Billeder på siden
PDF
ePub

κατθηκάμεναι βρέφος αὑταῖς,
νέκταρ ἐν χείλεσσι καὶ ἀμ-
βροσίαν στάξοισι, θήσον-
ταί τέ νιν ἀθάνατον,
Ζῆνα καὶ ἁγνὸν Ἀπόλλω

ν', ἀνδράσι χάρμα φίλοις
ἄγχιστον, ὀπάονα μάλων,
ἀγρέα καὶ νόμιον,

τοῖς δ ̓ Ἀρισταῖον καλεῖν.

Pythique IX, v. 104.

Apollonius célèbre egalement sa gloire dans ces vers sur la patrie de Cyrène :

Ενθα δ' Αρισταῖον Φοίβῳ τέκεν, ὃν καλέουσιν ἀγρέα καὶ νόμιον πολυλήϊοι Αἱμονιῆες. τὴν μὲν γὰρ φιλότητι Θεὸς ποιήσατο νύμφην αὐτοῦ μακραίωνα καὶ ἀγρότιν· υἷα δ ̓ ἔνεικε νηπίαχον Χείρωνος ὑπ ̓ ἄντροισι κομέεσθαι. τῷ καὶ ἀεξηθέντι θεαὶ γάμον ἐμνήστευσαν Μοῦσαι, ἀκεστορίην τε θεοπροπίας τ ̓ ἐδίδαξαν· καὶ μιν ἑῶν μήλων θήσαν ἤρανον, ὅσσ ̓ ἐνέμοντα ἀμπεδίον Φθίης Αθαμάντιον, αμφί τ ̓ ἐρυμνὴν Οθρυν, καὶ ποταμοῦ ἱερὸν ῥόον Απιδανοῖο.

Argon. II, v. 506.

Aristée aima Eurydice, et voulut l'enlever à Orphée : la jeune épouse, en fuyant sa poursuite, fut mordue par un serpent et mourut de sa blessure. Puni par l'anéantissement total de ses essaims, Aristée eut recours à sa mère, et parvint enfin par le secours du divin Protée à connoître la cause de son malheur

et le moyen de le réparer. C'est cette fable si simple que Virgile a élevée par son génie au plus haut degré d'intérêt. On peut diviser son épisode en trois tableaux: l'entrevue d'Aristée

et de Cyrène, l'apparition de Protée, et l'histoire d'Orphée et d'Eurydice. Le premier est tiré de l'Iliade, où il rappelle la scène entre Achille et Thétis, le second de l'Odyssée, où Ménélas consulte Protée; mais le troisième, le plus parfait de tous, n'appartient qu'à Virgile seul. C'est surtout là qu'il a su déployer cette vivacité de sentiment, cette pureté d'images, cette tendre mélancolie qui ont fait admirer l'épisode d'Aristée par tous les siècles et par toutes les nations. Nous allons rapprocher des différentes parties les passages grecs qui s'y rapportent.

V I.

Quis deus hanc, Musæ, quis nobis extudit artem? Undè nova ingressus hominum experientia cepit? Pastor Aristæus fugiens Peneïa Tempe; Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, Tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis, 320Multa querens, atque hâc affatus voce parentem : « Mater Cyrene! mater! quæ gurgitis hujus Ima tenes, quid me præclarâ stirpe deorum, Si modò, quem perhibes, pater est Thymbræus Apollo, Invisum fatis genuisti? aut quò tibi nostrî Pulsus amor? quid me cœlum sperare jubebas? En etiam hunc ipsum vitæ mortalis honorem, Quem mihi vix frugum et pecudum custodia solers, Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo. Quin age, et ipsa manu felices erue silvas,

330Fer stabulis inimicum ignem, atque interfice messes, Ure sata, et validam in vites molire bipennem, Tanta meæ si te ceperunt tædia laudis. »

At mater sonitum thalamo sub fluminis alti
Sensit eam circùm Milesia vellera nymphæ
Carpebant, hyali saturo fucata colore;

Drymoque, Xanthoque, Ligeaque, Phyllodoceque,
Cæsariem effusæ nitidam per candida colla ;
Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,
Cydippeque, et flava Lycorias: altera virgo,
340Altera tùm primos Lucinæ experta labores ;
Clioque, et Beroë soror, Oceanitides ambæ,
Ambæ auro, pictis incinctæ pellibus ambæ;
Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Deïopeia;
Et tandem positis velox Arethusa sagittis.

