68 Ah, how thoughtless hast thou been! And let me sing, in wild delight, Alcides' self, in days of yore, ODE XI.4 ODE X.1 How am I to punish thee, Now, young Love, I have thee mine, 1 This ode is addressed to a swallow. I find from Degen * Or, as Tereus did, of old, &c.) Modern poetry has conand from Gail's index, that the German poet Weisse has firmed the name of Philomel upon the nightingale; but many imitated it, Scherz. Lieder. lib. ii.carm. 5. ; that Ramler also respectable authorities among the ancients assigned this has imitated it, Lyr. Blumenlese, lib. iv. p. 335; and some metamorphose to Progne, and made Philomel the swallow, others. See Gail de Editionibns. as Anacreon does here. We are here referred by Degen to that dull book, the Epistles of Alciphron, tenth epistle, third book; where Iophon simplicity of this ode, and the humor of the turn with which • It is difficult to preserve with any grace the narrative complains to Eraston of being awakened by the crowing of a it concludes. I feel, indeed, that the translation must ap cock, from his vision of riches. pear vapid, if not ludicrous, to an English reader. ? Silly swallow, prating thing, &c.] The loquacity of the B And I can no longer keep swallow was proverbialized; thus Nicostratus: Little gods, who murder sleep!) I have not literally ren: dered the epithet rartopekta; if it has any meaning here, it Ει το συνεχως και πολλα και ταχεως λαλειν is one, perhaps, better omitted. Ην του φρονειν παρασημον, αι χελιδονες 6 I must burn with warm desire, Ελεγοντ’ αν ημων σωφρονιστεραι πολυ. Or thou, my boy-in yonder fire.) From this Longepierre If in prating from morning till night conjectures, that, whatever Anacreon might say, he felt A sign of our wisdom there be, sometimes the inconveniences of old age, and here solicits The swallows are wiser by right, from the power of Love a warmth which he could no longer For they prattle much faster than we. expect from Nature. 69 Cupid has long, with smiling art, ODE XII. But, slighted in his boasted charms, They tell how Atys, wild with love, Alas! then, unable to combat the two, Unfortunate warrior, what should I do? This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus uniof Cybele's jealousy, is a point apon which authors are not agreed. truly Anacreontic, that its introduction here may be par doned. It is an imitation, indeed, of our poet's sixth ode. Cybde's name ke koxls around, &c.] I have here adopted the accentuation which Elias Andreas gives to Cybele : Lavossi Amore in quel vicino fiume Ove giuro (Pastor) che bevend' io Bevei le fiamme, anzi l'istesso Dio, Ch'or con l'humide piume Lascivetto mi scherza al cor intorno. in a grafe, consecrated to Apollo, and situated between Colo Ma che sarei s'io lo bevessi un giorno, phon and Lebedos, in lonia. The god had an oracle there. Bacco, nel tuo liquore ? Sarei, piu che non sono ebro d'Amore. (Shepherd-youth, the tale believe,) 'Twas not a cooling, crystal draught, A day it was of fatal star, gested an epigram from the Anthologia, in which the poet But ah, 'twere e'en more fatal far, If, Bacchus, in thy cup of fire, Ωπλισμοι προς ερωτα περι στερνοισι λογισμoν, I found this flutt'ring, young desire : , Then, then indeed my soul would E'en more than ever, drunk with love! & And, having now no other dart, He shot himself into my heart!) Dryden has parodied this -I'm all o'er Love; Semel ut concitus estro, While Roating odors, &c.] Spaletti has quite mistaken the le port of Koçecours, as applied to the poet's mistress-"Med filiates amica;"-thus interpreting it in a sense which nast want either delicacy or gallantry; if not, perhaps, both. And ekat did I unthinking do? I task to cres, undaunted, too ;) Longepierre has here Bemes Reason as the armor against Love. Οτέε με νικησει, μουνος εων προς θνατος δ' αθανατω συνελευσομαι: ην δε βοηθον prove, With Reason I cover my breast as a shield, My heart—alas the luckless day! All the gentle nymphs I love. ODE XIV.1 COUNT ne, on the summer trees, Carm, 7. 1 The poet, in this catalogue of his mistresses, means nothing more than, by a lively hyperbole, to inform us, that his heart, unfettered by any one object, was warm with devotion towards the sex in general. Cowley is indebted to this ode for the hint of his ballad, called “The Chronicle ;" and the learned Menage has imitated it in a Greek Anacreontic, which has so much ease and spirit, that the reader may not be displeased at seeing it here : ΠΡΟΣ ΒΙΩΝΑ. , , . Εγωγε μη δοναιμην. . Oh! I'm such a roving elf, Could not chain my heart forever. 