Billeder på siden
PDF
ePub

Demetrius Pamperes, a Moscopolite, has written many works, particularly “ A Commentary on Hesiod's Shield of Hercules,” and two hundred tales, (of what is not specified,) and has published his correspondence with the celebrated George of Trebizond, his contemporary.

Meletius, a celebrated geographer; and author of the book from whence these notices are taken.

Dorotheus, of Mitylene, an Aristotelian philosopher: his Hellenic works are in great repute, and, he is esteemed by the moderns (I quote the words of Meletius) μετὰ τὸν Θουκυδίδην καὶ Ξενοφῶντα ἄριςος Ελλήνων. I add further, on the authority of a wellinformed Greek, that he was so famous among his countrymen, that they were accustomed to say, if Thucydides and Xenophon were wanting, he was capable of repairing the loss.

Marinus Count Thurboures, of Cephalonia, professor of chemistry in the academy of Padua, and member of that academy, and those of Stockholm and Upsal. He has published, at Venice an account of some marine animal, and a treatise on the properties of iron.

Marcus, brother to the former, famous in mechanics. He has removed to St. Petersburg the immense rock on which the statue of Peter the Great was fixed in 1769. See the dissertation which he published in Paris, 1777.

George Constantine has published a four-tongued lexicon.

George Ventote; a lexicon in French, Italian, and Romaic.

There exist several other dictionaries in Latin and Romaic, French, &c., besides grammars in every modern language, except English.

Among the living authors the following are most celebrated:-*

Athanasius Parios has written a treatise on rhetoric in Hellenic.

Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna, some physical treatises in Hellenic.

Panagiotes Rodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's "Plurality of Worlds,' (a favorite work amongst the Greeks,) is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris; in both of which he is an adept.

Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric.

Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written « εἰς τὸ μεσοβάρβαρον,” on logic and physics.

John Kamarases, a Byzantine, has translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellent Hellenist, and Latin scholar.

Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice. Of Coray and Psalida some account has been already given.

GREEK WAR SONG.+

1.

ΔΕΥ ΤΕ, παῖδες τῶν Ἑλλήνων,
ὁ καιρὸς τῆς δόξης ἦλθεν,

Ας φανῶμεν ἄξιοι ἐκείνων

ποῦ μᾶς δῶσαν τὴν ἀρχήν
Ας πατήσωμεν ἀνδρείως
τὸν ζυγὸν τῆς τυραννίδος.
Ἐκδικήσωμεν πατρίδος
κάθε όνειδος αἰσχρόν.

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμενο

παῖδες Ελλήνων, ἄγωμεν. Ποταμιδὸν ἐχθρῶν τὸ αἷμα ᾶς τρέξῃ ὑπὸ ποδῶν.

• These names are not taken from any publication.

↑ A translation of this song will be found among the smaller Poems in

page 539.

2.

Οθεν εἶσθε τῶν Ἑλλήνων κόκκαλα ἀνδρειωμένα ; Πνεύματα ἐσκορπισμένα, τώρα λάβετε πνοήν ;

Σ τὴν φωνὴν τῆς σαλπιγγός μου συναχθῆτε ὅλα ὅμου. Τὴν ἑπτάλοφον ζητεῖτε, καὶ νικᾶτε πρὸ παντοῦ Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, etc.

3.

Σπάρτα, Σπάρτα, τί κοιμᾶσαι ύπνον λήθαργον, βαθύν; ξύπνησον, κράξε Αθήνας, σύμμαχον παντοτεινήν. Ενθυμήσου Λεωνίδου ἥρωος τοῦ ξακουστού, τοῦ ἀνδρὸς ἐπαινεμένου, φοβεροῦ καὶ τρομεροῦ,

Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, ste

4.

Ο που εἰς τὰς Θερμοπύλας πόλεμον αὐτὸς κρατεῖ, καὶ τοὺς Πέρσας ἀφανίζει καὶ αὐτῶν κατακρατεῖ. Μὲ τριακοσίους ἄνδρας,

εἰς τὸ κέντρον προχωρεῖ, καὶ, ως λέων θυμωμένος, εἰς τὸ αἷμά των βουτεῖ. Τὰ ὅπλα ἂς λάβωμεν, etc

ROMAIC EXTRACTS.