Inter quas curam Clymene narrabat inanem Vulcani, Martisque dolos et dulcia furta, Aque Chao densos divûm numerabat amores. Carmine quo captæ dùm fusis mollia pensa Devolvunt, iterùm maternas impulit aures 350Luctus Aristai, vitreisque sedilibus omnes Obstupuêre; sed antè alias Arethusa sorores. Prospiciens, summâ flavum caput extulit undâ, Et procul : « O gemitu non frustrà exterrita tanto, Cyrene soror! ipse tibi, tua maxima cura, Tristis Aristæus, Penei genitoris ad undam Stat lacrymans, et te crudelem nomine dicit. >> Huic perculsa novâ mentem formidine mater: « Duc age, duc ad nos; fas illi limina divûm Tangere,» ait. Simul alta jubet discedere latè 360Flumina, quà juvenis gressus inferret : at illum Curvata in montis faciem circumstetit unda,

Accepitque sinu vasto, misitque sub amnem.

Virgile représente d'abord le jeune berger penché tristement sur la source du Pénée, et accusant sa mère de cruauté. Cette situation est celle d'Achille, au rer. chant de l'Iliade, après l'enlèvement de Briséis:

[ocr errors]

Ἀχιλλεὺς δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, θῖν ̓ ἐφ ̓ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον· πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο, χεῖρας ὀρεγνύς·

[ocr errors]

Μῆτερ, ἐπεὶ μ ̓ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ολύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ ̓ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν. ἦ γάρ μ' Ατρείδης εὐρυκρείων Αγαμέμνων ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. IL. I, v.

>>

348.

Thétis entend sa prière et sort aussitôt du sein des flots (Il. 1, v: 357); mais au 18me, chant de l'Iliade, où le héros, pleure la mort de Patrocle, Homère nous montre la déesse assise, comme Cyrène, au milieu des Néréides, et gémissant du destin de son fils:

Σμερδαλέον δ' ᾤμωξεν, ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ,
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι
κώκυσέν τ ̓ ἄρ ̓ ἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο,
πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος αλὸς Νηρηίδες ἦσαν.
ἔνθ ̓ ἄρ ̓ ἔην Γλαύκη τε, Θάλειά τε, Κυμοδόκη τε,
Νησαίη, Σπείω τε, Θόη 9', Ἁλίη τε βοῶπις,
Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια,

καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα, καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυή,
Δωτώ τε, Πρωτώ τε, Φέρουσά τε, Δυναμένη τε,
Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα,
Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια,
Νημερτής τε καὶ Αψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·
ἔνθα δ' ἔην Κλυμένη, Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα,

Μαῖρα καὶ Ωρείθυια, ἐϋπλόκαμός τ ̓ Ἀμάθεια
ἄλλαι θ', αἱ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηίδες ἦσαν.
τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἱ δ ̓ ἅμα πᾶσαι
στήθεα πεπλήγοντο· Θέτις δ' ἐξῆρχε γόοιο.

IL. XVIII, v. 35.

Virgile ne nomme que dix huit Néréides, Homère en cite trente-quatre; mais la liste complète des cinquante filles de Doris, qui, comme l'on voit, portent presque toutes des noms allégoriques, se trouve dans le poëme mythologique d'Hésiode (Theogonie, v. 240). Le chantre d'Aristée, ornant le texte d'Homère, a substitué aux plaintes de Thétis la peinture gracieuse des jeunes déesses, au milieu desquelles Clymène, mère de Phaëton, raconte les amours de Mars et de Vénus, célébrés par Démodocus dans le repas des Phéaciens :

Αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ἀμφ' Ἄρεος φιλότητος, ἐϋστεφάνου τ' Αφροδίτης. OD. VIII, v. 266.

Le dialogue de Cyrène et d'Aréthuse ne se trouve point dans Homère, mais Virgile lui doit l'image pittoresque de la séparation des vagues, lorsque Thétis, suivie de toutes ses sœurs, se rend au camp des Thessaliens:

« Ἀλλ ̓ εἶμ', ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδ ̓ ἐπακούσω, ὅ ττι μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα·

[ocr errors]

Ως ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἱ δὲ σὺν αὐτῇ δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης ῥήγνυτο. ταὶ δ ̓ ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο, ἀκτὴν εἰςανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαι Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Αχιλῆα.

IL. XVIII, v. 63.

« ForrigeFortsæt »