Billeder på siden
PDF
ePub

La chute de la neige rappelle aussi une brillante comparaison d'Ilomère ( Il. XII, v. 278). Quant au portrait des habitants eux-mêmes, il est conforme à celui qu'Ovide nous a laissé des peuples du Pont au milieu desquels il fut exilė (Tristes, liv. V, élégie 7).

Thompson a imité Virgile dans plusieurs parties de son chant de l'Hiver; mais le morceau le plus digne d'être opposé ici aux vers latins est sans contredit l'épisode du Beiger perdu dans les neiges, dans lequel l'imitateur a surpassé son modèle (Hiver, v. 276).

VII.

Si tibi lanicium curæ, primùm aspera silva, Lappæque tribulique absint; fuge pabula læta; Continuòque greges villis lege mollibus albos. Illum autem, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantùm cui lingua palato Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis 390Nascentum, plenoque alium circumspice campo. Munere sic niveo lana, si credere dignum est, Pan deus Arcadia captam te, Luna, fefellit, In nemora alta vocans, nec tu aspernata vocantem. At, cui lactis amor, cytisum lotosque frequentes Ipse manu salsasque ferat præscpibus herbas. Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera tendunt, Et salis occultum referunt in lacte saporem. Multi jam excretos prohibent à matribus hædos, Primaque ferratis præfigunt ora capistris. 400Quod surgente die mulsêre horisque diurnis, Nocte premunt; quod jam tenebris et sole cadente,

Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor, parco sale contingunt, hyemique reponunt.

Aut

Ces vers se rapportent aux soins du berger pour l'amélioration de la laine et du lait La beauté de la laine dépend de la nourriture, et surtout du choix des béliers, comme le remarquent Aristote et Varron :

Λευκὰ δὲ τὰ ἔκγονα γίνεται καὶ μέλανα, ἐὰν ὑπὸ τῆ τοῦ κριοῦ γλώττη λευκαὶ φλέβες ὦσιν ἢ μέλαιναι.

Hist. des anim. liv. VI.

Animadvertendum quoque lingua ne nigra an varia sit, quòd ferè omnes qui ea habent nigros aut varios procreant agnos.

Manuel rural, liv. II.

Les amours de Diane et de Pan formoient un des épisodes des Géorgiques de Nicandre. L'usage des herbes salées pour augmenter le lait est également recommandé par les deux

auteurs:

Πιαίνει δὲ μάλιστα τὸ πρόβατον τὸ ποτὸν· διὸ καὶ τοῦ θέρους διδόασιν ἅλας διὰ πέντε ἡμερῶν, μέδιμνον τοῖς ἑκατὸν. Hist. des anim. liv. VI.

Maximè amicum cytisum et medica; nam et pingues facit facillimè et generat lac.

Manuel rural, liv. II.

Nec tibi cura canum fuerit postrema; sed unà Veloces Sparta catulos, acremque Molossum Pasce sero pingui. Nunquam custodibus illis Nocturnum stabulis furem, incursusque luporum, Aut impacatos à tergo horrebis Iberos. Sæpè etiam cursu timidos agitabis onagros, 410Et canibus leporem, canibus venabere damas

Sæpè volutabris pulsos silvestribus apros
Latratu turbabis agens, montesque per altos
Ingentem clamore premes ad retia cervum

Le chien est nécessaire au cultivateur pour la garde du troupeau et pour la chasse, et le poëte recommande à cette double fin les deux races les plus renommées, les dogues d'Epire et les lévriers de Sparte. Cet utile animal a été le compagnon de l'homme dès la plus haute antiquité, comme l'atteste entre autres l'histoire du chien d'Ulysse (Od. XVII, v. 291 à 327):

Αργον δ ̓ αὖ κατὰ μοῖρ ̓ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο, αὐτίκ ̓ ἰδόντ ̓ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.

OD. XVII, v. 326.

Hésiode donne le même conseil que Virgile:

Καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν· μὴ φείδεο σίτου· μή ποτέ σ ̓ ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ἀπὸ χρήμαθ ̓ ἕληται.

OEuvres et Jours, v. 602.

Les vers latins ont été imités par Oppien (Cynégétiques, ch. I, v. 368) et par Buffon. Le poëte, passant à la troisième partie de son livre, parle maintenant des fléaux du bercail.

VIII.

