Billeder på siden
PDF
ePub

quidder, Lord Murray and Balvenny, Lord Keeper of
his Majesty's Privy Seal, &c." Then follows a Gaelic
address to the reader, consisting of two pages. The 150
Psalms occupy 245 pages, and then follow two lines, as
'under:

"Is sgiursa ar dheamhnaibh, duine
Ar fiuchadh le crabhadh."

After which are four Paraphrases, and a list of 42 errata. In the dedication the book is addressed to his Majesflies Privy Council, but this is corrected in the errata.

The Rev. Robert Kirke, minister of the Gospel at Balquidder, was ordained to his charge by Episcopal authority, and at the Revolution, having qualified to the government, he was permitted to continue in his charge unmolested. His spouse died and was buried there during his incumbency; and, sculptors not being to be had in that neighbourhood, he himself cut out an epitaph for her, which is to be seen to this day. He is said to have had a benefice in England. He prepared a small edition of the Irish Bible for the use of the Highlanders, which was printed at London in 1690. During the time that he was engaged at the Psalter he became aware of the intention of the Synod of Argyle, to publish their translation; and such was his anxiety to have his finished first, that he sat up the greater part of the night for many months; and, during this time, the method he took to chase away sleep was rather singular,—he put a piece of lead into his mouth, and placed a basin of water in a position, into which the lead dropped as soon as he fell asleep. Kirke's Psalm Book has now become extremely rare, and the only copy we have seen is one in the Glasgow College Library.

[ocr errors]

THE SYNOD OF ARGYLE'S PSALTER.

"AN CEUD CHAOGAD DO SHALMAIBH DHAIBHIDH, Ar a dtarring as an Eabhra, a Meadar Dhàna Gaoidhilg, Le Seanadh Earraghaoidheal. Neoch a dorduigh an seinn a Neaglaisaibh, agus a Dteaghlichaibh, a ghnathuigheas an chanamhain sin is na criochaibh ceudna." (Here follows a quotation in Gaelic from Col. S. 16.) "Do chuireadh so a gclo a Nglasgo, le Aindra Ainderson n' Mbliadhanna ar Dtighearna, 1659.”

This is now very rare, the only copy we have seen is in the possession of Dr. Lee, of Edinburgh. It is not paged, but contains signatures as far as F, 64 as far as F, 64 pages, and 50 Psalms. Upon collating, we found that it was a small 12mo. In 1694 the remaining 100 Psalms were published, but we have never been able to meet with this edition. The other editions, which we have met with, are

"SAILM DHAIBHIDH a Meadar Dhàna Gaoidh

eilg, do rèir na Heabhra: Agus na Translàsioin is fearr a Mbèarla agus Nlaidin, do thionnsgnadh le Seanadh Earraghaoidheal san bhliadhna 1659, agus anois air a ntabhairt gu crich, do chum gu déanta an seinm a Neaglaisaibh agus a dteaghlachaibh a ghnathuigheas an chànamhain sin. Col. 3. 16. Biodh focal Chriosd na chomhnuidhe ionnuibh gu saidhbhir sa nuile ghliocas, ar dteagasg, agus ar munadh dhaoibh a cheile a Salmaibh, agus a bhfonnaibh molta Dè, agus a gcainticaibh Spioradalta, ag déanamh ciuil

don Tighearna le gràs ann bhur gcroidheadhaibh. Le ùghdarras. Do chuireadh so a ngclò a Navn Edin le Oighreachaibh Aindra Ainderson a Mbliadhna ar Dtighearna, 1715." 12mo. pp. 260.

"Ar na

chur a ngclo an Glasdhow le Sheumais Duncan, agus ra creachd aig Bhuibhtan a Mbliadhna ar Dtighearna, 1738." 12mo. pp. 340.

"le Seumais Duncan, Glaschow, 1751." 12mo. pp. 320.

The edition of 1715 contained, on the back of the titlepage, an Order of the Lords of the Privy Council, dated March 8, 1694, forbidding any one, except the Synod of Argyle, for nineteen years, to print this Irish version of the Psalms. It also contains a Gaelic address to the reader, consisting of three pages.

MCFARLANE'S PSALTER.'

The third translation, commonly called M'Farlane's, is only an amended version of the one by the Synod of Argyle, with the addition of 45 of the Paraphrases. The first edition was published in 1753.

"SAILM DHAIBHIDH ann dan Gaoidhealach do reir na Heabhra, agus an eidir-theangachaidh a's fearr ann Laidin, an Gaoidheilg, 's ann Gaillbhearla. Do thionnsgnadh le Seanadh EarraGhaoidheal s a' Bhliadhna, 1659, agus do chrioch

naigheadh s an, 1694, r'an seinn ann Eaglaisibh an Teaghlaichibh Gaoidhealach.

Agus do ghlanadh anois o Mhearachduibh lionmhor clodh-bhualaidh, air iarrtas agus do reir Seolaidh an t'seanaidh cheadna. Le ughdarras. Entered in Stationers' Hall. Clodhbhuailt' agus r'an Reic le Ioin Orr, Leabhairreiceadoir. Ann Glas-cho. 1753." pp. 302.

The title of the Paraphrases is

12mo.

"Laoidhe eidir-theangaicht agus eidir-mhinicht o chuimh-reannaibh eagsamhail do 'n Scrioptur naomhtha. Comh-chruinnicht' agus deasaichte le Buidheann ainmnichte le Airdsheanadh Eaglais Alba. Agus à chiureadh le Reachd Airdsheanaidh, 1745, fa Bhreitheamhnas nan sinsir r'an sgrudadh. Agus iompoicht anois, gu Gaoidheilg Albannaich; air iarrtus Seanaidh EarraGhaoidheal: chum leas coitcheann Gaoidhealtachd Alba: le Alastoir Macpharlain, M. A. Ministeir an t soisgeil ann Cill Mheile airt 's an Cill an Inbhir. Entered in Stationers' Hall. Clodh-bhuailt' agus r'an Reic le Join Orr, Leabhair reiceadoir. Ann Glas-cho. 1753." pp. 56.

The following are the other editions of this translation, which we have met with; we have seen an edition of 1765 quoted, but never met with it. The editions of 1804, 1813, and 1821, are in 18mo.; all the others are in 12mo. but vary much in the size of the paper.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Reic le A. Orr. Ann Glasgho, 1770."

Glasgho, 1776."

Peairt, 1779."

Glasgho, 1785."

1786.”

1795."

Clodh-bhuilt' agus r'an

Anna Orr Ann

Eoin Gillies An

Anna Orr Ann

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

agus r'an reic le G. Peattie. Dun Eidean, 1796."

[ocr errors][merged small][merged small]

66

Reic le Anna Orr, Ann Glasgho, 1799."

Clodh-bhuailt' agus r'an

Tearlach Stew

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

This translation was more popular in the North, than the West Highlands; and on the appearance of the translation of Smith, it was almost entirely discarded in

« ForrigeFortsæt »