Billeder på siden


Come to Lethe's wavy shore,
Tell them they shall mourn no more.
Thine their hearts, their altars thine;
Must they, Dian-must they pino?

For though the bowl's the grave of sadness,
Ne'er let it be the birth of madness.
No, banish from our board to-night
The revelries of rude delight;
To Scythians leave these wild excesses,
Ours be the joy that sooths and blesses !
And while the temperate bowl we wreath,
In concert let our voices breathe,
Beguiling every hour along
With harnony of soul and song.


To Love, the soft and blooming child,
I touch the harp in descant wild;
To Love, the babe of Cyprian bowers,
The boy, who breathes and blushes flowers;
To Love, for heaven and earth adore him,
And gods and mortals bow before him!

LIKE some wanton filly sporting,
Maid of Thrace, thou fly'st my courting.
Wanton filly! tell me why
Thou tripp'st away, with scornful eye,
And seem'st to think my doating heart
Is novice in the bridling art?
Believe me, girl, .t is not so;
Thou'lt find this skilful hand can throw
The reins around that tender form,
However wild, however warm.
Yes—trust me I can tame thy force,
And turn and wind thee in the course.
Though, wasting now thy careless hours,
Thou sport amid the herbs and lowers,
Soon shalt thou feel the rein's control,
And tremble at the wish'd-for goal !


Haste thee, nymph, whose well-aim'd spear
Wounds the fleeting mountain-deer!
Dian, Jove's immortal child,
Huntress of the savage wild!
Goddess with the sun-bright hair!
Listen to a people's prayer.
Turn, to Lethe's river turn,
There thy vanquish'd people mourn!"

To thee, the Queen of nymphs divine,
Fairest of all that fairest shine ;
To thee, who rul'st with darts of fire
This world of mortals, young Desire!

1 « This fragment is preserved in Clemens Alexandrinus, Dacier conjectures) on the occasion of some battle, in which Strom. lib. vi. and in Arsenius, Collect. Græc."- Barnes.

the Magnesians had been defeated. It appears to have been the opening of a hymn in praise of Love.

* This ode, which is addressed to some Thracian girl,

exists in Heraclides, and has been imitated very frequently an anecdote four poet

, which has led some to doubt whether Dacier rejects the allegory, which runs so obviously througe he ever wrote any odes of this kind. It is related by the Scholiast upon Pindar (Isthmionic. od. ii. v. 1, as cited by

the poem, and supposes it to have been addressed to a young Barnes) that Anacreon being asked, why he addressed all his

mare belonging to Polycrates. hymns to women, and none to the deities? answered, “Be

Pierins, in the fourth book of his Hieroglyphics, cites this

ode, and informs us that the horse was the hieroglyphical cause women are my deities." I have assumed, it will be seen, in reporting this anecdote,

emblein of pride. the same liberty which I have thought it right to take in

This ode is introduced in the Romance of Theodorus translating some of the odes; and it were to be wished that Prodromius, and is that kind of epithalamium which was sung these little infidelities were always allowable in interpreting like a scolium at the nuptial banquet. the writings of the ancients; thus, when nature is forgotten Among the many works of the impassioned Sappho, of in the original, in the translation " tamen usque recurret.” which time and ignorant superstition have deprived us, the 9 Turn, to Lethe's rirer turn, There thy vanguisk'd people mourn!] Lethe, a river of plore. The following lines are cited as a relic of one of those

loss of her epithalaminms is not one of the least that we de Ionia, according to Strabo, falling into the Meander. In its poems: neighborhood was the city called Magnesia, in favor of

Ολβιε γαμβρε. .

σοι μεν δη γαμος ώς αραο, , whose inhabitants our poet is supposed to have addressed

Εκτετελεστ', εχεις δε παρθενον αν αραο. this supplication to Diana. It was written (as Madame

See Scaliger, in his Poetics, on the Epithalamium.


And oh! thou nuptial Power, to theo
Who bear'st of life the guardian key,
Breathing my soul in fervent praise,
And weaving wild my votive lays,
For thee, O Queen! I wake the lyre,
For thee, thou blushing young Desire,
And oh! for thee, thou nuptial Power,
Come, and illume this genial hour.

Ricu in bliss, I proudly scorn
The wealth of Amalthea's horn;
Nor should I ask to call the throne
Of the Tartessian prince my own;"
To totter through his train of years,
The victim of declining fears.
One little hour of joy to me
Is worth a dull eternity!


Look on thy bride, too happy boy,
And while thy lambent glance of joy
Plays over all her blushing charms,
Delay not, snatch her to thine arms,
Before the lovely, trembling prey,
Like a young birdling, wing away!
Turn, Stratocles, too happy youth,
Dear to the Queen of amorous truth,
And dear to her, whose yielding zone
Will soon resign her all thine own.
Turn to Myrilla, turn thine eye,
Breathe to Myrilla, breathe thy sigh.
To those bewitching beauties turn;
For thee they blush, for thee they burn.

