever le premier voile ...
Side xvi
... yeux , pour jouir de leurs richesses . Le secret de leur magie se réduit à bien sentir , à bien voir . Tout lec- teur sensible est donc né pour entendre Properce . Il y a peu d'hommes qui ne se soient trouvés dans les situations , qui n ...
... yeux , pour jouir de leurs richesses . Le secret de leur magie se réduit à bien sentir , à bien voir . Tout lec- teur sensible est donc né pour entendre Properce . Il y a peu d'hommes qui ne se soient trouvés dans les situations , qui n ...
Side xvii
... yeux ! 13 La difficulté de traduire le génie , naît ordinairement de ce défaut dans ceux qui traduisent ; de là vient que la plupart de nos traductions sont froidement littérales . La fidélité d'une version consiste à bien rendre l ...
... yeux ! 13 La difficulté de traduire le génie , naît ordinairement de ce défaut dans ceux qui traduisent ; de là vient que la plupart de nos traductions sont froidement littérales . La fidélité d'une version consiste à bien rendre l ...
Side xxxi
... yeux . Tels sont les caractères de la perfection dans l'ouvrage de génie que la modestie de son titre ne sauroit dénaturer , et qui placent un bon traducteur à côté de son modèle , et sa version immédiatement au - dessous du chef - d ...
... yeux . Tels sont les caractères de la perfection dans l'ouvrage de génie que la modestie de son titre ne sauroit dénaturer , et qui placent un bon traducteur à côté de son modèle , et sa version immédiatement au - dessous du chef - d ...
Side xxxiii
... yeux des Anglois et d'une partie de l'Europe savante . L'Iliade angloise assigne à ce grand poëte , au Temple de mémoire , la seconde place après Homère . J'avoue que ce chef - d'œuvre justifie l'enthousiasme de cet orgueil devenu ...
... yeux des Anglois et d'une partie de l'Europe savante . L'Iliade angloise assigne à ce grand poëte , au Temple de mémoire , la seconde place après Homère . J'avoue que ce chef - d'œuvre justifie l'enthousiasme de cet orgueil devenu ...
Almindelige termer og sætninger
amans amant amore amour Antiloque Atque auteur avoit Bassus beau beauté belle c'étoit carmina Cassiope charmes chaste cœur Cornelius Gallus cruel CYNTHIAM Cynthie d'Auguste déesse Dieux dolor dominæ douleur ELEGIA élégiaque Élégie erit étoient étoit femme fidélité fille flamme Gallus génie gloire Grèce hæc héros heureux Hippodamie Hylas Hypsipyle idées Iliade illa ille Illyrie images infidèle j'ai jamais Jupiter l'amour langue latin lecteurs licet littora LIVRE long-tems Lycoris maîtresse manus Mécène Ménélas mihi modò multa noctes nuit Nunc nunquam nymphes ocellos ossa Ovide paroît Passerat Patrocle Pélops perfide pièce poëme poésie poëte Ponticus pouvoit premier Properce puella puellæ qu'une quæ Quam Quamvis Quid Quintilien quod REMARQUES SUR L'ÉLÉGIE reproche rien rival Romains Rome sæpe sauroit semper sens sentiment seroit Sive tamen tems texte Thèbes Thesprotes Thessalie tibi Tibulle Tithon traduction traduire triomphe Tullus Tunc Vénus verba versification Virgile Voyez la note yeux
Populære passager
Side 326 - Quam multa apposita narramus verba lucerna, quantaque sublato lumine rixa fuit ! Nam modo nudatis mecum est luctata papillis, interdum tunica duxit operta moram. lila meos somno lapsos patefecit ocellos ore suo et dixit
Side 126 - ... urgetur quantis Caucasus arboribus ; non tamen ista meo valeant contendere amori : nescit Amor magnis cedere divitiis. nam sive optatam mecum trahit illa quietem, seu facili totum ducit amore diem...
Side 369 - ... d'une ardeur nouvelle, le chien marque sa joie par les plus vifs transports ; il annonce par ses mouvements et par ses cris l'impatience de combattre et le désir de vaincre ; marchant ensuite en silence, il cherche à reconnaître le pays, à découvrir, à surprendre l'ennemi dans...
Side 42 - Im ido, tu tandem voces compesce molestas Et sine nos cursu, quo sumus, ire pares. Quid tibi vis, insane? meos sentire furores? Infelix, properas ultima nosse mala 5 Et miser ignotos vestigia ferre per ignes Et bibere e tota toxica Thessalia.
Side 158 - Unde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus ? Quod mihi das flendi, Cynthia, principium ? Qui modo felices inter numerabar amantes, Nunc in amore tuo cogor habere notam.
Side 284 - Pierides: magni nunc erit oris opus. iam negat Euphrates equitem post terga tueri Parthorum et Crassos se tenuisse dolet: India quin, Auguste, tuo dat colla triumpho, et domus intactae te tremit Arabiae; et si qua extremis tellus se subtrahit oris, sentiat illa tuas postmodo capta manus.
Side 369 - ... le chien, fidèle à l'homme, conservera toujours une portion de l'empire, un degré de supériorité sur les autres animaux : il leur commande, il règne lui-même à la tête d'un troupeau, il s'y fait mieux entendre que la voix du berger ; la sûreté, l'ordre et la discipline sont les fruits de sa vigilance et de son activité ; c'est un peuple qui lui est soumis, qu'il conduit, qu'il protège, et contre lequel il n'emploie jamais la force que pour y maintenir la paix.
Side lxxiv - Non tamen illa suos poterit compescere ocellos, Surget et invitis spiritus in lacrimis. Nunc iacet alterius felici nixa lacerto; At mea nocturno verba cadunt zephyro.
Side 369 - Mais c'est surtout à la guerre, c'est contre les animaux ennemis ou indépendants qu'éclate son courage, et que son intelligence se déploie tout entière : les talents naturels se réunissent ici aux qualités acquises. Dès que le bruit des armes se fait entendre...
Side 306 - Non ut Pieriae quercus mea verba sequantur, Aut possim Ismaria ducere valle feras, Sed magis ut nostro stupefiat Cynthia versu: Tunc ego sim Inachio notior arte Lino.