Billeder på siden
PDF
ePub

ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ.

ΤΥΜΒΟΣ Ανακρείοντος. ὁ Τηϊος ενθαδε κύκνος
Ενδει, χή παιδων ζωρότατη μανιη.
Ακμην λειριοεντι μελίζεται αμφι Βαθυλλω

Ιμερα και κισσου λευκος οδωδε λίθος.

Ουδ' Αΐδης σοι ερωτας απέσβεσεν, εν δ' Αχεροντος Ων, όλος ωδίνεις Κυπριδι θερμότερη.

HERE sleeps Anacreon, in this ivied shade;
Here mute in death the Tean swan is laid.1

Cold, cold that heart, which while on earth it dwelt
All the sweet phrensy of love's passion felt.
And yet, oh Bard! thou art not mute in death,
Still do we catch thy lyre's luxurious breath;2
And still thy songs of soft Bathylla bloom,
Green as the ivy round thy mould'ring tomb.
Nor yet has death obscured thy fire of love,
For still it lights thee through the Elysian grove;
Where dreams are thine, that bless th' elect alone,
And Venus calls thee even in death her own!

1—the Teian swan is laid.] Thus Horace of Pindar:Multa Dircæum levat aura cycnum.

A swan was the hieroglyphical emblem of a poet. Anacreon
has been called the swan of Teos by another of his eulogists.
Εν τοις μελιχροις Ίμεροισι συντροφον
Λυαίος Ανακρέοντα, Τηΐον κυκνον,
Έσφηλας έγρη νεκταρος μεληδόνη.

Ευγενους, Ανθολογ.

God of the grape! thou hast betray'd
In wine's bewildering dream,
The fairest swan that ever play'd

Along the Muse's stream!

The Teian, nursed with all those honey'd boys,
The young Desires, light Loves, and rose-lipp'd Joys !

1 Still do we catch thy lyre's luxurious breath;] Thus Simonides, speaking of our poet :

Μολπης δ' ου λήθη μελιτερπεος αλλ' ετι κεινο
Βαρβιτον ουδε θανων εύνασεν ειν αϊδη.

Σιμονίδου, Ανθολογ.

Nor yet are all his numbers mute,

Though dark within the tomb he lies;

But living still, his amorous lute

With sleepless animation sighs!

This is the famous Simonides, whom Plato styled “ divine," though Le Fevre, in his Poëtes Grecs, supposes that the epigrams under his name are all falsely imputed. The most considerable of his remains is a satirical poem upon women, preserved by Stobaeus, ψυγος γυναικών.

We may judge from the lines I have just quoted, and the import of the epigram before us, that the works of Anacreon were perfect in the times of Simonides and Antipater. Obsopus, the commentator here, appears to exult in their destruction, and telling us they were burned by the bishops and patriarchs, he adds, “ nec sane id necquicquam fecerunt," attributing to this outrage an effect which it could not possibly have produced.

The spirit of Anacreon is supposed to utter these verses from the tomb,-somewhat "mutatus ab illo," at least in simplicity of expression.

ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ. ΞΕΙΝΕ, ταφον παρα λιτον Ανακρείοντος αμείβων, Ει τι τοι εκ βιβλων ηλθεν εμων οφελος, Σπεισον εμπ σποδίη, σπεισαν γανος, όφρα κεν οινω Οστεα γήθησε ταμα νοτιζόμενα,

Ως ὁ Διονυσου μεμελημένος ουασι κώμος,

Ως ὁ φιλάκρητου συντροφος ἁρμονίης,
Μηδε καταφθιμενος Βακχου διχα τουτον ὑποισω
Τον γενεη μερόπων χωρον οφειλομενον.

On stranger ! if Anacreon's shell
Has ever taught thy heart to swell'
With passion's throb or pleasure's sigh,
In pity turn, as wand'ring nigh,
And drop thy goblet's richest tear
In tenderest libation here!
So shall my sleeping ashes thrill
With visions of enjoyment still.
Not even in death can I resign
The festal joys that once were mine,

if Anacreon's shell

Has ever taught thy heart to swell, &c.] We may guess from the words εκ βιβλων εμών, that Anacreon was not merely a writer of billets-doux, as some French critics have called him. Among these Mr. Le Fevre, with all his professed admiration, has given our poet a character by no means of an elevated cast:

Aussi c'est pour cela que la postérité

L'a toujours justement d'age en age chanté
Comme un franc goguenard, ami de goinfrerie,
Ami de billets-doux et de badinerie.

