altæ neu crede paludi, Ure foco cancros ; Aut ubi odor cœni gravis, aut ubi concava pulsu 5ο Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago. Le poëte distingue deux sortés de ruches, celles d'écorce®et celles de jonc. Toutes les deux, dès que les abeilles y sont admises, sont enduites en peu de temps par ces insectes d'une substance différente du miel et de la cire, désignée sous le nom de propolis : Επειδὰν παραδοθῇ αὐταῖς καθαρὸν τὸ σμήνος, οίκοδο μοῦσι τὰ κηρία φέρουσαι, τῶν τε ἄλλων ἀνθέων, καὶ ἀπὸ τῶν δένδρων τὰ δάκρυα, ἰτέας καὶ πτελέας, καὶ ἄλλων κολλωδεστάτων. τοῦτῳ δὲ καὶ τὸ ἔδαφος διαχρίουσι τῶν ἄλλων θηρίων ἔνεκεν. Hist. des anim. liv. IX. Il faut leur faciliter ce travail, et éloigner d'elles toute odeur pénétrante : Δυσχεραίνουσι δὲ ταῖς δυσώδεσιν ὀσμαῖς, καὶ ταῖς τῶν μύρων. Hist. des anim. liv. IX. Varron est du même avis (liv. III). Les habitations des abeilles sauvages sont décrites dans ce fragment de Phocylide : Κάμνει δ' ἠερόφοιτος ἀριστοπόνος τε μέλισσα, ἡ κοίλης πέτρας κατὰ χοιράδος, ἢ δονάκεσσιν, ἢ δρυός ὠγυγίης κατὰ κοιλάδος ἔνδοθι σίμβλων σμήνεσι μυριόμορφα κατ ̓ ἄνθεα κηροδομοῦσα. I I. QUOD superest, ubi pulsam hyemem sol aureus egit Sub terras, cœlumque æstivâ luce reclusit, Illæ continuò saltus silvasque peragrant, Purpureosque metunt flores, et flumina libant Hinc, ubi jàm emissum caveis ad sidera cœli L'émigration des jeunes essaims a lieu au retour des beaux jours. La peinture de leur activité rappelle cette riante comparaison d'Homère: Ηὔτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων αδινάων, πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ ̓ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· αἱ μέν τ ̓ ἔνθα ἄλις πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔνθα· ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων ηϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο. IL. II, v. 87. γ. On se sert, pour les attirer, de ruches renversées garnies d'herbes aromatiques. L'usage de frapper sur des bassins de cuivre est une erreur vulgaire, née du culte de Cybèle, et consacrée par Varron et Aristote : · Δοκοῦσι δὲ χαίρειν αἱ μέλιτται καί τῷ κρότῳ· διὸ καὶ κροτοῦντες φασὶν ἀνθροίζειν αὐτὰς εἰς τὸ σμήνος ὀστράκοις τε καὶ ψόφοις. Hist. des anim. liv. IX. Sin autem ad pugnam exierint, nåm sæpè duobus Regibus incessit magno discordia motu; Continuòque animos vulgi et trepidantia bello 70 Corda licet longè præsciscere: namque morantes Martius ille æris rauci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum. Tùm trepidæ inter se coëunt, pennisque coruscant Ingentes animos angusto in pectore versant, Cette guerre aérienne des abeilles n'est qu'une brillante chimère poétique. L'expérience a prouvé que leurs combats n'avoient jamais lieu que dans l'intérieur des ruches pour la destruction des bourdons ou des reines surnuméraires. Les signes qui les annoncent, selon Virgile, sont ceux qui précèdent chaque émigration d'après la remarque d'Aristote : Οταν δὲ ἄφεσις μέλλη γίγνεσθαι, φωνὴ μονῶτες καὶ ἴδιος γίνεται ἐπί τινας ἡμέρας, καὶ πρὸ δύο ἢ τριῶν ἡμερῶν ὀλίγαι πέτονται περὶ τὸ σμήνος. εἰ δὲ γίνεται καὶ βασιλεὺς ἐν ταύταις, οὐκ ὦπται πω, διὰ τὸ μὴ ῥᾴδιον εἶναι. ὅταν δ ̓ ἀθροισθώσιν, ἀποπέτονται καὶ χωρίζονται καθ ̓ ἕκαστον τῶν βασιλέων αἱ ἄλλαι.... ἤδη δὲ, νοσήσαντος τινος σμήνους, ἦλθον τινες ἐπ ̓ ἀλλότριον, καὶ μαχόμεναι, νικώσαι, ἐξέφερον τὸ μέλι. Hist. des anim. liv. IX. Les couleurs fraîches et légères dont Virgile a orné son sujet prouvent en lui le même genre de talent qui inspira l'auteur de la Batrachomyomachie. On peut aussi rapprocher de ses vers cette jolie comparaison d'Homère sur l'ardeur belliqueuse des guêpes assimilées aux Thessaliens : Αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριθμαίνωσιν ἔθοντες, « αἰεὶ κερτομέοντες, ὁδῷ ἔπι οἰκί ̓ ἔχοντας, νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσιν τοὺς δ ̓ εἴπερ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης κινήσῃ ἀέκων· οἱ δ ̓ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες πρόσσω πᾶς πέτεται, καὶ ἀμύνει οἶσι τέκεσσιν IL. XVI, v. 259. Le texte latin a été très-bien rendu par le poëte italien Rucellaï, dont l'ouvrage sur les Abeilles joint la justesse des remarques à l'agrément des descriptions. Verùm ubi ductores acie revocaveris ambo, Namque aliæ turpes horrent, ceu, pulvere ab alto Cùm venit, et sicco terram spuit ore viator Aridus; elucent aliæ, et fulgore coruscant Ardentes auro, et paribus lita corpora guttis. 100Hæc potior soboles; hinc cœli tempore certo Dulcia mella premes, nec tantùm dulcia, quantùm. Et liquida et durum bacchi domitura saporem. Cette distinction d'espèces dans les reines et dans les abeilles ouvrières est faussement établie par Aristote, qui a pris pour des traits caractéristiques les variations successives de l'âge. Varron et Virgile ont adopté son erreur : Εἰσὶ δὲ γένη τῶν μελιττῶν πλείω, καθάπερ εἴρηται πρότ τερον· δύο μὲν, ἡγεμόνων· ὁ μὲν βελτίων, πυῤῥός· ὁ δ ̓ ἕτερος, μέλας καὶ ποικιλώτερος, τὸ δὲ μέγεθος δεπλάσιος τῆς χρηστῆς μελίττης. ἡδ ̓ ἀρίστη, μικρά, στρογγύλη καὶ ποικίλη. ἄλλη, μακρά, ὁμοία τῇ ἀνθρήνῃ. Hist. des anim. liv. IX. Virgile employé pour peindre la dernière espèce ce vers d'un hymne de Callimaque : Μηδ' δ ̓ ὅκ ̓ ἀφ ̓ αὐαλέων στομάτων πτύωμες ἄπαστοι, H. à Cérès, v.6. III. Ar cùm incerta volant, coloque examina ludunt, |