Ρώσσος, Αγγλος, καὶ Γάλλος κάμνοντες τὴν περιήγησιν τῆς ̔Ελλάδος, καὶ βλέποντες τὴν ἀθλίαν τὴν κατάστασιν εἱρώτησαν καταρχὰς ἕνα Γραικόν φιλέλληνα διὰ νὰ μάθουν τὴν αἰτίαν, μετ' αὐτὸν ἕνα μητροπολίτην, εἶτα ἕνα βλάχο μπεην, ἔπειτα ἕνα πραγματευτὴν καὶ ἕνα προεστῶτα,

Εἰπέ μας, ὦ φιλέλληνα, πῶς φέρεις τὴν σκλαβίαν
καὶ τὴν ἀπαρηγόρητον τῶν Τούρλων τυραννίαν,
πῶς ταῖς ξυλαῖς καὶ ὑβρισμοὺς καὶ σιδηροδεσμίαν
παίδων, παρθένων, γυναικῶν ἀνήκουστον φθορεῖαν
Δὲν εἶλθ' ἐσεῖς ἀπόγονοι ἐκείνων τῶν Ἑλλήνων
τῶν ἐλευθέρων καὶ σοφῶν καὶ τῶν φιλοπατρίδων,
καὶ πῶς ἐκεῖνοι ἀπέθνησκον γιὰ τὴν ἐλευθερίαν.
καὶ τώρα ἐσεῖς ὑπόκεισθε εἰς τέτοιαν τυραννίαν,
καὶ ποῖον γένος ὡς ἐσεῖς ἐστάθη φωτισμένου
εἰς τὴν σοφίαν, δύναμιν, εἰς κ' ὅλα ζακουσμένον
πῶς νῦν ἐκαταστήσατε τὴν φωτινὴν Ελλάδα.
βαβά! ὡς ἕνα σκέλεθρον, ὡς σκοτεινὴν λαμπάδαν
Ομίλει, φίλτατε Γραικέ, εἰπέ μας τὴν αἰτίαν
μὴ κρύπτης τίποτες ἡμῶν, λύε τὴν ἀπορίαν

Ο ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ

Ρωσσ-αγγλο-γάλλοι, Ελλὰς, καὶ ὄχι ἄλλοι, ἦτον, ὡς λέτε, πόσον μεγάλη. νῦν δὲ ἄθλια, καὶ ἀναξία

ἀφ' οὗ ἄρχισεν ἡ ἀμαθία.

ὅσ' ἡμποροῦσαν νὰ τὴν ξυπνήσῃ
τοῦτ' εἴη τὸ χεῖρον τὴν ὁδηγοῦσι.
αὐτὴ στενάζει, τὰ τέκνα κράζει,
στὸ νὰ προκόπτουν ὅλα προστάζει,
καὶ τότ' ἐλπίζει ὅτι κερδίζει
εὑρεῖν ἐκεῖνο ποὺ τὴν φλογίζει.
Μὰ ὅστις τολμήσει νὰ τὴν ξυπνήσε
πάγει στὸν ἅδην χωρίς τινα κρίσιν

ΟΛΟΙ. Νὰ ζῇ, νὰ ζῇ.

The above is the commencement of a long dra-] matic satire on the Greek priesthood, princes, and ΠΛΑ. Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας μου χωρὶς ἄλλο. Καλέ gentry: it is contemptible as a composition, but ἄνθρωπε, κάμε μου τήν χαρὶν νὰ μὲ συντροφεύσῃς ἀπάνω perhaps curious as a specimen of their rhyme; I εἰς αὐτοὺς τοὺς ἀφεντάδες, ὁποῦ θέλω νὰ τοὺς παίξω μίαν have the whole in MS. but this extract will be found [Πρὸς τὸν δοῦλον.] sufficient. The Romaic in this composition is so easy as to render a version an insult to a scholar; λευτῶν.) but those who do not understand the original will ΡΙΔ. excuse the following bad translation of what is in τίποτες. itself indifferent. ΒΙΤ. 'Εγὼ αἰσθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω. [Συνέρχεται εἰς τὸν ἑαυτόν τῆς.]

TRANSLATION.

