LIBER QUARTUS. II. SULPICIA est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis : Urit, seu nivea candida veste venit. Et quascunque niger rubro de litore gemmas Hanc vos. Pierides, festis cantate kalendis, Hoc solemne sacrum: multos hoc sumet in annos: II.-1.] See above iii. 1.-tibi taste.' 3. Hoc Venus ignoscet] On account of the damsel's surpassing beauty. Cf. Propert. ii. 28 (iii. 24) 33, "Hoc tibi vel poterit coniux ignoscere Iuno," ubi Iupiter oratur ut succurrat Cynthiae aegrotanti.' Dissen. 5.] A celebrated beauty was asked by a coal-heaver to allow him to light his pipe at her eyes. 7, 8. Illam, &c.] Her every act and movement is regulated and 10 15 20 attended by a nameless grace.' Heyne compares Quintil. i. 11, Unde nos non id agentes furtim decor ille discentibus traditus prosequatur.' 10. veneranda] 'Adorable.'-compsit, has braided into a head dress.' 13. Vertumnus] Cf. Propert. v. 2. 16.] bis madefacta = dibipha 'Twice dyed.' Te bis Afro Murice tinctae Vestiunt lanae.' Horat. Od. ii. 14. 35-37. 17, 18. See above iii. 2. 23, 24. 19, 20.] See above ii. 2. 15, 16. 23. hoc sumet] This reading of the IV. Huc ades et tenerae morbos expelle puellae, Et quodcunque mali est et quicquid triste timemus, Sancte, veni, tecumque feras, quicunque sapores, Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes. 15 Nil opus est fletu: lacrimis erit aptius uti, Si quando fuerit tristior illa tibi. At nunc tota tua est, te solum candida secum Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno Iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet MSS. is corrupt. Out of various IV. 5.] Antequam turpis macies decentes Occupet malas.' Horat. Od. iii. 27. 23. 6. candida] The reading of the MSS. is pallida, which after pallentes in the preceding line is undoubtedly corrupt. 8.] For evehat Heinsius reads devehat. 9. sapores] The pressed juices of herbs. 18. tristior] 'Less kind.' 20 25 19. candida] Of the mind, not of the appearance. 'Sincere.' 20. credula turba] i. e. of her other lovers.-sedet, 'waits outside.' 21, 22. in uno Corpore servato, &c.] So Ovid. Amor. ii. 13. 15, Huc adhibe vultus et in uno parce duobus.' 23. laetus eris] Dissen quotes Eurip. Hippol. 8, тiμwμevoι Xαípovσιν ἀνθρώπων ὕπο, 24. laetus uterque] Both Cerinthus and Sulpicia. 26. artes tuas] The art of medicine.' SEX. PROPERTII ELEGIARUM LIBER PRIMUS. II. QUID iuvat ornato procedere, vita, capillo Nec sinere in propriis membra nitere bonis? Et volucres nulla dulcius arte canunt. II. Addressed to Cynthia against extravagance in dress and ornament. 1.] vita = Cynthia. A frequent mode of addressing a beloved object. 2. Coa]'Silken.' The silkworm was bred to a great extent in the island of Cos, and the silken fabrics produced were very fine (tenues). -sinus folds. 3.] Orontea Syrian. From the Orontes, the river on which Antioch was situated. 5 10 15 4. Te vendere] To set yourself off. 5. mercato] Passive. 7.] 'Believe me, it is not any improvement to your beauty.' 9. quos] Simple relative with indicative. 10. Ut] Indirect question with SEX. PROPERTII ELEGIAE, I. Non, Idae et cupido quondam discordia Phoebo, Nec Phrygium falso traxit candore maritum Sed facies aderat nullis obnoxia gemmis, Non ego nunc vereor, ne sim tibi vilior istis: 93 20 25 Cum tibi praesertim Phoebus sua carmina donet Unica nec desit iocundis gratia verbis, Omnia quaeque Venus quaeque Minerva probat. 30 His tu semper eris nostrae gratissima vitae, Taedia dum miserae sint tibi luxuriae. VII. Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae 17. discordia] 'Cause of quarrel.' 18. Eueni-filia] Marpessa.-patriis. Evenus being unable to overtake Ias, who had carried off Marpessa, threw himself into the river Lycormas, which was afterwards from him called the Evenus. inhabitants of Boeotia. 5 29. Unica] Extraordinary.' 30. Omnia] Supply nec desint. 32.] Provided that you give up (lit. are weary of) wretched finery,' the particular kind of luxuria complained of. VII.-1. Pontice] 'Ponticus heroo. Bassus quoque clarus iambo.' Ov. Trist. iv. 10. 47. 2.] The war between Eteocles and Polynices, the sons of Edipus. 5. consumus] A ἅπαξ λεγόμενον, either consuescimus or consuevi mus. 6. aliquid-in] 'Something to address to." Nec tantum ingenio, quantum servire dolori Cogor et aetatis tempora dura queri. Hic mihi conteritur vitae modus, haec mea fama est, Me laudent doctae solum placuisse puellae, Tu cave nostra tuo contemnas carmina fastu: XVII. Et merito, quoniam potui fugisse puellam, Quin etiam absenti prosunt tibi, Cynthia, venti: 9.] This is the kind of life that I am passing.' 16. nostros-deos] The gods presiding over our horoscopes. Cf. v. 1. 81-84. Persius v. 50, Saturnumque gravem nostro love frangimus unâ. 18. surda] Mute.' XVII.-2. desertas] 'Lonely.' Acroceraunian mountains.-solito= 'ex solito,' or is corrupt. 4. cadunt] Just the opposite sense to that which we find in Tib. ii. 2. 17. 5. prosunt] Take your part.' 6.] increpat would in prose have been increpet. So Virg. Georg. i. 56, and elsewhere. 7.] Lit. Will no luck of the storm being appeased arrive?' |