Now Neptune's month cur sky deforms,
The angry night-cloud teems with storms;
And savage winds, infuriate driven,
Fly howling in the face of heaven!
Now, now, my friends, the gathering gloom
With roseate rays of wine illume:
And while our wreaths of parsley spread
Their fadeless foliage round our head,
Let's hymn th' almighty power of wine,
And shed libations on his shrine !

Not more the rose, the queen of flowers,
Outblushes all the bloom of bowers,
Than slie anrivali'd grace discloses,
The sweetest rose, where all are roses.
Oh! may the sun, benignant, shed
His blandest influence o'er thy bed;
And foster there an infant tree,
To bloom like her, and tower like theo!'

THEY wove the lotus band to deck
And fan with pensilo wreath each neck ;
And every guest, to shade his head,
Three little fragrant chaplets spread ;*

1 And fester there an infant tree,

Arganthonius, who lived, according to Lucian, a hundred To bloom like her, and lower like thee!) Original Kuma and fifty years; and reigned, according to Herodotus, eighty. pitres de resurot ocv (VI KNEW. Passeratius, upon the words See Barnes. * cum castum amisit florem," in the Nuptial Song of Ca. tullus, after explaining “flos" in somewhat a similar sense

* This is composed of two fragments; the seventieth and to that which Gaulminus attributes to podov, says, “ Hortum eighty-first in Barnes. They are both found in Eustathius. 930que rocant in quo flos ille carpitur, et Græcis KITOV COTI 5 Three fragments form this little ode, all of which are preτο εφηβαιον γυναικων.”

served in Athenæus. They are the eighty-second, seventy1 may remark, in passing, that the author of the Greek

fifth, and eighty-third, in Barnes. pension of this charming ode of Catullus, has neglected a most striking and anacreontic beauty in those verses “ Ut flos

6 And every guest, to shade his head, ta septis, &c." which is the repetition of the line, “Multi

Three little fragrant chaplets spread ;) Longepierre, to ilium pueri, mults optavère puellæ," with the slight altera- give an idea of the luxurious estimation in which garlands won of palli and nalle. Catullus himself, however, has

were held by the ancients, relates an anecdote of a courteben eqnally injudicious in his version of the famous ode of

san, who, in order to gratify three lovers, without leaving Sajapbo; having translated ye woas inepoev, but omitted all

cause for jealousy with any of them, gave a kiss to one, let Datice of the accompanying charm, ádv owrovoas. Horace

the other drink after her, and put a garland on the brow of bas caught the spirit of it more faithfully:

the third ; so that each ws satisfied with his favor, and

flattered himself with the preference. Dulee ridentem Lalagen amabo,

This circumstance resembles very much the subject of one Dulce loquentem.

of the tensons of Savari de Mauléon, a troubadour. See *This fragment is preserved in the third book of Strabo.

L'Histoire Littéraire des Troubadours. The recital is a cu• of the Turtessian prince my own ;] He here alludes to rious picture of the puerile gallantries of chivalry.

[blocks in formation]

1 Compiled by Barnes, from Athenæus, Hephæstion, and o This is to be found in Hephæstion, and is ? Arsenius. See Barnes, 80th.

ninth of Barnes's edition. This I have formed from the eighty-fourth and eighty

I have omitted, from among these scraps, a very fifth of Barnes's edition. The two fragments are found in

able fragment imputed to our poet, Ξανθη δ' Ευρυ Athenaus.

&c., which is preserved in the twelfh book of Athy

is the ninety-first in Barnes. If it was really Ana * The nursling farn, that in some shade

wrote it, “nil fuit unquam sic impar sibi." It is Its antler'd mother leaves behind, &c.] In the original:

of gross satire, and abounds with expressions t "Ος εν ύλη κεροεσσης

could be gracefully translated. Απολειφθεις υπο μητρος. .

o A fragment preserved by Dion Chrysostom. “Horned“ here, undoubtedly, seems a strange epithet; Regno. See Barnes, 93. Madame Dacier however observes, that Sophocles, Callima

? This fragment, which is extant in Albenær chus, &c., have all applied it in the very same manner, and 101,) is supposed, on the authority of Chazıæleo she seems to agree in the conjecture of the scholiast upon been addressed to Sappho. We have also a stanza Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to the to her, which some romancers have supposed to be males. I think we may with more ease conclude it to be a to Anacreon. “Mais par malheur, (as Bayle say license of the poet, “jussit habere puellam cornua." vint au monde environ centou six vingt ans avant

* This fragment is preserved by the scholiast upon Aristo-Nouvelles de la Rép. des Lett. tom. ii. de Novel phanes, and is the eighty-seventh in Barnes.

