Billeder på siden
PDF
ePub

LIBER QUARTUS.

II.

SULPICIA est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis :
Spectatum e caelo, si sapis, ipse veni.
Hoc Venus ignoscet: at tu, violente, caveto
Ne tibi miranti turpiter arma cadant.
Illius ex oculis, cum vult exurere divos,
Accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quicquid agit, quoquo vestigia movit,
Componit furtim subsequiturque Decor.
Seu solvit crines, fusis decet esse capillis:
Seu compsit, comptis est veneranda comis.
Urit, seu Tyria voluit procedere palla:

Urit, seu nivea candida veste venit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
Mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sola puellarum digna est, cui mollia caris
Vellera det succis bis madefacta Tyros,
Possideatque, metit quicquid bene olentibus arvis
Cultor odoratae dives Arabs segetis,

Et quascunque niger rubro de litore gemmas
Proximus Eois colligit Indus aquis.

Hanc vos. Pierides, festis cantate kalendis,
Et testudinea Phoebe superbe lyra.

Hoc solemne sacrum: multos hoc sumet in annos:
Dignior est vestro nulla puella choro.

II.-1.] See above iii. 1.-tibi
culta, arrayed in your honour.'
2. si sapis] If you have good

taste.'

3. Hoc Venus ignoscet] On account of the damsel's surpassing beauty. Cf. Propert. ii. 28 (iii. 24) 33, "Hoc tibi vel poterit coniux ignoscere Iuno," ubi Iupiter oratur ut succurrat Cynthiae aegrotanti.' Dissen.

5.] A celebrated beauty was asked by a coal-heaver to allow him to light his pipe at her eyes.

7, 8. Illam, &c.] Her every act and movement is regulated and

10

15

20

attended by a nameless grace.' Heyne compares Quintil. i. 11, Unde nos non id agentes furtim decor ille discentibus traditus prosequatur.'

10. veneranda] 'Adorable.'-compsit, has braided into a head dress.' 13. Vertumnus] Cf. Propert. v.

2.

16.] bis madefacta = dibipha 'Twice dyed.' Te bis Afro Murice tinctae Vestiunt lanae.' Horat. Od. ii. 14. 35-37.

17, 18. See above iii. 2. 23, 24. 19, 20.] See above ii. 2. 15, 16. 23. hoc sumet] This reading of the

IV.

Huc ades et tenerae morbos expelle puellae,
Huc ades, intonsa Phoebe superbe coma.
Crede mihi, propera: nec te iam, Phoebe, pigebit
Formosae medicas applicuisse manus.
Effice ne macies pallentes occupet artus,
Neu notet informis candida membra color,

Et quodcunque mali est et quicquid triste timemus,
In pelagus rapidis evehat amnis aquis.

Sancte, veni, tecumque feras, quicunque sapores,
Quicunque et cantus corpora fessa levant:
Neu iuvenem torque, metuit qui fata puellae
Votaque pro domina vix numeranda facit.
Interdum vovet, interdum, quod langueat illa,
Dicit in aeternos aspera verba deos.

[blocks in formation]

Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes.
Tu modo semper ama: salva puella tibi est.

15

Nil opus est fletu: lacrimis erit aptius uti,

Si quando fuerit tristior illa tibi.

At nunc tota tua est, te solum candida secum
Cogitat, et frustra credula turba sedet.

Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno
Corpore servato restituisse duos.

Iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet
Certatim sanctis laetus uterque focis.
Tunc te felicem dicet pia turba deorum,
Optabunt artes et sibi quisque tuas.

MSS. is corrupt. Out of various
conjectures, that of Lachmann is
the best: Hoc sumite,' i. e. 'take
this as your subject.'

IV. 5.] Antequam turpis macies decentes Occupet malas.' Horat. Od. iii. 27. 23.

6. candida] The reading of the MSS. is pallida, which after pallentes in the preceding line is undoubtedly corrupt.

8.] For evehat Heinsius reads devehat.

9. sapores] The pressed juices of herbs.

18. tristior] 'Less kind.'

20

25

19. candida] Of the mind, not of the appearance. 'Sincere.'

20. credula turba] i. e. of her other lovers.-sedet, 'waits outside.'

21, 22. in uno Corpore servato, &c.] So Ovid. Amor. ii. 13. 15, Huc adhibe vultus et in uno parce duobus.'

23. laetus eris] Dissen quotes Eurip. Hippol. 8, тiμwμevoι Xαípovσιν ἀνθρώπων ὕπο,

24. laetus uterque] Both Cerinthus and Sulpicia.

26. artes tuas] The art of medicine.'

SEX. PROPERTII

ELEGIARUM

LIBER PRIMUS.

II.

