But wisely quaff the rosy wave, Rose, thou art the sweetest flower ODE XLVI.A ODE XLV. Within this goblet, rich and deep, Now the earth prolific swells 1 When with the blushing, sister Graces, There is a simple and poetical description of Sp The wanton winding dance he traces.] “This swee idea Catullus's beautiful farewell to Bithynia. Carm. 44 of Love dancing with the Graces, is almost peculiar to An Barnes conjectures, in his life of our poet, that acreon."-Degen. was written after he had returned from Athens, to I lead some bright nymph through the dance, &c.] The his paternal seat at Teos; where, in a little villa epithet BaOvkoTOS, which he gives to the nymph, is literally distance from the city, commanding a view of the "full-bosomed." Sea and the islands, he contemplated the beauties of 9 Then let us nerer vainly stray, and enjoyed the felicities of retirement. Vide Bai In search of thorns, from pleasure's way; &-c.) I have Anac. Vita, xxxv. This supposition, however un thus endeavored to convey the meaning of To de Tov Blov ticated, forms a pleasing association, which renders t adavwpat; according to Regnier's paraphrase of the line : more interesting. Chevreau says, that Gregory Nazianzenus has para; E che val, fuor della strada somewhere this description of Spring; but I cannd Del piacere alma e gradita, with it. See Chevreau, Euvres Melées. Vaneggiare in questa vita ? “Compare with this ode (says Degen) the verses o * The fastidious affectation of some commentators has de- dorn, book fourth, 'der Frühling,' and book fifth, der nounced this ode as spurious. Degen pronounces the four 6 While virgin Graces, woarm with May, last lines to be the patchwork of some miserable versificator, Fling roses o'er her dewy way.) De Pauw reads, and Brunck condemns the whole ode. It appears to ine, on poda Bpvovoiv, “the roses display their graces." Thi the contrary, to be elegantly graphical; full of delicate ex uningenious; but we lose by it the beauty of the pe pressions and luxuriant imagery. The abruptness of ldc aws cation, to the boldness of which Regnier has rathe tapos pavevtos is striking and spirited, and has been imitated lously objected. rather languidly by Horace : 6 The murmuring billows of the deep Vides ut alta stet nive candidum Have languish'd into silent sleep; &c.] It has beer Boracte remarked, that the liquid flow of the line araluveta! is perfectly expressive of the tranquillity which it de The imperative ide is infinitely more impressive ;-as in Shakspeare, 7 And cultured field, and winding stream, &c.] By εργα, , "the works of men," (says Baxter,) he means But look, the morn, in russet mantle clad, temples, and towns, which are then illaminated Walks o'er the dew of yon high eastern hill. beams of the sun. 1 But brandishing a rosy flask, &c.] Ackos was a kind of Altri segua Marte fero; leathern vessel for wine, very much in use, as should seem Che sol Bacco è 'l mio conforto. π the proverb ασκος και θυλακος, which was applied to those who were intemperate in eating and drinking. This 6 This, the preceding ode, and a few more of the same proverb is mentioned in some verses quoted by Athenæus, character, are merely chansons à boire ;—the effusions probfrom the Hesione of Alexis. ably of the moment of conviviality, and afterwards sung, we ? The only thyrsus e'er Tu ask !) Phornutus assigns as a may imagine, with rapture throughout Greece. But that reason for the consecration of the thyrsus to Bacchus, that interesting association, by which they always recalled the convivial emotions that produced them, can now be little felt setariety often renders the support of a stick very necessary. • leg leares my brow entwining, &c.) “The ivy was con- phlegmatic grammarian, who sees nothing in them but dia even by the most enthusiastic reader; and much less by a whated to Bacchus, (says Montfaucon,) because he formerly | lects and particles. kay bid under that tree, or, as others will have it, because Is leaves resemble those of the vine." Other reasons for * Who, with the sunshine of the bowl, to consecration, and the use of it in garlands at banquets, Thaws the winter of our soul-&c.] Avaros is the title may be found in Longepierre, Barnes, &c. &c. which he gives to Bacchus in the original. It is a curious Arm ye, ern ye, men of might, circumstance that Plutarch mistook the name of Levi among Hesten to the sanguine fight;) I have adopted the inter- the Jews for Acül, (one of the bacchanal cries,) and accordmrtation of Regnier and others : ingly supposed that they worshipped Bacchus. ODE L.1 When wine I quaff, before my eyes Bright shapes, of