Billeder på siden
PDF
ePub

Stirbt Blüth und Hoffnung gleich,

Wir sind an Liebe reich;

Denn sie stirbt nie bei mir;
Das glaube mir.

Wär' ich ein Vögelein,

Wollt ich bald bei dir seyn;

'Scheut ich Falk und Habicht, Flög schnell zu dir.

Schöss mich ein Jäger todt,
Flög ich in deinen Schooss;
Sähst du mich traurig an

Gern stürb ich dann.

Though flower and hope be not, Love's riches we have got ; Deathless my love shall be,

For that trust me.

A little bird were I,

To thee I'd quickly fly,

Nor hawk nor kite should scare Me from my dear.

If fowler pierced me sore,
I'd make thy breast my bower;
There 'neath thy sorrowing eye
I lief would die ?

PART II.

TRANSLATIONS FROM THE ODES OF

HORACE.

LIBER I. CARMEN I.

Mæcenas atavis edite regibus,
O et præsidium et dulce decus meum,
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
Collegisse juvat, metaque fervidis
Evitata rotis palmaque nobilis.
Terrarum dominos evehit ad deos
Hunc, si mobilium turba Quiritium
Certat tergeminis tollere honoribus;
Illum, si proprio condidit horreo
Quicquid de Libycis verritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros Attalicis condicionibus
Numquam dimoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens otium et oppidi

« ForrigeFortsæt »