Billeder på siden
PDF
ePub
[blocks in formation]

VI. BERGERS D'AFRIQUE ET DE SCYTHIE.

VII. SOINS DU BERCAIL.

VIII. REPTILES ET MALADIES.

IX. EPIZOOTIE.

Les auteurs consultés dans ce livre sont Xénophon, Aristote, Nicaudre et Varron.

GÉORGIQUES.

LIVRE TROISIÈME.

E

1.

Tв quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus
Pastor ab Amphryso; vos, silvæ amnesque Lycæi.
Cætera quæ vacuas tenuissent carmina mentes,
Omnia jàm vulgata : quis aut Eurysthea durum,
Aut illaudati nescit Busiridis aras?

Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos?
Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno,
Acer equis? Tentanda via est, quâ me quoque possim
Tollere humo, victorque virûm volitare per ora.

Après avoir invoqué Palès, Apollon et Pan, divinités tutêlaires des troupeaux, Virgile jette un coup d'œil rapide sur les divers sujets traités par les poëtes grecs: la tyrannnie d'Eurysthée, les sacrifices de Busiris, l'enlèvement d'Hylas, l'illustration de Délos, le mariage de Pélops et d'Hippodamie, chantés successivement par Pisandre, Panyasis, Théocrite, Callimaque et Pindare. Tous ces récits tant de fois répétés ne sont plus propres à inspirer sa muse; elle veut prendre un nouvel essor, et disputer aux Grecs la palme du poëme épique, comme l'exprime l'allégorie suivante que l'on peut regarder comme le prélude de l'Enéide.

Etudes grecq. Ire Partie.

15

10

Primus ego in patriam mecum, modò vita supersit, Aonio rediens deducan vertice Musas;

Primus Idumæas referam tibi, Mantua, palmas; Et viridi in campo templum de marmore ponam Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius, et tenerâ prætexit arundine ripas. In medio mihi Cæsar erit, templumque tenebit. Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi, 20 Cursibus et crudo decernet Græcia cestu.

Ipse, caput tonsæ foliis ornatus olivæ,

Dona feram. Jam nunc solemnes ducere pompas
Ad delubra juvat, cæsosque videre juvencos;
Vel scena ut versis discedat frontibus, utque
Purpurea intenti tollant aulæa Britanni.

In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto
Gangaridum faciam, victorisque arma Quirini;
Atque hic undantem bello magnumque fluentem
Nilum, ac navali surgentes ære columnas.
30 Addam urbes Asiæ domitas, pulsumque Niphaten,
Fidentemque fugâ Parthum versisque sagittis,
Et duo rapta manu diverso ex hoste tropæa,
Bisque triumphatas utroque ab littore gentes.
Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
Assaraci proles, demissæque ab Jove gentis
Nomina, Trosque parens, et Troja Cynthius auctor.
Invidia infelix Furias amnemque severum
Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues,

40

Immanemque rotam, et non exsuperabile saxum.

Intereà Dryadum silvas saltusque sequamur

Intactos: tua, Mæcenas, haud mollia jussa.

Te sine nil altum mens inchoat: en age, segnes
Rumpe moras: vocat ingenti clamore Citharon,
Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum;
Et vox assensu nemorum ingeminata remugit.
Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas
Cæsaris, et nomen famâ tot ferre per annos,
Tithoni primâ quot abest ab origine Cæsar.

Ce temple, ces jeux solennels dans lesquels Virgile veut triompher de la Grèce, ces dépouilles des ennemis, ces statues des ancêtres de Rome sont autant d'allusions aux événements politiques de son temps, et au monument immortel qu'il voulait élever à la mémoire d'Auguste, en retraçant dans la personne d'Enée sa piété, ses vertus civiles et ses armes partout victorieuses. Il a formé ce temple poétique, réalisé au 8me, livre de l'Enéide (v. 714), d'après celui qu'Auguste fit élever à Mars vengeur après la défaite de Brutus et de Cassius, comme on peut le voir par la description d'Ovide (Fastes, ch. V, v. 549). La Fontaine a reproduit cette fiction avec autant de grâce que d'enjouement dans le temple qu'il destine à Mme, de la Sablière (livre XII, fable 15).

II.

SEU quis, Olympiacæ miratus præmia palmæ, 50 Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos; Corpora præcipuè matrum legat. Optima torvæ Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, Et crurum tenus à mento palearia pendent.

60

Túm longo nullus lateri modus; omnia niagna,
Pes etiam, et camuris hirta sub cornibus aures.
Nec mihi displiceat maculis insignis et albo,
Aut juga detrectans, interdùmque aspera cornu,
Et faciem tauro propior; quæque ardua tota,
Et gradiens imâ verrit vestigia caudâ.

AEtas Lucinam justosque pati hymenæos
Desinit antè decem, post quatuor incipit annos :
Cætera nec foeturæ habilis, nec fortis aratris.
Intereà, superat gregibus dùm læta juventus,
Solve mares, mitte in venerem pecuaria primus,
Atque aliam ex aliâ generando suffice prolem.
Optima quæque dies miseris mortalibus ævi
Prima fugit; subeunt morbi, tristisque senectus;
Et labor, et duræ rapit inclementia mortis.
Semper erunt, quarum mutari corpora malis:
70 Semper enim refice; ac, ne post amissa requiras,
Anteveni, et sobolem armento sortire quotannis.

Le poëte, docile à la voix de Mécène, reprend le cours de ses utiles préceptes, et détermine d'après Varron le choix des chefs du troupeau. Il lui a emprunté sa peinture de la génisse: Qui gregem armentorum emere vult observare debet primùm, ut sint hæ pecudes ætate potiùs ad fructus ferendos integræ, quàm jam expertæ; ut sint benè composite, ut integris membris, oblonga, ample, nigricantibus cornibus, latis frontibus, oculis magnis et nigris, pilosis auribus, compressis malis subsimisve, gibberi spiná leviter remissá, apertis naribus, labris subnigris, cervicibus crassis ac longis, à collo palearibus demissis, corpore amplo benè costato, latis humeris, bonis clunibus, caudá profusá usque ad calces..... Non minores oportet inire bimis ut trimæ pariant, ed meliùs

« ForrigeFortsæt »