every hue and form, ODE LI. Again I drink,-and, lo, there seems Fly not thus my brow of snow, i Faber thinks this ode spurious; but, I believe, he is Or this singular in his opinion. It has all the spirit of our author. Indi mi mena Like the wreath which he presented in the dream, “it Mentre lieto ebro, deliro, smells of Anacreon." Baccho in giro The form of the original is remarkable. It is a kind of Per la vaga aura serena. song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line "Ότ’ εγω πιω τον οινον. • When, with young revellers, round the bowl, The first stanza alone is incomplete, consisting but of The old themselves grow young in soul!] Subjoined to three lines. Gail's edition of Anacreon, we find some curious letters upon “Compare with this poem (says Degen) the verses of the Oracol of the ancients, which appeared in the French Hagedorn, lib. v., der Wein,' where that divine poet has Journals. At the opening of the Odéon in Paris, the man. wantoned in the praises of wine." agers of that spectacle requested Professor Gail to give them ? When wine I quaff, before my eyes some uncommon name for their retes. He suggested the Dreams of poetic glory rise;) " Anacreon is not the only questioned the propriety of the term, and addressed their word “Thiase," which was adopted; but the literati of Paris one (says Longepierre) whom wine has inspired with poetry. criticisms to Gail through the medium of the public prints. We find an epigram in the first book of the Anthologia, which begins thus : 5 Alberti has imitated this ode ; and Capilupus, in the fol- Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores? Cur fugis e nostro pulchra puella sinu ? Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis, Inque tuo roseus fulgeat ore color. Aspice intextas deceant quoque flore corollas 3 And while we dance through vernal bowers, 8-c.) If some Candida purpureis lilia mista rosis. of the translators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to rolvavocouv he' cv avpais, “Cave ne cælum in- Oh! why repel my soul's impassion'd vow, telligas," they would not have spoiled the simplicity of And fly, beloved maid, these longing arms ? Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions as the Is it, that wintry time has strew'd my brow, following: While thine are all the summer's roseate charms ? See the rich garland cull'd in vernal weather, Where the young rosebud with the lily glows, So, in Love's wreath we both may twine together, Rempli de sa liqueur divine. And I the lily be, and thou the rose. And there's an end-for ah, you know See, in yonder flowery braid, ODE LIII. ODE LII. WHEN I behold the festive train Fly, and cool my goblet's glow 1 See, ir yonder flowery braid, E m'insegni con piu rare Curd for thee, my blushing maid!) “In the same manner Forme accorte d' involare that Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the Ad amabile beltade beauty of the color in garlands, a shepherd, in Theocritus, Il bel cinto d' onestade. endeavors to recommend his black hair: * And there's an end--for ah, you know They drink but little wine below 1] Thus Mainard :- La Mort nous guette ; et quand ses lois Nous ont enfermès une fois Au sein d'une fosse profonde, 3* This is doubtless the work of a more modern poet than Adieu bons vins et bon repas ; Anacreon; for at the period when he lived rhetoricians were Ma science ne trouve pas not known."-Degen. Des cabarets en l'autre monde. Though this ode is found in the Vatican manuscript, I am From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old French much inclined to agree in this argument against its authen poets, some of the best epigrams of the English language ticity ; for though the dawnings of the art of rhetoric might have been borrowed. already have appeared, the first who gave it any celebrity 6 Bid the blush of summer's rose was Corax of Syracuse, and he flourished in the century af Burn upon my forehead's snows ; &c.] Licetus, in his ter Anacreon. Hieroglyphica, quoting two of our poet's odes, where he calls Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion to his attendants for garlands, remarks, “Constat igitur to the labors of learning, as well as his devotion to volup-floreas coronas poetis et potantibus in symposio convenire, tousness. Ilasav salóclav yakapiou Devyete, said the philoso- non autem sapientibus et philosophiam affectantibus."