2 Count me, on the summer trees, Every leaf, &c.] This figure is called, by rhetoricians, the Impossible, (ašvvatov,) and is very frequently made use of in poetry. The amatory writers have exhausted a world of imagery by it, to express the infinite number of kisses which they require from the lips of their mistresses: in this Catullus led the way. -Quam sidera multa, cum tacet nox, No lips shall fascinate, but thine ! Where such countless wantons rove, &c.] Corinth was very famous for the beanty and number of its courtesans. Venus was the deity principally worshipped by the people, and their constant prayer was, that the gods should increase the number of her worshippers. We may perceive from the application of the verb kopur@lazer, in Aristophanes , that the lubricity of the Corinthians had become proverbial. * There, indeed, are nymphs divine, Dangerous to a soul like mine !) “With justice has the poet attributed beauty to the women of Greece.”-Degen. M. de Pauw, the author of Dissertations upon the Greeks, is of a different opinion ; he thinks, that by a capricious partiality of nature, the other sex had all the beauty; and by this supposition endeavors to account for a very singular do pravation of instinct among that people. What, you staro ? I pray you, peace! Venus, for a hymn of love, Warbled in her votive grove," ('Twas in sooth a gentle lay,) 'Mong the amorous Syrian dames? Gave me to the bard away. See me now his faithful minion. Thus with softly-gliding pinion, Or the nymphs, who, blushing sweet, To his lovely girl I bear Deck the shrine of Love in Crete; Songs of passion through the air Where the God, with festal play, Oft he blandly whispers me, Holds eternal holiday? “Soon, my bird, I'll set you free.” Still in clusters, still remain But in vain he'll bid me fly, Gades' warm, desiring train ;' I shall serve him till I die. Still there lies a myriad moro Never could my plumes sustain On the sable India's shore; Ruffling winds and chilling rain, These, and many far removed, O'er the plains, or is the dell, On the mountain's savage swell, From Anacreon's hand I eat Food delicious, viands sweet; Flutter o'er his goblet's brim, Thus your humid pinions move, Sip the foamy wine with him. Shedding through the air in showers Then when I have wanton'd round Essence of the balmiest flowers ? To his lyre's beguiling sound; Tell me whither, whence you rove, Or with gently-moving wings Tell me all, my sweetest dove. Fann’d the minstrel while he sings: On his harp I sink in slumbers, Dreaming still of dulcet numbers ! This is all-away-away- You have made me waste the day. She, whose eye has madden'd many,' How I've chatter'd! prating crow But the poet more than any. Never yet did chatter so. 1 Gades' rern, desiring train ;) The Gaditanian girls were See the poem. Daniel Heinsins, in speaking of Dousa, who like the Baladie res of Indi: whose dances are thus described adopted this method at the siege of Leyden, expresses a by a French author; “Les danses sont presque toutes des similar sentiment. pantomimes d'amour; le plan, le dessein, les attitudes, les Quo patriæ non tendit amor? Mandata referre mesures, les sons et les cadences de ces ballets, tout respire Postquam hominem nequiit mittere, misit avem. cette passion et en exprime les voluptés et les fureurs."--His Fuller tells us, that at the siege of Jerusalem, the Chrisloire da Coeneree des Europ. dans les deur Indes. Raynal. tians intercepted a letter, tied to the legs of a dove, in which The music of the Gaditanian females had all the volup the Persian Emperor promised assistance to the besieged.teous character of their dancing, as appears from Martial: Holy War, cap. 24, book i. Lib. iii. epig. 63. : She, whose eye has madden'd many, &-c.] For Tupavvov, in Lodovico Ariosto had this ode of our bard in his mind, the original, Zeune and Schneider conjecture that we should when he wrote his poem “De diversis amoribus." See the read rupavvov, in allusion to the strong influence which this Anthologia Italorum. object of his love held over the mind of Polycrates. See Degen. * The dove of Anacreon, bearing a letter from the poet to * Venus, for a hymn of love, : his mistress, is met by a stranger, with whom this dialogue is Warbled in her votive grove, &c.] “This passage is invaluimgined able, and I do not think that any thing so beautiful or so The ancients made use of letter-carrying pigeons, when delicate has ever been said. What an idea does it give of they went any distance from home, as the most certain means the poetry of the man, from whom Venus herself, the mother