A Russian, Englishman, and Frenchman making the tour of Greece, and observing the miserable state of the country, interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause; afterwards an Archbishop, then a Vlackbey, a Merchant, and Cogia Bachi or Primate.

Thou friend of thy country! to strangers record
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord ?
Why bear ye these fetters thus tamely display'd,
The wrongs of the matron, the stripling, and maid?
The descendants of Hellas's race are not ye!
The patriot sons of the sage and the free,"
Thus sprung from the blood of the noble and brave,
To vilely exist as the Mussulman slave!
Not such were the fathers your annals can boast,
Who conquer'd and died for the freedom you lost!
Not such was your land in her earlier hour,
The day-star of nations in wisdom and power!
And still will you thus unresisting increase,
Oh shameful dishonor! the darkness of Greece?
Then tell us, beloved Achæan! reveal
The cause of the woes which you cannot conceal.

The reply of the Philellenist I have not translated, as it is no better than the question of the travelling triumvirate; and the above will suficiently show with what kind of composition the Greeks are now satisfed. I trust I have not much injured the original in the few lines given as faithfully, and as near the

"Oh, Miss Bailey! unfortunate Miss Bailey !"

ΔΟΥ. Ορισμός σας (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δου [Τὴν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ καιγνιδιού.] Καρδιά, καρδιὰ, κάμετε καλὴν καρδιὰν, δὲν εἶναι [Πρὸς τὴν Βιττόριαν.]

[Απὸ τὰ παράθυρα τῶν ὀντάδων φαίνονται ὅλοι, ὁποῦ σηκόνωνται ἀπὸ τὸ τραπέζι συγχισμένοι, διὰ τὸν ξαφνισμὸν τοῦ Λεάνδρου βλέπωντας τὴν Πλάτζιδα καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πῶς θέλει νὰ τὴν φονεύσῃ. ΕΥΓ. Ὄχι, σταθῆτε.

ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε......

ΛΕΑ. Σήκω, φύγε ἀπ' ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν, Λέανδρος θέλει νὰ τὴν ἀκολουθήσῃ μὲ τὸ σπασθὶ, καὶ ὁ Εὐγο τὸν βαστα.]

ΤΡΑ. [Μὲ ἕνα πιάτο μὲ φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα πηδᾷ ἀπο τὸ παραθύρι, καὶ φεύγει εἰς τὸν καφενέ.]

[ΠΛΑ. Εὐγαίνει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιοῦ τρέ χωντας, καὶ φεύγει εἰς τὸ χάνι.]

[ΕΥΓ. Μὲ ἅρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν τῆς Πλάτζιδας, ἐναντίον τοῦ Λεάνδρου, ὁποῦ τὴν κατατρέχει.] [ΜΑΡ. Εὐγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγὰ ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι, καὶ φεύγει λέγωντας• Rumores fuge.] [Ρουμόρες φεύγε.]* [Οἱ Δοῦλοι ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι ἀπερνοῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ κλειοῦν τὴν πόρταν.]

[BIT. Μένει εἰς τὸν καφενὲ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ριδόλο φον.]

ΛΕΑ. Δόσετε τόπον· θέλω νὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνο τὸ χάνι. [Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέρι ἐναντίον τοῦ Εὐγενίου.] ΕΥΓ. Οχι, μὴ γένοιτο ποτέ· εἶσαι ἕνας σκληρόκαρδος ἐναντίον τῆς γυναικός σου, καὶ ἐγὼ θέλει τὴν διαφεντεύσω ὡς εἰς τὸ ὕστερον αἷμα.

ΛΕΑ. Σοῦ κάμνω ὅρκον τῆς θέλει τὸ μετανοιώσης. [Κυνηγᾷ τὸν Εὐγένιον μὲ τὸ σπαθί.]

ΕΥΓ. Δὲν σὲ φοβοῦμαι. [Κατατρέχει τὸν Λέανδρον, καὶ τὸν βιάζει νὰ συρθῇ ὀπίσω τόσον, ὁποῦ εὑρίσκωντας ἀνοικτὸν τὸ σπῆτι τῆς χορεύτριας, ἐμβαίνει εἰς αὐτό, καὶ σώνεται.]