—" It pber of the garden in a letter to Pythocles appears that wreaths of flowers were adapted for poets and * Teach me this, and la me twine revellers at banquets, but by no means became those who had Some fond responsive heart to mine.] By xpuons Appo- pretensions to wisdom and philosophy.” On this principle, &nbere, I understand some beautiful girl, in the same in his 1520 chapter, he discovers a refinement in Virgil, demanner that Avulos is often used for wine. "Golden" is scribing the garland of the poet Silenus, as fallen off; which frequently an epithet of beauty. Thus in Virgil, " Venus distinguishes, he thinks, the divine intoxication of Silenus marea;" and in Propertius, "Cynthia aurea." Tibullus, from that of common drunkards, who always wear their however, calls an old woman " golden." crowns while they drink. Such is the “ labor ineptiaria The translation d'Autori Anonimi, as usual, wantons on of commentators! mais passage of Anacreon: • He still can kiss the goblet's brim, &c.) Wine is pre ODE LIV. Whose breath perfumes th' Olympian bowers ; ODE LV. WHILE we invoke the wreathed spring, scribed by Galen, as an excellent medicine for old men: Again these longing arms infold theo, This, like most of the terms of endearment in the modern which says, "that wine makes an old man dance, whether Latin poets, is taken from Plautus; they were vulgar and he will or not." colloquial in his time, but are among the e.egancies of the modern Latinists. Passeratius alludes to the ode before us, in the beginning of his poem on the Rose :Πειθειν χορεειν ου θελοντας. . 1 "This ode is written upon a picture which represented Carmine digna rosa est; vellem caneretur ut illam the rape of Europa."- Madame Dacier. Teius argutâ cecinit testudine vates. It may probably have been a description of one of those * Resplendent rose! to thee we'll sing ;] I have passed coins, which the Sidonians struck off in honor of Europa, over the line συν εταιρει αυξει μελπην, which is corrupt in this representing a woman carried across the sea by a bull. Thus original reading, and has been very little improved by the Natalis Comes, lib. viii. cap. 23. "Sidonii numismata cum annotators. I should suppose it to be an interpolation, if it fæmina tauri dorso insidente ac mare transfretante cuderunt were not for a line which occurs afterwards : pepe on puoi in ejus honorem.” In the little treatise upon the goddess of deywuev. Syria, attributed very falsely to Lucian, there is mention of 5 And Venus, in its f. esh-blown leaves, fc.) Bellean, in a this coin, and of a temple dedicated by the Sidonians to noto apon an old French poet, quoting the original here Astarté, whom some, it appears, confounded with Europa. αφροδισιων τ' αθυρμα, translates it, comme les delices et The poet Moschus bas left a very beautiful idyl on the mignardises de Venus." s ory of Europa. INO: he descends from climes above, 6 Oft hath the poet's magic tongue He looks the God, he breathes of Jove !] Thus Mos The rose's fair lururiance süng ; &c.] The following is a fragment of the Lesbian poetess. It is cited in the romance chus Κρυψε θεον και τρεψε δεμας και γινετο ταυρος. or Achilles Tatius, who appears to have resolved the numbers into prose. Ει τοις ανθεσιν ηθελεν ο Ζευς επιθειναι βασιλεα,το The God forgot himself, his heaven, for love, ροδον αν των ανθεων τβασιλευε. γης εστι κοσμος, φυτων αγλαAnd a bull's form belied th'almighty Jove. ίσμα, οφθαλμος ανθεων, λειμωνος ερυθημα, καλλος αστραπτον. 3 This ode is a brilliant panegyric on the rose. « All an- | Ερωτος πνει, Αφροδιτην προξενει, ευειδεσι φυλλοις κομά ευκιtiquity (says Barnes) has produced nothing more beautiful." νητοις πεταλους τρυφά. το πεταλον τω Ζεφυρω γελά. From the idea of peculiar excellence, which the ancients If Jove would give the leafy bowers attached to this flower, arose a pretty proverbial expression, A queen for all their world of flowers, used by Aristophanes, according to Suidas, poda y cionkas, The rose would be the choice of Jove, " You have spoken roses," a phrase somewhat similar to the And blush, the queen of every grove. * dire des fleurettes" of the French. In the same idea of ex Sweetest child of weeping morning, cellence originated, I doubt not, a very curious application Gem, the vest of earth adorning, of the word sodov, for which the inquisitive reader may con Eye of gardens, light of lawns, sult Gaulminus upon the epithalamium of our poet, where Nursling of soft summer dawns; it is introduced in the romance of Theodorus. Muretus, in Love's own earliest sigh it breaths, one of his elegies, calls his mistress his rose : Beauty's brow with lustre wreaths, Jam te igitur rursus teneo, formosula, jam te And, to young Zephyr's warm caresses, Spreads abroad its verdant tresses, Till, blushing with the wanton's play, Its cheek wears e'en a richer ray! |