of conveying intelligence back. That tender domestic attach of the Graces and the Pleasures, purchases a little hymn Bent, which attracts this delicate little bird through every with one of her favorite doves!" Longepierre. dnger and difficulty, till it settles in its native nest, affords De Pauw objects to the authenticity of this ode, because it to the author of " The Pleasures of Memory" a fine and in makes Anacreon his own panegyrist; but poets have a likeresting exemplification of his subject. cense for praising themselves, which, with some indeed, Led by what chart, transports the timid dove may be considered as comprised under their general priviThe wreaths of conquest, or the vows of love ! lege of fiction. ODE XVI.1 Let her eyebrows smoothly rise Thou, whose soft and rosy hues But, hast thou any sparkles warm, 1 This ode and the next may be called companion-pictures; the ancients to the goddess Isis, he says, " Nor will they are highly finished, and give us an excellent idea of the but that Anacreon, (a man very judicious in the taste of the ancients in beauty. Franciscus Junius quotes motives of wanton love,) intending to bestow on them in his third book “De Pictura Veterum." mistress that one of the titles of woman's special o This ode has been imitated by Ronsard, Giuliano Goselini, well-haired, (radiadokajos,) thought of this wher &c. &c. Scaliger alludes to it thus in his Anacreontica: his painter direction to make her black-haired.” Olim lepore blando, 6 And, if painting hath the skill Litis versibus To make the spicy balm distil, &c.] Thus Phi Candidus Anacreon speaking of a picture: επαινω και τον ενδροσον τω Quam pingeret amicus και φημι γεγραφθαι αυτα μετα της οσμης. “I ad Descripsit Venerem suam. dewiness of these roses, and could say that their v The Teian bard of former days, was painted.” Attuned his sweet descriptive lays, 6 Mir'd with the liquid light that lies And taught the painter's hand to trace In Cytherea's languid cyes.) Marchetti explains His fair beloved's every grace. úypov of the original:In the dialogue of Caspar Barlæus, entitled “ An formosa sit Dipingili umidetti ducenda," the reader will find many curious ideas and de Tremuli e lascivetti, scriptions of womanly beauty. Quai gli ha Ciprigna l'alma Dea d'Amore 2 Thou, whose soft and rosy hues, Tasso has painted in the same manner the eyes of A Mimic form and soul infuse,] I have followed here the Qual raggio in onda le scintilla un riso reading of the Vatican MS. podens. Painting is called “the Negli umidi occhi tremulo e lascivo. rosy art," either in reference to coloring, or as an indefinite Within her humid, melting eyes epithet of excellence, from the association of beauty with A brilliant ray of laughter lies, that flower. Salvini has adopted this reading in his literal Soft as the broken solar beam, translation: That trembles in the azure stream. Della rosea arte signore. The mingled expression of dignity and tenderne 3 The lovely maid that's far away.) If this portrait of the Anacreon requires the painter to infuse into the ey poet's mistress be not merely ideal, the omission of her name mistress, is more amply described in the subseq is much to be regretted. Meleager, in an epigram on Anac Both descriptions are so exquisitely touched, that reon, mentions "the golden Eurypyle" as his mistress. must have been great indeed, if he did not yield in Βεβληκως χρυσεην χειρας επ’ Ευρυπυλην. to the poet. + Paint her jetty ringlets playing, 7 Mingling tints, as when there glows Silky locks like tendrils straying ;) The ancients have In snowy milk the bashful rose.) Thus Properti been very enthusiastic in their praises of the beauty of hair. lib. ii. Apuleius, in the second book of his Milesiacs, says, that Utque rosæ puro lacte natant folia. Venus herself, if she were bald, though surrounded by the And Davenant, in a little poem called “The Mistro Graces and the Loves, could not be pleasing even to her Catch as it falls the Scythian snow, husband Vulcan. Bring blushing roses steep'd in milk. Stesichorus gave the epithet kallidokapos to the Graces, Thus too Taygetus :and Simonides bestowed the same upon the Muses. See Quæ lac atque rosas vincis candore rub Hadrian Junius's Dissertation upon Hair. These last words may perhaps defend the "flushin To this passage of our poet, Seldon alluded in a note on of the translation. the Polyolbion of Drayton, Song the Second, where observ 8 Then her lip, 80 rich in blisses, ing, that the epithet “ black-haired" was given by some of Sweet petitioner for kisses,] The "lip, provokin: |