Billeder på siden
PDF
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][subsumed]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

*) „Histoire de la reine Marie Antoinette". Par E. et J. de Gon

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

gelehrten Deutschland giebt es englische Sprachlehren und Dialogen Sammlungen, deren Verfasser oder Bearbeiter von der Sprache, die sie lehren wollen, offenbar eine nur mangelhafte praktische Kenntniß besitzen, und es würde nicht schwer sein, hiervon einige eklatante Bei spiele anzuführen. Auch das schlechteste dieser Machwerke könnte jedoch für eine wahrhaft klassische Arbeit gelten im Vergleich mit einem kürzlich in Paris erschienenen Buche, das sich als „The New Guide of the Conversation, in Portuguese and English. By J. da Fonseca and P. Carolino" ankündigt und aus dem das Londoner Athenaeum einige unglaublich klingende Citate mittheilt. Die Herausgeber sagen in ihrer Vorrede: „A choice of familiar dialogues, clea of gallicisms and despoiled phrases, it was missing yet tostudious portuguese and brazilian Youth. We sought all we may do, to correct that want . . . We did put a great variety now expressions to english and portuguese idioms: without to attach ourselves as make some others) almost at a literal translation . . . We expect then, who the little book, (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especialy of the Youth, at which we dedicate him particularly." Die Gespräche sind alle in folgendem Stil gehalten: „It delay me to eat some walnutskernels: take care not leave to pass the season." – „Be tranquil: ishall throw you any nuts during the shell is green yet." – „The artichoks grow its?“ – „I have a particular care of its, because, i know you like the bottoms." Da, wie die Verfasser bemerken, „the french language becomes us all days too much necessary", so gebeu. Wie auch einige Uebersetzungen aus vertraulichen Briefen französischer Schriftsteller, z. B.: „Flechier at Mme. of the Rouré. – More was impatient at do you my compliment on your wedding; mo

pleasure i have to do you to day. The heaven was seems, sie

several years, to go for or to prepare you a husband who mig be worthy you. It was give you at him: the happyness it is like of one and another pars. Think which benedictions shall be folowed the union of two hearts well matched.” „Racine to M. Witart. – My uncle what will to treat her beshop in a great sumptuonsness, he was go Avignon for to buy what one not shoul find there, and he had leave me the charge to provide all things etc. Man denke sich die Lage der unglücklichen portugiesischen und bras lianischen Jugend, die verurtheilt ist, nach solchen Mustern Englis zu lernen!

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« ForrigeFortsæt »