The following is her fragment, the compliment o

[blocks in formation]

finely imagined; she supposes that the Muse has dictated ? This is generally inserted among the remains of Alcæus the verses of Anacreon

Some, however, have attributed it to Anacreon. See our Κεινον, ω χρυσοθρονε Μουσ' ενισπες

poet's twenty-second ode, and the notes. Ύμνον, εκ της καλλιγυναικος εσθλας

3 See Barnes, 173d. This fragment, to which I have taken Τηίος χωρας ον αειδε τερπνως

the liberty of adding a turn not to be found in the original, is Πρεσβυς αγαυος. .

cited by Lucian in his short essay on the Gallic Hercules. Oh Muse! who site'st on golden throne,

Barnes, 125th. This is in Scaliger's Poetics. Gail has Full many a hymn of witching tone

omitted it in his collection of fragments. The Teinn sage is taught by thee! But, Goddess, from thy throne of gold,

6 This fragment is extant in Arsenius and Hephæstion. The sweetest hymn thou'st ever told,

See Barnes, (69th,) who has arranged the metre of it very He lately learn'd and sung for me.

skilfully. "Pormed of the 124th and 119th fragments in Barnes, both 6 Barnes, 72d. This fragment, which is found in Atheof which are to be found in Scaliger's Poetics.

næus, contains an excellent lesson for the votaries of Jupiter De Pauw thinks that those detached lines and couplets, Hospitalis. which Scaliger has adduced as examples in his Poetics, are 7 Found in Hephæstion, (see Barnes, 95th,) and reminds by no means authentic, but of his own fabrication.

one somewhat of the following:

[blocks in formation]

Among the Epigrams of the Anthologia, are found And there shall many a fount distil, some panegyrics on Anacreon, which I had trans And many a rill refresh the flowers; lated, and originally intended as a sort of Coronis to But wine shall be each purple rill, this work. But I found, upon consideration, that And every fount be milky showers. they wanted variety; and that a frequent recurrence, in them, of the same thought, would render a Thus, shade of him, whom Nature taught collection of such poems uninteresting. I shall take

To tune his lyre and soul to pleasure, the liberty, however, of subjoining a few, selected Who gave to love his tenderest thought, from the number, that I may not appear to have Who gave to love his fondest measure, totally neglected those ancient tributes to the fame of Anacreon. The four epigrams which I give are

Thus, after death, if shades can feel, imputed to Antipater Sidonius. They are rendered, Thou may’st, from odors round thee stre perhaps, with too much freedom; but designing A pulse of past enjoyment steal, originally a translation of all that are extant on the And live again in blissful dreaming!"

Odi et amo; quare id faciam fortasse requiris;

about his illness and death, which are meztioned Nescio: sed fieri sentio, et excrucior. Carm. 53. by Pliny and others ;-and there remain of his w

few epigrams in the Anthologia, among which I love thee and hate thee, but if I can tell The cause of my love and my hate, may I die.

these inscriptions upon Anacreon. These remain

sometimes imputed to another poeta of the san I can feel it, alas ! I can feel it too well,

whom Vossius gives us the following account:That I love thee and hate thee, but cannot tell why.

Thessalonicensis vixit tempore Augusti Cæsaris, 1 This is also in Hephuestion, and perhaps is a fragment of tantem viderit Pyladem, sicut constat ex quodai some poem in which Anacreon had commemorated the fate

grammate Ανθολογίας, lib. iv. tit. εις ορχεστριας. of Sappho. It is the 123d of Barnes.

Bathyllum primos fuisse pantomimos ac sub a

ruisse, satis notum ex Dione, &c. &c." Collected by Barnes, from Demetrius Phalareus and Eus

The reader, who thinks it worth observing, tathius, and subjoined in his edition to the epigrams attribu

strange oversight in Hoffman's quotation of this & ted to our poet. And here is the last of those little scattered

Vossius, Lexic. Univers. By the omission of a se flowers, which I thought I might venture with any grace to

has made Vossius assert that the poet Antipater transplant;-happy if it could be said of the garland which

the first pantomime dancers in Rome. they form, To d' wľ? Avakpcortos.

Barnes, upon the epigram before us, mentions $ Antipater Sidonius, the author of this epigram, lived, ac it by Brodæus, which is not to be found in that cording to Vossius, de Poetis Græcis, in the second year of tor; but he more than once confounds Brodæus w the 169th Olympiad. He appears, from what Cicero and annotator on the Anthologia, Vincentius Obsopar Quintilian have said of him, to have been a kind of improve given a translation of the epigram. visatore. See Institut. Orat. lib. x. cap. 7. There is nothing

a Pleraque tamen Thessalonicensi tribuenda videntur.more known respecting this poet, except some particulars tiones d Emadal.

« ForrigeFortsæt »