TRANSLATION.

measure of the Romaic, as I could make them. Almost all their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry, contain exactly the quantity Platzida from the Door of the Hotel, and the Others.

of feet of

* A captain bold of Halifax, who lived in country quarter,"

Pla. Oh God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have

which is in fact the present heroic couplet of the arrived in time to make him ashamed. [A Servant

Romaic.

SCENE FROM O ΚΑΦΕΝΕΣ

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI,
BY SPERIDION VLANTI.

ΣΚΗΝΗ ΚΓ.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τοῦ χανιοῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν. ΠΛΑ. Ω Θεέ! ἀπὸ τὸ παραθύρι μοῦ ἐφάνη νὰ ἀκούσω τὴν φωνὴν τοῦ ἀνδρός μου· ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδῶ, ἔφθασα σε καιρὸν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Εὐγαίνει ἕνας δοῦλος ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι.] Παλικάρι, πές μου, σὲ παρακαλω, ποιός εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνους τούς ὀντάδες ;

ΔΟΥΔ. Τρεῖς χρήσιμοι ἄνδρες. Ενας ὁ κύρ Εὐγένιος, ὁ ἄλλος ὁ κὺρ Μάρπιος Νεαπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κῦρ Κόντε Λέανδρος Αρδέννης.

ΠΛΑ. Ανάμεσα εἰς αὐτπὺς δὲν εἶνα, ὁ Φλαμίνιος, ἂν ὅμως δὲν ἄλλαξεν όνομα.

ΔΕΑ. Νὰ ζῷ ἡ καλὴ τύχη τοῦ κυρ Ευγενίου. [Πίνωνras.1

• Vlachdbey, Prince of Wallachia.

enters from the Shop.] Boy, tell me, pray, who are in those chambers.

Serv. Three gentlemen: one, Signor Eugenio ; the other, Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the Count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not among these, unless he has changed his name.

Leander. [Within, drinking.] Long live the good fortune of Signor Eugenio.

[The whole Company, Long live, &c.] (Literally. Να ζῇ, νά ζῆ, May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. [Το the Serv.] My good man, do me the favor to accompany me above to those gentlemen; I have some business.

Serv. At your commands. [Aside.] The old office of us waiters. [He goes out of the GamingHouse.]

Ridolpho. [To Victoria on another part of the stage.] Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as if fainting.]

[From the windows above all within are seen rising from table in confusion: Leander starte

* Λόγος λατινικὸς, ὁποῦ θέλει νὰ εἰπῇ· φεῦγε ταῖς σύγ χισες.

78

at the sight of Platzida, and appears by his Εγώ θέλω τὸ κάμει μετὰ χα- I will do it with pleasure gestures to threaten her life.]

Eugenio. No, stop

Martio. Don't attempt

Leander. Away, fly from hence!

μᾶς

Μὲ ὅλην μου τὴν καρδίαν.

Μὲ καλήν μου καρδίαν.
Σᾶς εἶμαι ὑπόχρεος.

Pla. Help! Help! [Flies down the stairs, Lean- Εἶμαι ὅλος ἐδικός σας. der attempting to follow with his sword, Eugenio. hindlers him.]

[Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the CoffeeHouse.]

[Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.]

The

[Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off, exclaiming "Rumores fuge.' Servants from the Gaming-House enter the Hotel, and shut the door.]

[Victoria remains in the Coffee-House assisted by Ridolpho.]

[Leander sword in hand opposite Eugenio, exclaims, Give way-I will enter that hotel.]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this. [Menacing with his sword.]

Eugenio. I fear you not. [He attacks Leander, and makes him give back so much, that finding the door of the dancing girl's house open, Leander escapes through, and so finishes.]*

[blocks in formation]

Εἶμαι δουλός σας.
Ταπεινότατος δοῦλος.

Ειστε κατὰ πολλὰ εὐγενικός.
Πολλὰ πειράζεσθε.

Τὸ ἔχω διὰ χαράν μου νὰ σᾶς

δουλεύσω.

[blocks in formation]

With all my heart.
Most cordially.

I am obliged to you.
I am wholly yours.
I am your servant.
Your most humble serv
ant.

You are too obliging.
You take

[ocr errors][merged small]

too much

have a pleasure in serv ing you.

You are obliging and kind.

That is right.