See the verses prefixed to his Poëtes Grecs.

This is unlike

the language of Theocritus, to whom Anacreon is indebted for the following simple eulogium:

ΕΙΣ ΑΝΑΚΡΕΟΝΤΟΣ ΑΝΔΡΙΑΝΤΑ.
Θασαι τον ανδριαντα τουτον, ω ξενε,
σπουδα, και λεγ', επαν ες οικον ενθης.
Ανακρεοντος εικον' είδον εν Τεω,

των προσθ' ει τι περισσον ωδοποιων.
προσθεις δε χώτι τοις νέοισιν άδετο,
ερεις ατρεκεως ολον τον ανδρα.

UPON THE STATUE OF ANACREON.
Stranger! who near this statue chance to roam,
Let it awhile your studious eyes engage;
That you may say, returning to your home,
“I've seen the image of the Teian sage,
Best of the bards who deck the Muse's page."
Then, if you add, “That striplings loved him well,"
You tell them all he was, and aptly tell.

I have endeavored to do justice to the simplicity of this inscription by rendering it as literally, I believe, as a verse translation will allow.

[blocks in formation]

When Harmony pursued my ways,
And Bacchus wanton'd to my lays.'
Oh! if delight could charm no more,
If all the goblet's bliss were o'er,
When fate had once our doom decreed,
Then dying would be death indeed;
Nor could I think, unbless'd by wine
Divinity itself divine!

ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ. ΕΥΔΕΙΣ εν φθιμενοισιν, Ανακρέον, εσθλα πονήσας είδει δ ̓ ἡ γλυκερη νυκτίλαλος κιθαρα, εύδει και Σμερδις, το Ποθων Σαρ, ὦ συ μελισδων,

βαρβιτ', ανεκρούου νεκταρ εναρμόνιον" ηΐθεων γαρ Έρωτος έφυς σκοπος ες δε σε μουνον τοξα τε και σκολιας είχεν έκηβολιας.

1 And Bacchus wanton'd to my lays, &c.] The original here is corrupted, the line &s & Atovvcov, &c., is unintelligible. Brunck's emendation improves the sense, but I doubt if it can be commended for elegance. He reads the line thus:ὡς ὁ Διωνύσοιο λελασμένος ούποτε κωμων.

See Brunck, Analecta Veter. Poet. Græc., vol. ii.

2 Thy harp, that whisper'd through each lingering night, &c.] In another of these poems, the "nightly-speaking lyre" of the bard is represented as not yet silent even after his death.

ὡς ὁ φιλάκρητος τε και οινοβαρης φιλοκώμος
παννύχιος κρουσις την φιλοπαιδα χελυν.

Σιμωνίδου, εις Ανακρέοντα.
To beauty's smile and wine's delight,
To joys he loved on earth so well,
Still shall his spirit, all the night,
Attune the wild, aërial shell!

Thus, says

The purest nectar of its numbers, &c.] Brunck, in the prologue to the satires of Persius:

Cantare credas Pegaseium nectar.

"Melos" is the usual reading in this line, and Casaubon has defended it; but "nectar" is, I think, much more spirited.

4 She, the young spring of thy desires, &c.] The original, το Ποθών εαρ, is beautiful. We regret that such praise should be lavished so preposterously, and feel that the poet's mistress Eurypyle would have deserved it better. Her name has been told us by Meleager, as already quoted, and in another epigram by Antipater.

υγρα δε δερκομενοισιν εν ομμασιν ουλον αείδοις,
αιθυσσων λιπαρής ανθος ύπερθε κομης,

με προς Ευρυπυλην τετραμμένος

....

Long may the nymph around thee play,

Eurypyle, thy soul's desire,

Basking her beauties in the ray

That lights thine eye's dissolving fire!

