Billeder på siden
PDF
ePub

After the student has mastered the auxiliary verbs, the four conjugations, and reached the 10th or 12th lesson of the New Method, he might commence to translate this reader. If the lesson from the grammar and from the Reader cannot conveniently be carried on in the same exercise, they might take place on alternate days or lessons.

A very beneficial result of this system of conversational exercises, in addition to the translation, is to accustom the student to recognize the words by the sound. This aim should be constantly in view. Many a French student can express himself with tolerable accuracy, understand the written French perfectly, and yet be wholly unable to comprehend the most simple spoken

sentence.

At the end of every section, after the Colloquial Exercise, will be found the explanation of the most difficult passages, also grammatical and idiomatical references to the Author's New French Method. Frequent references are made to the table of irregular verbs commencing at page 356 of that work. This plan was thought preferable to that of giving, in the Vocabulary, the first person of the irregular tenses. In the table, the student will find the whole verb, and compare at one glance, the regular parts with the irregular. The references are connected with the text by small letters.

Although the references in the Reader are made to the Author's French Method, yet the book may be used with any other grammar, as the Vocabulary is very copious, and the explanations are independent of the references.

This Reader has been prepared particularly for early students, yet advanced pupils will find the use of the colloquial exercises of great benefit. The questions and answers, as we have observed above, may be varied and much increased.

Grateful for the very flattering reception given, in this country and in England, to his New French Method and other works, the Author respectfully submits the present volume.

UNIVERSITY OF MICHIGAN,
Ann Arbor, June 29th, 1853.

L. F.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

FASQUELLE'S

COLLOQUIAL FRENCH READER.

1.

LE SAPEUR DE DIX ANS.

5

SECTION I.

2

6

8

IL y avait en mil huit cent douze au neuvième régiment de ligne,' un petit tambour qui n'avait que dix ans. C'était 2 un enfant de troupe qui s'appelait Frolut de son véritable nom, mais que les soldats avaient surnommé Bilboquet.* En 4 effet, il avait un corps si long, si maigre et si fluet, surmonté d'une si grosse tête, qu'il ressemblait assez à l'objet dont on lui avait donné le nom; Frolut ou Bilboquet, comme vous voudrez, n'était pas au reste un garçon autrement remarquable. Le tambour-maître lui avait si souvent battu la mesure sur les épaules' avec sa grande canne de jonc, que l'har- 10 monie du ra et du fla avait fini par lui entrer dans la tête et dans les mains. Voilà tout. Mais il ne portait pas le bonnet 12 de police suspendu sur l'oreille droite, comme les moindres fifres le faisaient; il ne savait pas marcher en se dandinant, 14 à l'exemple de ses supérieurs, et un jour de paie qu'il avait voulu laisser pendre son sabre par devant, comme les élégants 16 du régiment, il s'était embarrassé les pieds en courant et était tombé sur son nez, qu'il s'était horriblement écorché,"1 à la 18 grande joie de ses camarades. On riait beaucoup de lui," qui ne riait de personne.13 Aussi avait-il dans ses habitudes 20 un fond de sauvagerie et d'éloignement" bien rare à son

âge.15.

8

22

22

COLLOQUIAL EXERCISE.

1. Quel était le régiment du petit tambour?

2. Quel âge avait-il?

3. Comment s'appelait-il?

9. Marchait-il comme ses supérieurs?

10. Que lui était-il arrivé un jour de paie?

4. Les soldats l'avaient-ils sur- 11. Quelle avait été la consé

[blocks in formation]

NOTES AND REFERENCES.-a. Il y avait, there was; M. § 61-2; L. 33, R. 3, 4.-6. M. L. 20, R. 6.--c. enfant de troupe, soldier's child.--d. M. p. 113, last sentence of Rés. of Ex.--e. L. 35; R. 1.-f. from vouloir, M. p. 390.--g. au reste, besides.--h. L. 23, R. 10.--i. from faire M. p. 372.j. from savoir, M. p. 384.-k. from rire, M. p. 384.--. L. 7, R. 7.—m. se coiffer, to put on his cap.

2.

LE SAPEUR DE DIX ANS.

SECTION II.

Un jour, c'était le vingt-sept juillet' mila huit cent douze, 2 le général reçoit de l'Empereur l'ordre de s'emparer d'une position qui était de l'autre côté d'un énorme ravin. Ce 4 ravin était défendu par une batterie de six pièces de canon,* qui enlevait des files entières de soldats, et pour arriver à 6 l'endroit qu'avait désigné l'Empereur, il fallait s'emparer de cette batterie. À ce moment, le régiment de Bilboquet était 8 sur le bord de la Dwina; car l'histoire que je vous rapporte

d

s'est passée dans la fameuse campagne de Russie.' Tout-à10 coup, on voit arriver au grand galop un aide-de-camp du

général, qui apportait l'ordre à deux compagnies de volti12 geurs de s'emparer de cette batterie. C'était une opération

hardie où il y avait à parier que périraient plus des trois 14 quarts de ceux que l'on y envoyait; aussi les voltigeurs, mal

« ForrigeFortsæt »