What is your pleasure?
What are your cominands!
I beg you will treat me
freely.
Without ceremony.

Σᾶς ἀγαπῶ ἐξ ὅλης μου καρ- I love you with all my

δίας.
Καὶ ἐγὼ ὁμοίως.

Τιμήσετε μὲ ταῖς προσταγαῖς

σας.

Εχετε τίποτες νὰ μὲ προστά-
ξετε;

Προστάξετε τὸν δοῦλόν σας.
Προσμένω τὰς προσαγάς σας.
Μὲ κάμνετε μεγάλην τιμήν.
Φθάνουνη περιποίησης σᾶς,
παρακαλώ.

Προσκυνήσετε ἐκ μέρους μοῦ
τὸν ἄρχοντα, ἢ τὸν κύριον.

Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν ἐν
θυμοῦμαι.

Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν ἀγα

[blocks in formation]

πω. Δὲν θέλω λείψει να του το I will not fail to tell him εἰπῶ. of it. Προσκυνήματά μου εἰς τὴν My compliments to her ἀρχόντισσαν. ladyship.

Πηγαίνετε ἐμπροσθὰ καὶ σᾶς Go before, and I will fol ἀκολουθώ.

Ηξεύρω καλὰτὸ χρέος μου.
Ηξεύρω τὸ εἶναί μου.

Μὲ κάμνετε νὰ ἐντρέπωμαι μὲ
ταῖς τόσαις φιλοφροσύναις
σας.

low you.

I well know my duty.

I know my situation.
You confound me with so
much civility.

Λόγια ἐρωτικὰ, ἢ ἀγάπης. Affectionate expressions. Θέλετε λοιπὸν νὰ κάμω μίαν Would you have me then

[blocks in formation]

Gively; but I do not think it has been translated into Romaic : it is much. Εἶναι ἀληθινὸν, εἶναι ἀλή- It is true, it is very true. more amusing than our own "Liar," by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wading. Goldoni's comedics amount to fifty; some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, Η ποτε dramatic than any of his plays." The above scene was selected as containng some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, Ince there is more done than said, the greater part consisting of stage. Δὲν εἶναι ποσῶς ἀμφιβολία. directions. The original is one of the few comedics by Giokloni which is Το πιστεύω, δὲν τὸ πιστεύω. without the buffoonery of the speaking Harlequin.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Let us do this.
It is better that I-
Wait a little.

Would it not be better that

I wish it were better.
You will do better if-
Let me go.

[blocks in formation]

ΟΡΧΟΜΕΝΟΣ, κοινῶς Σκριποῦ, πόλις ποτὲ πλουσίω τάτη καὶ ἰσχυρωτάτη, πρότερον καλουμένη Βοιωτικαὶ ̓Αθῆ ναι, εἰς τὴν ὁποίαν ἦταν ὁ Ναὸς τῶν Χαρίτων, εἰς τὸν ὁποῖον ἐπλήρωναν τέλη οἱ Θηβαῖοι, ούτινος τὸ ἔδαφος ἀνεσκάφθη ποτὲ ὑπὸ τῶν Ἀσπαλάγκων. Έπανηγύριζον εἰς αὐτὴν τὴν πόλιν τὰ Χαριτήσια, τοῦ ὁποίου ἀγῶνος εὖρον ἐπιγραφὰς ἐν στήλαις ἔνδον τοῦ κτισθέντος ναοῦ ἐπ' ὀνόματι τῆς Θεοτόκου, ὑπὸ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Λέοντος, ἐπὶ τῶν βασιλέων Βασι λείου, Λέοντος, καὶ Κωνσταντίνου, ἐχούσας οὕτως· ἐν μὲν ἀῇ μια κοινῶς.

« Οἵδε ἐνικων τὸν ἀγῶνα τῶν Χαριτησίων.
Σαλπιστής.

Μήνις ̓Απολλωνίου Αντιοχεύς ἀπὸ Μαιάνδρου.
Κήρυξ.

Ζώιλος Ζωίλου Πάφιος.

Ραψωδός.

Νουμήνιος Νουμηνίου 'Αθηναῖος.

Ποιητὴς ἐπῶν.

Αμηνίας Δημοκλέους Θηβαῖος.

Αὐλητής.

Απολλόδοτος 'Απολλοδότου Κρής.

