poner las Bucólicas, siete en las Geórgicas, y once en neida. Las dos primeras las dejó corregidas y enmen-5; pero habiendo determinado retirarse á Grecia y por espacio de tres años para dar la última mano á eida, libre de todo estorbo, cayó enfermo en Mepueblo inmediato á Aténas, y finalmente murió en Is el dia 22 de setiembre (ó segun algunos el 1° de e) del año 735 de Roma, y cincuenta y dos de su Mandó en su testamento que se quemase la Eneida obra imperfecta é incorrecta, lo cual no quisieron r sus testamentarios Vario y Tuca, ni permitió 0. stres obras granjearon á Virgilio la estimacion de Mecénas, Tuca, Polion, Horacio, y otros sabios nas principales, y generalmente de todo el pueblo ; pues en una ocasion en que se recitaron algunos uyos en el teatro, el pueblo vuelto á él le colmó sos, obsequio que solo se concedia al César : pero › tiempo no le faltáron envidiosos que tiráron á r su gloria, escribiendo contra su nacimiento, s obras y contra sus costumbres; entre los cuales s primeros Bavio y Mevio, alentados de la mo ilencio de Virgilio, que jamás respondió á su nes, y se avergonzaba de oir sus alabanzas. che puso Virgilio en la puerta del palacio de stos versos: Deseando Augusto saber quién fuese el autor de los versos, se los apropió Batilo, poeta mediano, y recibió el correspondiente premio del César; pero enfadado Virgilio, pensó con una astucia descubrir el robo y el verdadero autor. A este fin puso en las mismas puertas del palacio el verso: Hos ego versiculos feci; tulit alter honores, y repetido cuatro veces este principio de otro verso: Sic vos non vobis. Quiso César que se los concluyesen, pero ningun poeta, ni el mismo Batilo se presentó á ejecutarlo; y entonces Virgilio los concluyó en esta forma: Hos ego versiculos feci; tulit alter honores: Con lo cual acabó de destruir á sus enemigos, y aumentó su grande reputacion. Sus obras han sido y serán siempre admiradas y veneradas de los sabios, estando todos conformes en que es el príncipe de los poetas así latinos como griegos, y que ha excedido á todos, como él dice de Roma respecto á las demas ciudades. Quantùm lenta solent inter viburna cupressi. (Eclog. I, v. 26.) BUCOLICA. ECLOGA PRIMA TITYRUS. ARGUMENTO. io, cuya persona representa Titiro, perdió una heredad ia cerca de Cremona, en la distribucion de las tierras que gusto á sus soldados. Pero dándose á conocer á Mecénas versos, este le presentó al César, quien le restituyó su Por eso el pastor Melibeo (en cuyo nombre hablan tamos los Mantuanos que fueron desposeidos de sus hacienidera la dicha de Titiro, y se lamenta de su desgracia. r su parte dice que siempre tendrá presente la memoria r de tan singular beneficio reverenciándole como á su finge como un esclavo que habia ido á Roma en busca ertad, la cual no pudo conseguir sino siendo ya viejo. esta Egloga Virgilio á los veinte y nueve años de su 713 de la fundacion de Roma. MELIBUS, TITYRUS. MELIBUS. tu patulæ recubans sub tegmine fagi n tenui musam meditaris2 avenâ; ca versos pastoriles. ris. Estás cantando tonadas pasFrondosa. tòriles. Nos patria fines et dulcia linquimus arva, Nos patriam fugimus 2; tu, Tityre, lentus in umbrâ, TITYRUS. O Meliboe, deus, nobis hæc otia fecit": 8 MELIB EUS Non equidem invideo; miror magis, undique totis to, que se llamaba tambien en latin stipula, calamus, arundo, buxus, fistula, tibia. 1 Nos patriæ fines. No por voluntad nuestra, sino forzados por la violencia de los agresores. 2 Patriam fugimus. Salimos desterrados. 3 Lentus. Ocioso, á placer, sin cuidado. Deus. Octaviano Augusto. Otia fecit. Es el autor, la causa de esta mi paz, seguridad y sosiego. 6 Imbuet. Bañará con su sangre. 7 Errare. Que anduviesen libres, sueltas. Et ipsum ludere. Y que yo mismo me divirtiese en componer y cantar versos. 5 10 15 que tenui avend; y alude al estilo humilde y llano que piden los versos bucólicos. 10 Usque adeò turbatur. Es tanta la confusion y llanto en toda esta comerca, que me admiro de verte á ti solo tan sosegado y· contento. 11 En ipse capellas protenùs æger ago. Mirame sino á mi lleno de tristeza, sacar de aquí mis cabras. 12 Si mens non læva fuisset. A no estar ciego, ofuscado, sin seso. 13 De cœlo tactas. Heridas del rayo. 14 Šinistra.... cornix. La fu nesta corneja. 15 Da.... nobis. Dinos. Dart significa lo mismo que dicere. Asi • Calamo agresti Lo mismo dice Terencio, in Heaut.:-Nunc TITYRUS. Urbem quam dicunt Romam, Melibce, putavi, 20 Stultus ego, huic nostræ similem, quò sæpe solemus Sic canibus catulos similes, sic matribus hædos MELIBUS. Et quæ tanta fuit Romam tibi causa videndi? 9 25 30 Libertas: quæ, sera, tamen respexit inertem 8, quamobrem has artes didiscerim paucis dabo; como también accipere se toma por audire. Virgilio: Accipe nunc Danaum insidias. 1 Urbem. Titiro no responde inmediamente á la pregunta de Melibeo; sino antes con la sencilez de pastor se pone à describir la grandeza de Roma. 2 Stultus ego. Como quien no sabe hacer juicio de las cosas simples. Nostra. Mantua. Depellere. Llevar a vender las crias destetadas; como dice en otra parte depulsos a lacte. 5 Componere. Comparar. 6 Quæ tanta causa.... ¿Qué necesidad tan urgente? 7 Libertas. Habla de la libertad como si fuese diosa. 35 8 Inertem. Descuidado. 9 Candidior. Es una expresion poética para denotar la vejez; y parece que alude Virgilio á los esclavos de su tiempo, que muchas veces, siendo ya de edad avanzada conseguian su libertad. rescatándose con su peculio. 10 Respexit tamen. Pero al fin volvió á mi sus ojos, su semblante apacible. 11 Peculi. Es apócope por pe culii. Peculio era el dinero que podian adquirir y guardar los es clavos de sus gages y propinas. 12 Multa victima. Muchas reses para el sacrificio. 18 Septis. Apriscos, rediles, setos. 14 Urbt. Mantua. 15 Non unquam gravis ærð. |