■ Brunck has xpovwv; but xpovol, the common reading, better suits adached quotation.

[blocks in formation]

46

Farewell! thou hadst a pulse for every dart, σκοπος, scopus eras naturâ," not "speculator," very falsely interprets it.

Vincentius Obsopeus, upon this passage, contr dulge us with a little astrological wisdom, and style of learned scandal about Venus, "male p Marte in domo Saturni."

6 And each new beauty found in thee a heart, & couplet is not otherwise warranted by the origina it dilates the thought which Antipater has figura pressed.

Critias, of Athens, pays a tribute to the legiti lantry of Anacreon, calling him, with elegant co γυναικών ήπεροπευμα.

Τον δε γυνακειων μελέων πλέξαντα παρ' ωδα
Ήδυν Ανακρείοντα, Τεως εις Έλλαδ' ανηγεί
Συμποσιων ερεθισμα, γυναικών ήπεροπευμα.

Teos gave to Greece her treasure,
Sage Anacreon, sage in loving;
Fondly weaving lays of pleasure
For the maids who blush'd approving.

When in nightly banquets sporting,
Where's the guest could ever fly him?
When with love's seduction courting,
Where's the nymph could e'er deny hir

Thus Scaliger, in his dedicatory verses to Ronsard Blandus, suaviloquus, dulcis Anacreon

JUVENILE POEMS.

PREFACE,

BY THE EDITOR.

THE Poems which I take the liberty of publishing, were never intended by the author to pass beyond the circle of his friends. He thought, with some justice, that what are called Occasional Poems must be always insipid and uninteresting to the greater part of their readers. The particular situations in which they were written; the character of the author and of his associates; all these peculiarities must be known and felt before we can enter into the spirit of such compositions. This consideration would have always, I believe, prevented the author himself from submitting these trifles to the eye of dispassionate criticism: and if their posthumous introduction to the world be injustice to his memory, or intrusion on the public, the error must be imputed to the injudicious partiality of friendship.

Mr. LITTLE died in his one and twentieth year; and most of these Poems were written at so early a period that their errors may lay claim to some indulgence from the critic. Their author, as unambitious as indolent, scarce ever looked beyond the moment of composition; but, in general, wrote as he pleased, careless whether he pleased as he wrote. It may likewise be remembered, that they were all the productions of an age when the passions very often give a coloring too warm to the imagination; and this may palliate, if it cannot excuse, that air of levity I which pervades so many of them. The "aurea legge, s'ei piace ei lice," he too much pursued, and too much inculcates. Few can regret this more sincerely than myself; and if my friend had lived, the judgment of riper years would have chastened his mind, and tempered the luxuriance of his fancy. Mr. LITTLE gave much of his time to the study of the amatory writers. If ever he expected to find in the ancients that delicacy of sentiment, and variety of fancy, which are so necessary to refine and animate the poetry of love, he was much disappointed.

A portion of these Poems were published originally as the works of "the late Thomas Little," with the Preface here given prefixed to them.

I know not any one of them who can be regarded as a model in that style; Ovid made love like a rake, and Propertius like a schoolmaster. The mythological allusions of the latter are called erudition by his commentators; but such ostentatious display, upon a subject so simple as love, would be now esteemed vague and puerile, and was even in his own times pedantic. It is astonishing that so many critics should have preferred him to the ge tle and touching Tibullus; but those defects, I believe, which a common reader condemns, have been regarded rather as beauties by those erudite men, the commentators; who find a field for their ingenuity and research, in his Grecian learning and quaint obscurities.

Tibullus abounds with touches of fine and natural feeling. The idea of his unexpected return to Delia, "Tunc veniam subito,"* &c., is imagined with all the delicate ardor of a lover; and the sentiment of "nec te posse carere velim," however colloquial the expression may have been, is natural, and from the heart. But the poet of Verona, in my opinion, possessed more genuine feeling than any of them. His life was, I believe, unfortunate; his associates were wild and abandoned; and the warmth of his nature took too much advantage of the latitude which the morals of those times so criminally allowed to the passions. All this depraved his imagination, and made it the slave of his senses. But still a native sensibility is often very warmly perceptible; and when he touches the chord of pathos, he reaches immediately the heart. They who have felt the sweets of return to a home from which they have long been absent, will confess the beauty of those simple, unaffected lines:

O quid solutis est beatius curis!
Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus Larem ad nostrum
Desideratoque acquiescimus lecto.