Αὐλωδός.

Ρόδιππος Ροδίππου Αργος.

Κιθαριστής.

Φανίας Απολλοδότου τοῦ Φανίου Αἰολεὺς ἀπὸ Κύμης

Κιθαρωδός.

Δημήτριος Παρμενίσκου Καλχηδόνιος.

Τραγωδός.

Ιπποκράτης Αριστομένους Ρόδιος.

Κωμωδός.

Καλλίστρατος Εξακέστου Θηβαῖος. Ποιητὴς Σατύρων.

'Αμηνίας Δημοκλέους Θηβαῖος.

Υποκριτής.

Δωρόθεος Δωροθέου Ταραντινός. Ποιητής Τραγῳδιῶν.

Σοφοκλῆς Σοφοκλέους 'Αθηναῖος.

Υποκριτής.

Καβίριχος Θεοδώρου Θηβαῖος.

Ποιητὴς Κωμωδιῶν.

Αλέξανδρος Αρίστωνος Αθηναῖος

Υποκριτής.

Αν ἤμουν εἰς τὸν τόπον σας, If I were in your place ̓́Ατταλος Αττάλου Αθηναΐος. ἐγώ.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Πρὸς τοὺς ἐν

φιλογενεῖς καὶ φιλέλληνας. ΟΣΟΙ εἰς βιβλία παντοδαπὰ ἐντρυφῶσιν, ἠξεύρουν πόσον εἶναι τὸ χρήσιμον τῆς Ιστορίας, δι' αὐτῆς γὰρ ἐξευρίσκεται ἡ πλέον μεμακρυσμένη παλαιότης, καὶ θεωροῦνται ὡς ἐν κα τόπτρῳ ἤθη, πράξεις καὶ διοικήσεις πολλῶν καὶ διαφόρων ἐθνῶν καὶ γενῶν ὧν τὴν μνήμην διεσώσατο καὶ διασώσει ἡ Ιστορικὴ Διήγησις εἰς αἰῶνα τὸν ἅπαντα,

Μία τέτοια επιστήμη εἶναι εὐαπόκτητος, καὶ ἐν ταύτα ὠφέλιμη, ἢ κρεῖττον εἰπεῖν ἀναγκαία· διατὶ λοιπὸν ἡμεῖς μόνοι νὰ τὴν ὑστερούμεθα, μη ἠξεύροντες οὔτε τὰς ἀρχὰς τῶν προγόνου μας, πόθεν πότε καὶ πῶς εὑρέθησαν εἰς τὰς πατρί δας μας, οὔτε τὰ ἤθη, τὰ κατορθώματα καὶ τὴν διοίκησίν των ; Αν ἐρωτήωμεν τοὺς ἀλλογενεῖς, ἠξεύρουν να μᾶς δώ σουν ὄχι μόνον ἱστορικῶς τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν πρόοδον τῶν

· Μυριχος Πολυκράτους Ἰαρώνυμος διογίτωνος ἄνδρεσσί προγόνων μας, ἀλλὰ καὶ τοπογραφικῶς μᾶς δείχνουν τὰς χοραγείσαντες νικάσαντες διονύσου ἀνέθηκαν τίμωνος χοντος αὐλίοντος κλέος ᾄδοντος ἀλκισθένιος.”

Ἐν ἑτέρῳ λίθῳ.

