The piscatory eclogues of Jacopo SannazaroJohns Hopkins Press, 1914 - 94 sider |
Andre udgaver - Se alle
Almindelige termer og sætninger
aequora Aldine edition allusion amores Apollo Arcadia borrowed caeruleae Calabria carmina Cassandra Chromis close comes from Ecl compared with Ecl complaint death dedication Dorylas due to Ecl ECLOGA edition of 1527 Eleg Elysium Euploea Exsere caeruleos fifth first edition fishermen Fraxinus Galatea Glaucus Herpylis imitated Iolas island Jacopo Sannazaro l'onda lament later Latin Eclogues line lines litora lover's Lycidas Lycon may be compared mea licia Melisaeus mihi Musae musam Mycon name Naples nassas Nautica Neapolis Nereus Ostrea Ovid oysters Paris edition passage pastoral phocas Phoebus phrase Phyllis Piscatoria Piscatory Eclogues Poet Pontano's primus ad undas printed Proteus Quoted reminds repeats retia rhombum Samos Sannazaro's Latin poems saxa says scene scopulos second eclogue shepherd Silv similar sine sixth songs stanza Stat taken tellus Theocr Theocritus Thetis third eclogue tibi Triton viii Virg Virgil Virgil's Volvite praecipitem written wrote καὶ
Populære passager
Side 20 - Tempered to the oaten flute, Rough satyrs danced, and fauns with cloven heel From the glad sound would not be absent long; And old Damoetas loved to hear our song. But O the heavy change, now thou art gone, Now thou art gone, and never must return! Thee, shepherd, thee the woods and desert caves, With wild thyme and the gadding vine o'ergrown, And all their echoes mourn.
Side 75 - And wipe the tears for ever from his eyes. Now, Lycidas, the shepherds weep no more; Henceforth thou art the Genius of the shore In thy large recompense, and shalt be good To all that wander in that perilous flood.
Side 37 - ¿Ves el furor del animoso viento, embravecido en la fragosa sierra, que los antiguos robles ciento a ciento y los pinos altísimos atierra, y de tanto destrozo aun no contento, al espantoso mar mueve la guerra?
Side 79 - T. fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, populus in fluviis, abies in montibus altis : saepius at si me, Lycida formose, revisas, fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis.
Side 84 - Tityre pinguis pascere oportet ovis, deductum dicere carmen.' nunc ego - namque super tibi erunt, qui dicere laudes Vare tuas cupiant et tristia condere bella agrestem tenui meditabor harundine musam. non iniussa cano. si quis tamen haec quoque, si quis captus amore leget: te nostrae Vare myricae, te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. Pergite Pierides. Chromis et...
Side 75 - Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, formosi pecoris custos, formosior ipse.' Me. tale tuum carmen nobis, divine poeta, quale sopor fessis in gramine, quale per aestum dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo.
Side 18 - ... deities. The good old man leaped from his throne, and, after he had embraced him, presented him to his daughter, which caused a general acclamation. While they were in the midst of their joy, they were surprised with a very odd appearance. A person in a blue mantle, crowned with sedges and rushes, stepped into the middle of the ring. He had an...
Side 77 - Amyntas? 35 est mihi disparibus septem compacta cicutis fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim, et dixit moriens :
Side 79 - Populus Alcidae gratissima, vitis laccho, formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo ; Phyllis amat corylos : illas dum Phyllis amabit, nee myrtus vincet corylos, nee laurea Phoebi.
Side 18 - A person in a blue mantle, crowned with sedges and rushes, stepped into the middle of the ring. He had an angling rod in his hand, a pannier upon his back, and a poor meagre wretch in wet clothes carried some oysters...