Carm. xxix.

His sorrows on the death of his brother are the very tears of poesy; and when he complains of the ingratitude of mankind, even the inexperienced cannot but sympathize with him. I wish I were

* Lib. i. Eleg. 3.

a poet; I should then endeavor to catch, by translation, the spirit of those beauties which I have always so warmly admired.*

66

an imperfect state, which, as soon as I have arranged and collected it, shall be submitted to the public eye.

It seems to have been peculiarly the fate of Catullus, that the better and more valuable part of his poetry has not reached us; for there is confessedly nothing in his extant works to authorize the epithet doctus," so universally bestowed upon him by the ancients. If time had suffered his other writings to escape, we perhaps should have found among them some more purely amatory; but of those we possess, can there be a sweeter specimen of warm, yet chastened description, than his loves of Acme and Septimius? and the few little songs of dalliance to Lesbia are distinguished by such an exquisite play-only in the remembrance of his friends. fulness, that they have always been assumed as models by the most elegant modern Latinists. Still, it must be confessed, in the midst of all these beauties,

Where Mr. LITTLE was born, or what is the genealogy of his parents, are points in which very few readers can be interested. His life was one of those humble streams which have scarcely a name in the map of life, and the traveller may pass it by without inquiring its source or direction. His character was well known to all who were acquainted with him; for he had to: much vanity to hide its virtues, and not enough of art to conceal its defects. The lighter traits of his mind may be traced perhaps in his writings; but the few for which he was valued live

-Medio de fonte leporum

Surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat.†

It has often been remarked, that the ancients knew nothing of gallantry; and we are sometimes told there was too much sincerity in their love to allow them to trifle thus with the semblance of passion. But I cannot perceive that they were any thing more constant than the moderns: they felt all the same dissipation of the heart, though they knew not those seductive graces by which gallantry almost

teaches it to be amiable. Wotton, the learned advocate for the moderns, deserts them in considering this point of comparison, and praises the ancients for their ignorance of such refinements. But he seems to have collected his notions of gallantry from the insipid fadeurs of the French romances, which have nothing congenial with the graceful levity, the grata protervitas," of a Rochester or a Sedley.

As far as I can judge, the early poets of our own language were the models which Mr. LITTLE selected for imitation. To attain their simplicity ("ævo rarissima nostro simplicitas") was his fondest ambition. He could not have aimed at a grace more difficult of attainment ; and his life was of too short a date to allow him to perfect such a taste; but how far he was likely to have succeeded, the critic may judge from his productions.

I have found among his papers a novel, in rather

[blocks in formation]

ΤΟ

JOSEPH ATKINSON, ESQ.
MY DEAR SIR,

T. M.

I FEEL a very sincere pleasure in dedicating to you the Second Edition of our friend LITTLE'S

Poems. I am not unconscious that there are many
in the collection which perhaps it would be prudent
to have altered or omitted; and, to say the truth, I
more than once revised them for that purpose; but,
I know not why, I distrusted either my heart or my
judgment; and the consequence is, you have them
in their original form:

Non possunt nostros multæ, Faustine, lituræ
Emendare jocos; una litura potest.

I am convinced, however, that, though not quite a casuiste relâché, you have charity enough to for give such inoffensive follies: you know that the pious Beza was not the less revered for those sportive Juvenilia which he published under a fictitious name; nor did the levity of Bembo's poems prevent him from making a very good cardinal.

Believe me, my dear Friend,
With the truest esteem,
Yours,

T. M.

requires, that the Ramblers of Johnson, elaborate as they appear, were written with fluency, and seldom required revision: while the simple-language of Rousseau, which seems to come flowing from the heart, was the slow production of painful labor, pausing on every word, and balancing every

sentence.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ForrigeFortsæt »