ἄρ-θέσεις τῶν πατρίδων μας, καὶ οἱονεὶ χειραγωγοὶ γινόμενοι μὲ τοὺς γεωγραφικούς των πίνακας, μᾶς λέγουν, ἐδὼ εἶναι οἱ ̓Αθῆναι, ἐδῶ ἡ Σπάρτη, ἐκεῖ αἱ Θῆβαι, τόσα στάδια ἢ μίλια ἀπέχει ἡ μία ἐπαρχία ἀπὸ τὴν ἄλλην. Τοῦτος ᾠκοδόμησε τὴν μίαν πόλιν, ἐκεῖνος τὴν ἄλλην, καὶ τλ. Προσέτι ἂν ἐρωτήσω μὲν αὐτοὺς τοὺς μὴ Ελληνας χειραγωγούς μας, πόθεν ἐπαρακι νήθησαν να εξερευνήσουν ἀρχὰς τόσον παλαιὰς, ἀνυποστόλως μᾶς ἀποκρίνονται μὲ αὐτοὺς τοὺς λόγους. “ Καθὼς ὁ ἐκ Σκυ θίας Ανάχαρσις, ἂν δὲν ἐπεριέρχετο τὰ πανευφρόσυνα ἐκεῖνα κλίματα της Ελλάδος, ἂν δὲν ἐμφορεῖτο τὰ ἀξιώματα, τὰ ἤθη καὶ τοὺς νόμους τῶν Ἑλλήνων, ἤθελε μείνῃ Σκύθης καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸ πρᾶγμα· οὕτω καὶ ὁ ἡμέτερος ἰατρὸς, ἂν δὲν ἐμάνθανε τὰ τοῦ Ιπποκράτους, δὲν ἐδύνατο να προχωρήσε εἰς τὴν τέχνην τοῦ. Αν ὁ ἐν ἡμῖν νομοθέτης δὲν ἐξέταζε τὰ τοῦ Σόλωνος, Δυκούργου, καὶ Πιττακοῦ, δὲν ἐδύνατο να δι θμήσῃ καὶ νὰ καλιεργήσῃ τὰ ἤθη τῶν ὁμογενών του· Αν ὁ

• Συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς θεολουθίω, ἀρχι... ὡς Εὐ βωλι αρχεδάμω φωκεῖα.........ὃς ἀπέδωκα ἀπὸ τὰς σουγγραφῶ πέδα τῶν πολεμάρχων, κὴ τῶν κατοπτάων, ἀνελόμενος τὰς σουγγραφὼς τὰς κιμένας πὰρ εὐφρόνα, κὴ φιδίαν κὴ πασικλεῖν....... ......κὴ τιμόμεινον φωκείας, κή δαμοτελεῖν λυσιδάμω, κὴ διονυσον καφισοδώω χηρωνεῖα κάτ τὸ ψάφιση μα τῷ δάμω.

ΜΠΕΤ

συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς ἀλαλκομενίω Γ' ἀρνῶν, πολύ- Ρήτωρ δὲν ἀπηνθίζετο τὰς εὐφραδείας καὶ τοὺς χαριεντισ κλειος ταμίας ἀπέδωκε εὔβωλυ ἀρχεδάμω φωκεῖ ἀπὸ τὰς μούς τοῦ Δημοσθένους, δὲν ἐνεργοῦσεν εἰς τὰς ψυχὰς τῶν σουγγραφῶ τὸ καταλύπον κατ τὸ ψάφισμα τῷ δάμω, ἀνε-ἀκροατῶν του Αν ὁ Νέος Ανάχαρσις, ὁ Κύριος ̓Αββᾶς λόμενος τὰς σουγγραφὼς τὰς κίμενας πὰρ σώφιλον, κὴ Βαρθολομαῖος δὲν ἀνεγίνωσκε μὲ μεγάλην ἐπιμονὴν καὶ σκέ εὔφρονα φωκέας. Κὴ πὰρ διωνύσιον καφισοδώρω χηρωνέα, ψιν τοὺς πλέον ἐγκρίτους συγγραφεῖς τῶν Ἑλλήνων, ἐξεκὴ λυσίδαμον δαμοτέλιος πέδα τῶν πολεμάρχων, κὴ τῶν ρευνῶν αὐτοὺς κατὰ βάθος ἐπὶ τρίακοντα δύω ἔτέ, δὲν ἤθελεν

κατοπτάων.

[ocr errors]

ἐξυφάνῃ τούτην τὴν περὶ Ἑλλήνων ἱστορίαν του, ἥτις Περι ήγεσις τοῦ Νέου ̓Αναχάρσεως παρ ̓ οὐτοῦ προσωνομάσθη, καὶ εἰς ὅλας τὰς εὐρωπαϊκας διαλέκτους μετεγλωττίσθη. Καὶ ἐν ἐνὶ λόγῳ, οἱ νεώτεροι, ἂν δὲν ἔπερναν διὰ ὁδηγοὺς τοὺς προγόνους μας, ἤθελαν ἴσως περιθέρωνται ματαίως μέχρι τοῦ νῦν. Αὐτὰ δὲν εἶναι λόγια ἐνθουσιασμένου διὰ τὸ φιλο γενὲς Γραικοῦ, εἶναι δὲ φιλαλήθους Γερμανοῦ, ὅστις ἐμετά φρασε τὸν Νέον ̓Ανάχαρσιν ἀπὸ τοῦ Γαλλικοῦ εἰς τὸ Γερ μανικόν.

