Then out spoke noble Fox: You may let the prisoner go; THE NIGHT BEFORE LARRY WAS STRETCHED The authorship of this extraordinary piece of poetic ribaldry has been much discussed, but the name of the modern Villon who uttered such an authentic strain from Là Bas has never been discovered, if indeed it had any single author. Probably it was mainly a sense of humorous contrast which led it for a long time to be attributed to a dignitary of the Established Church, Dean Burrowes. It is written in Dublin slang of the end of last century. THE night before Larry was stretched, The boys they all paid him a visit ; When a boy was condemned to the squeezer, The boys they came crowding in fast, They drew all their stools round about him, To get a fat bit for themselves.' 'I'm sorry, dear Larry,' says I, To see you in this situation I'd as lieve it had been my own station.' 'For the neckcloth I'll be forced to put on, And by this time to-morrow you'll see And my nob from my body be parted.' 'You're in the wrong box, then,' says I, For blast me if they're so hard-hearted : A chalk on the back of your neck Is all that Jack Ketch dares to give you ; Then mind not such trifles a feck, For why should the likes of them grieve you? And now, boys, come tip us the deck.' The cards being called for, they played, A dart at his napper he made (The boy being easily heated): 'Oh, by the hokey, you thief, I'll scuttle your nob with my daddle! Then the clergy came in with his book, And pitched his big wig to the devil ; And pitiful sighing, he said : Oh, the hemp will be soon round my throttle 'Though sure it's the best way to die, And makes his poor soul melancholy, Is to think of the time when his ghost So moving these last words he spoke, Oh, the throttler! I thought I could kill him ; Nor changed till he come to King William When he came to the nubbling chit, He was tucked up so neat and so pretty, And at darky we waked him in clover, 'JOHNNY, I HARDLY KNEW YE' While going the road to sweet Athy, While going the road to sweet Athy, While going the road to sweet Athy, A doleful damsel I heard cry: With drums and guns, and guns and drums The enemy nearly slew ye; My darling dear, you look so queer, Och, Johnny, I hardly knew ye! 'Where are your eyes that looked so mild? Hurroo hurroo ! Where are your eyes that looked so mild? Where are your eyes that looked so mild, 'Where are the legs with which you run? Where are the legs with which you run? Where are the legs with which you run With drums, &c. 'It grieved my heart to see you sail, It grieved my heart to see you sail, It grieved my heart to see you sail, With drums, &c. 'You haven't an arm and you haven't a leg, Hurroo hurroo ! You haven't an arm and you haven't a leg, Hurroo hurroo ! You haven't an arm and you haven't a leg, You're an eyeless, noseless, chickenless egg You'll have to be put wid a bowl to beg : Och, Johnny, I hardly knew ye! With drums, &c. 'I'm happy for to see you home, I'm happy for to see you home, I'm happy for to see you home, 'But sad as it is to see you so, But sad as it is to see you so, But sad as it is to see you so, And to think of you now as an object of woe, Och, Johnny, I hardly knew ye! With drums and guns, and guns and drums, The enemy nearly slew ye; My darling dear, you look so queer, Och, Johnny, I hardly knew ye! THE CRUISKEEN LAWN It would be difficult to imagine a more jovial, sly, rollicking and altogether irresistible bacchanalian song than the immortalCruiskeen Lawn.' The English words and the Irish blend together most happily. The chorus is pronounced something like Grá-ma-chree ma crooskeen, Shlántya gal ma-voorneen 'S grá-ma-chree a cooleen bán, &c. á being pronounced as in 'shawl.' The meaning is: Love of my heart, my little jug! Bright health to my darling! The love of my heart is her fair hair, &c. The origin of the poem is lost in obscurity. It probably sprang up, in its present form, in the convivial circles of eighteenth-century Ireland, and no doubt has a reminiscence of some Gaelic original. Lán full. › Ceylon. |