QUID iuvat ornato procedere, vita, capillo
Et tenues Coa veste movere sinus?
Aut quid Orontea crines perfundere murra,
Teque peregrinis vendere muneribus,
Naturaeque decus mercato perdere cultu

Nec sinere in propriis membra nitere bonis?
Crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae;
Nudus Amor formae non amat artificem.
Aspice quos summittit humus formosa colores,
Ut veniant hederae sponte sua melius,
Surgat et in solis formosius arbutus antris,
Et sciat indociles currere lympha vias.
Litora nativis collucent picta lapillis

Et volucres nulla dulcius arte canunt.
Non sic Leucippis succendit Castora Phoebe,
Pollucem cultu non Hilaira soror,

II. Addressed to Cynthia against extravagance in dress and ornament. 1.] vita = Cynthia. A frequent mode of addressing a beloved object.

2. Coa]'Silken.' The silkworm was bred to a great extent in the island of Cos, and the silken fabrics produced were very fine (tenues). -sinus folds.

3.] Orontea Syrian. From the Orontes, the river on which Antioch

was situated.

5

10

15

4. Te vendere] To set yourself off. 5. mercato] Passive.

7.] 'Believe me, it is not any improvement to your beauty.'

9. quos] Simple relative with indicative.

10. Ut] Indirect question with

[blocks in formation]

SEX. PROPERTII ELEGIAE, I.

Non, Idae et cupido quondam discordia Phoebo,
Eueni patriis filia litoribus,

Nec Phrygium falso traxit candore maritum
Avecta externis Hippodamia rotis ;

Sed facies aderat nullis obnoxia gemmis,
Qualis Apelleis est color in tabulis.
Non illis studium vulgo conquirere amantes:
Illis ampla satis forma pudicitia.

Non ego nunc vereor, ne sim tibi vilior istis:
Uni si qua placet, culta puella sat est,

93

20

25

Cum tibi praesertim Phoebus sua carmina donet
Aoniamque libens Calliopea lyram,

Unica nec desit iocundis gratia verbis,

Omnia quaeque Venus quaeque Minerva probat. 30 His tu semper eris nostrae gratissima vitae, Taedia dum miserae sint tibi luxuriae.

VII.

Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae
Armaque fraternae tristia militiae,
Atque, ita sim felix, primo contendis Homero,
Sint modo fata tuis mollia carminibus,
Nos, ut consuemus, nostros agitamus amores
Atque aliquid duram quaerimus in dominam;

17. discordia] 'Cause of quarrel.' 18. Eueni-filia] Marpessa.-patriis. Evenus being unable to overtake Ias, who had carried off Marpessa, threw himself into the river Lycormas, which was afterwards from him called the Evenus.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

inhabitants of Boeotia.

[ocr errors]

5

29. Unica] Extraordinary.' 30. Omnia] Supply nec desint. 32.] Provided that you give up (lit. are weary of) wretched finery,' the particular kind of luxuria complained of.

VII.-1. Pontice] 'Ponticus heroo. Bassus quoque clarus iambo.' Ov. Trist. iv. 10. 47.

2.] The war between Eteocles and Polynices, the sons of Edipus. 5. consumus] A ἅπαξ λεγόμενον, either consuescimus or consuevi

mus.

6. aliquid-in] 'Something to address to."

Nec tantum ingenio, quantum servire dolori

Cogor et aetatis tempora dura queri.

Hic mihi conteritur vitae modus, haec mea fama est,
Hinc cupio nomen carminis ire mei.

Me laudent doctae solum placuisse puellae,
Pontice, et iniustas saepe tulisse minas :
Me legat assidue post haec neglectus amator,
Et prosint illi cognita nostra mala.
Te quoque si certo puer hic concusserit arcu,
(Quod nolim nostros evoluisse deos,)
Longe castra tibi, longe miser agmina septem
Flebis in aeterno surda iacere situ,
Et frustra cupies mollem componere versum,
Nec tibi subiciet carmina serus Amor.
Tum me non humilem mirabere saepe poetam,
Tunc ego Romanis praeferar ingeniis,
Nec poterunt iuvenes nostro reticere sepulcro :
'Ardoris nostri, magne poeta, iaces?'

Tu cave nostra tuo contemnas carmina fastu:
Saepe venit magno fenore tardus Amor.

XVII.

Et merito, quoniam potui fugisse puellam,
Nunc ego desertas alloquor alcyonas!
Nec mihi Cassope solito visura carinam est,
Omniaque ingrato litore vota cadunt.

Quin etiam absenti prosunt tibi, Cynthia, venti:
Aspice, quam saevas increpat aura minas.
Nullane placatae veniet fortuna procellae?
Haecine parva meum funus arena teget?

9.] This is the kind of life that I am passing.'

16. nostros-deos] The gods presiding over our horoscopes. Cf. v. 1. 81-84. Persius v. 50, Saturnumque gravem nostro love frangimus unâ.

18. surda] Mute.'
20. subiciet]Suggest.'

XVII.-2. desertas] 'Lonely.'
3. Cassope] A harbour among the

[blocks in formation]

Acroceraunian mountains.-solito= 'ex solito,' or is corrupt.

4. cadunt] Just the opposite sense to that which we find in Tib. ii. 2. 17.

5. prosunt] Take your part.' 6.] increpat would in prose have been increpet. So Virg. Georg. i. 56, and elsewhere.

[ocr errors]

7.] Lit. Will no luck of the storm being appeased arrive?'

« ForrigeFortsæt »