«'Αρχοντος ἐν ἐρχομενὸ συνάρχω, μενὸς 'Αλαλκομενίω ἐν δὲ Γ ἐλατίη Μενοίταο 'Αρχελάω μεινὸς πράτω. Όμολογᾶ Εὔβωλυ Γ' ἐλατίη, ο κὴ τῇ πόλι ἐρχωμενίων. Ἐπειδὴ κεκομίστῃ Εὔβωλος πὰρ τῆς πόλιος τὸ δάνειον ἅπαν κατ τὰς ὁμολογίας τὰς τεθίσας συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς Αν λοιπὸν καὶ ἡμεῖς θέλωμεν νὰ μεθέξωμεν τῆς γνώσεως Θειλουθίω, κὴ οὐτ ὀφειλέτη αὐτῷ ἔτι οὐθὲν πὰρ τὰν πόλιν, ἀλλ' ἀπέχι πάντα περὶ παντὸς, κὴ ἀποδεδόανθι τῇ πόλι τὸ τῶν λαμπρῶν κατορθωμάτων ὁποῦ ἔκαναν οἱ θαυμαστοὶ ἔχοντες τὰς ὁμολογίας, εἰ μὲν ποτὶ δεδομένον χρόνον ἐκεῖνοι προμάτορες ἡμῶν, ἂν ἐπιθυμῶνεν νὰ μάθωμεν τὴν Εὔβωλυ ἐπὶ νομίας Ε' ἔτι ἀπέτταρα βούεσσι σοὺν ἵππος διὰ πρόοδον καὶ αὐξησίν των εἰς τὰς τέχνας καὶ ἐπιστήμας καὶ κατίης Ει κατι προβάτος σοῦν ἤγυς χειλίης ἀρχὶ τῷ χρόνῳ εἰς κάθε ἄλλο εἶδος μαθήσεως, ἂν ἔχωμεν περιέργειαν νὰ ὁ ἐνιαυτὸς ὁ μετὰ θύναρχον ἄρχοντα ἐρχομενίος απογρα- γνωρίσωμεν πόθεν καταγόμεθα, καὶ ὁποίους θαυμαστοὺς καὶ φέσθη δὲ Εὔβωλον κατ ̓ ἐνιαυτὸν ἕκαστον πὰρ τὸν ταμίαν μεγάλους ἄνδρας, εἰ καὶ προγόνους ἡμῶν, φεῦ, ἡμεῖς δὲν κὴ τὸν νόμων ἂν τάτε καύματα τῶν πρωβάτων, κὶ τῶν γνωρίζομεν, εἰς καιρὸν ὁποῦ οἱ ἀλλογενεῖς θαυμάζουσιν ἡγῶν, κὴ τῶν βουῶν, κὴ τῶν ἵππων, κὴ κάτινα ἀσαμαίων συνδράμωμεν ἅπαντες προθύμως εἰς τὴν ἔκδοσιν τοῦ θαυμα· αὐτοὺς, καὶ ὡς πατέρας παντοιασοῦν μαθήσεως σέβονται, ἂς Νίκη τὸ πλεῖθος μεὶ ἀπογράφεσο ὧδε πλίονα τῶν γεγραμμένων ἐν τῇ σουγχωρείσι ἡ δέκατος η τὸ ἐννομον σίου τούτου συγγράμματος τοῦ Νέου ̓Αναχάρσεως. Εύβωλον ὀφείλει όλες τῶν ἐρχομενίων ἀργουρίω Ημείς οὖν οἱ ὑπογεγραμμένοι θέλομεν ἐκτελέσει προθύμως τετταράκοντα Εὔβωλυ καθ ̓ ἕκαστον ἐνιαυτὸν, κὴ τὴν μετάφρασιν τοῦ Βιβλίου μὲ τὴν κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν

[ocr errors]
« ForrigeFortsæt »