DISCE et odoratam stabulis accendere cedrum,
Galbancoque agitare graves nidore chelydros.
Sæpè sub immotis præsepibus aut mala tactu
Vipera delituit, cœlumque exterrita fugit;
Aut tecto assuetus coluber succedere et umbræ,
Pestis acerba boum, pecorique aspergere virus,

420 Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor;
Tollentemque minas et sibila colla tumentem
Dejice jamque fugâ timidum caput abdidit altè,
Cùm medii nexus extremæque agmina caudæ
Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbes.

Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis,
Squamea convolvens sublato pectore terga,
Atque notis longam maculosus grandibus alvum :
Qui, dùm amnes ulli rumpuntur fontibus, et dùm
Vere madent udo terræ ac pluvialibus austris,
430Stagna colit, ripisque habitans, hîc piscibus atram
Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet.
Postquam exhausta palus, terræque ardore dehiscunt,
Exsilit in siccum, et flammantia lumina torquens
Sævit agris, asperque siti atque exterritus æstu.
Ne mihi tùm molles sub dio carpere somnos,
Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas;
Cùm positis novus exuviis nitidusque juventâ
Volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens,
Arduus ad solem et linguis micat ore trisulcis.

Virgile signale d'abord le danger des reptiles. Son énumération des serpents venimeux est tirée des Thériaques de Nicandre, auteur de deux autres traités sur l'agriculture et sur les abeilles qui ne nous sont point parvenus. Voici comment il indique la recette aromatique :

Ναὶ μὴν καὶ βαρύοδμος ἐπὶ φλογί μοιρηθεῖσα χαλβάνη, ἄκνηστίς τε, καὶ ἡ πριόνεσσι τομαίο κέδρος πολυόδουσι καταψυχθεῖσα γενείοις ἐν φλογιῇ, καπνηλὸν ἄγει καὶ φύξιμον ὀδμήν.

Etudes grecq. Ire Partie.

17

τοῖς δὴ χηραμὰ κοῖλα, περί θ ̓ ὑλωρέας εὐνὰς κεινώσεις, δαπέδῳ δὲ πεσών, ὕπνοιο κορέσσῃ.

Thériaques, v. 51.

Les vers de Virgile sur la mort de la couleuvre se retrouvent en partie dans Homère (Il. III, v. 33); mais la belle description du chersydre ou aspic de Calabre est traduite littéralement de Nicandre:

Νῦν δ ̓ ἄγε χερσύδροιο καὶ ἀσπίδος εἴρες μορφὰς ἰσαίας· πληγῇ δὲ κακήθεα σήμαθ ̓ ὁμαρτεῖ. πᾶσα γὰρ αὐαλέη ῥινὸς περὶ σάρκα μυσαχθής νειόθι πιτναμένη, μυδόεν τεκμήρατο νύγμα σηπεδόσι φλιδόωσα· τὰ δ ̓ ἄλγεα φῶτα δαμάζει μυρία πυρπολέοντα· τοῶς δ ̓ ἐπὶ γυῖα χέονται πρηδόνες, ἄλλοθεν ἄλλαι ἐπημοιβοὶ κλονέουσαι. ὃς δήτοι τὸ πρὶν μὲν ἐπὶ βροχθώδει λίμνη ἄσπειστον βατράχοισι φέρει κότον. ἀλλ ̓ ὅταν ὕδωρ σείριος ἀζήνῃσι, τρύγη δ ̓ ἐνὶ πυθμένι λίμνης, καὶ τόθ ̓ ὅγ ̓ ἐν χέρσω τελέθει ψαφαρός τε καὶ ἄχρους, θάλπων κελίῳ βλοσυρὸν δέμας· ἐν δὲ κελεύθοις γλώσση ποιφύγδην νέμεται διψήρεας ὄγμους.

Thériaques, v. 359.

Les derniers vers latins, qui rappellent le sujet du Culex, se retrouvent dans un autre passage des Thériaques où le poëte conseille surtout d'éviter les serpents au printemps:

Καί τε παρεξ λιστρωτὸν ἅλω δρόμον, ἠδ ̓ ἵνα ποίη πρῶτα κυϊσκομένη σκιάει χλοάοντας ἰάμνους, τῆμος, ὅτ ̓ αὐαλέων φολίδων ἀπεδύσσατο γῆρας μῶλος ἐπιστείχων, ὅτε φωλεὸν εἴαρι φεύγων ὄμμασιν αμβλώσσει· μαράθρου δ' ἑ νήχυτος ὅρπηξ βοσκηθείς, ὠκύν τε καὶ αὐγήεντα τίθησι.

Théríaques, v. 29.

« ForrigeFortsæt »