te Dacus asper, te profugi Scythae 10 urbesque gentesque et Latium ferox regumque matres barbarorum et iniurioso ne pede proruas stantem columnam neu populus frequens 15 ad arma cessantes, ad arma concitet imperiumque frangat; te semper anteit saeva Necessitas 20 uncus abest liquidumque plumbum; te Spes et albo rara Fides colit veste domos inimica linquis. 25 at volgus infidum et meretrix retro periura cedit, diffugiunt cadis Ge nec co Geschickes dargestellt. 19. nec ab- 29-40. 29. iturum] weil ihn das Schicksal bestimmt hat zu gehen. 30. Britannos] Diesen Plan hegte Oktavian seit 34 v. C. 33. cic. et sceleris] bildet den gemeinsamen Begriff: der verbrecherischen Narben. 34. fratrumque (caesorum)] dem Sinne nach gleich: aus dem Kampf mit den Brüdern". Vgl. für diese Verbindung II, 6:,,maris et viarum militiaeque“. dura aetas] Apposition zu nos. 35. nefasti] Nom. Plur., vgl. Ep. 16,9. intactum] prädikativ. 38. Konstr.: utinam diffingas ferrum retusum (erstumpft, sc. bellis civilibus) (ut dirigatur) in Massagetas Arabasque. Beide Völkerschaften sind überhaupt für fremde und den Römern feindliche gesetzt. Sonst würde sich ja ein Gegensatz zu v. 30 ergeben. diffingere ist ein von Hor. neugebildetes Wort: umschmieden“. custodes Numidae deos, qui nunc Hesperia sospes ab ultima 5 caris multa sodalibus, nulli plura tamen dividit oscula actae non alio rege puertiae mutataeque simul togae. 10 Cressa ne careat pulchra dies nota neu morem in Salium sit requies pedum, Bassum Threicia vincat amystide, 15 neu desint epulis rosae neu vivax apium neu breve lilium. omnes in Damalin putres deponent oculos, nec Damalis novo 20 lascivis hederis ambitiosior. 3. custodes] hier adjektivisch zu übersetzen. 6. dividit] austeilt". Aus dem grofsen Liebesschatze teilt er in kleinen Portionen aus. 8. non alio] = eodem. rege puertiae] (synkopiert aus pueritiae). Damit ist der Lehrer gemeint (vielleicht ein Stoiker, die sich wohl reges nannten). 9. simul mutatae tagae],, des gleichzeitigen Togafestes (-tausches)". 11-20. Darum. 10. ne careat etc.] Schöne Tage wurden im Kalender weifs angestrichen. Der Dichter hat in scherzhafter Weise creta und Creta zusammengeworfen. (Bücheler.) 11. promptae amphorae] ist Genetiv wie pedum. 12. (morem in) Salium] Adjektiv statt Saliorum. morem XXXVII. Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus, nunc Saliaribus ornare pulvinar deorum tempus erat dapibus, sodales. 5 antehac nefas depromere Caecubum cellis avitis, dum Capitolio regina dementes ruinas, funus et imperio parabat contaminato cum grege turpium ebria: sed minuit furorem vix una sospes navis ab ignibus, 1-11. In der Einleitung schwebt dem Dichter folgende Stelle Alkäus' vor: Νῦν χρὴ μεθύσθην καί τινα πρὸς βίαν Πώνην, ἐπειδὴ κάτθανε Μυρσίλος. 1. nunc],,nun erst"; noch nicht Epod. 9.libero] Wäre Kleopatra die Herrscherin Roms geworden, worauf sie in der That hoffte, so wären die Römer Sklaven geworden. 3. pulvinar deorum] Der Dichter denkt an lectisternia; an Bitt- und Dankfesten wurden die Götterbilder auf hohe Polster gesetzt und bewirtet. 4. tempus erat] Jetzt war der rechte Augenblick; vorher geschah es mit Unrecht. 5. nefas] ergänze erat. 6. Der in avitis liegende Begriff geht mit auf Cäcubum über. 7. regina] Gerade dieses Wort ist mit Absicht gesetzt. dementes] Die Prosa würde demens sagen. 8. funus et] für et funus. 9. contaminato etc.] mit ihrer schmählichen Herde wollustgeschändeter Männer" (Häm 15 redegit in veros timores Caesar ab Italia volantem remis adurguens, accipiter velut fatale monstrum: quae generosius 25 ausa et iacentem visere regiam deliberata morte ferocior: 30 saevis Liburnis scilicet invidens 15. veros] steht dem mentem lympha- |