canities morosa] „gräm die Pointe. liches Grau". 18. nunc] nicht etwa auf die Situation im Anfang des Gedichtes zu beziehen; es geht auf die Zeit der Jugend. Man betone auch campus (Martius); also auch das Turnen und die Körperübung wird eingeschärft. 19. susurri] Auch wir haben für das leise Liebes- und Dämmerungsgeflüster onomatopoetische noctem] unsere Dämmerstunde". 20. repetantur] ist allen früheren und späteren Subjekten gemeinsames Prädikat.,,gebührend (re) besucht oder beachtet werden". 21. Konstr.: risus gratus (,, willkommen") puellae latentis ab intimo angulo proditor (qui eam prodit), Versteckspiel auch in Worten. risus] Worte. Kichern". — angulo] im uestibulum.— 23. pignus] Damit ist ein Armband gemeint. 24. lacertis] Ablativ. 25. male pertinaci] male mindert den Begriff des dabei stehenden Adjektivs oft bis zur Negation:,, dem nur schwach widerstrebenden". Im Anfange des Gedichtes herrscht Winter und Starrheit, am Ende Frühling und lebendige Lust. Vgl. Epode 13. Bis hierher hatte der Dichter bei jedem Gedichte ein neues Versmafs gewählt. Das beruhte gewifs auf der Absicht, seine оlvuɛtqía zu zeigen. te canam, magni Iovis et deorum te, boves olim nisi reddidisses quin et Atridas duce te superbos 15 Thessalosque ignes et iniqua Troiae tu pias laetis animas reponis sedibus virgaque levem coerces aurea turbam, superis deorum. 20 gratus et imis. dum] Apposition zu te. 5-16. 5. canam] Wir setzen statt des Futur. will ich!" et deorum] verstehe, doch übersetze nicht: und überhaupt“. 6. nuntium] Siάxtoρος. curvae lyrae] Er schuf die Leyer aus der Schildkröte. 7. calliiocoso] beziehen wir besser auf die Person,,scherzend". 8. condere furto] ,, im Raube zu stehlen", abhängig von callidum. Konstr. diesen in Form einer historischen Periode gebauten und noch absichtlich (um die Verwirrung zu malen) verschränkten Satz (9-11) so: Olim Apollo viduus pharetrâ risit, dum terret te puerum minaci voce, nisi reddidisses boves per dol. amotas. Als Apollo die ihm geraubten Rinder von dem Kinde Merkur zurückforderte, ward er während des Gesprächs von diesem auch noch des Köchers beraubt. 9. reddidisses] Das Plqpf. statt des XI. Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati! seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, 5 quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. ... Meeres gedacht und gedichtet. Der Dichter schaut offenbar noch recht schwarz in die Zukunft. Auch weifs er für sich jetzt noch keinen besseren Rat, als den, die Stunde recht auszunutzen; vgl. I, 4. 7. Ep. 13. XII. Quem virum aut heroa lyra vel acri tibia sumis celebrare, Clio? quem deum? cuius recinet iocosa nomen imago 5 aut in umbrosis Heliconis oris, aut super Pindo, gelidove in Haemo, arte materna rapidos morantem Carm. I, 12. An Octavianus. Welchen Helden, Halbgott oder Gott soll ich jetzt, wo meine Brust von hohen Gefühlen der Begeisterung geschwellt ist, besingen? Sag es mir, Muse! (1-12). Von den Göttern gedenke ich dankbar des Juppiter, der Pallas, des Liber, der Artemis und des Phöbus (13-24). Unter den Hero en feiere ich Herakles und die Dioskuren. Unter den Helden gilt mein Lied jetzt nicht den politischen Gröfsen, sondern denjenigen Römern, welche Sittenstrenge auszeichnet (25-36). Doch alle überstrahlt der Iulier Caesar Octavian (37 bis 48). Segne seine gerechte Herrschaft auf Erden, Juppiter! (49–60). (12. 36. 12). 2. sumis celebrare] In Prosa: suscipis celebrandum. Clio] Muse der Geschichte, s. zu 1,33 Euterpe. 3. quem deum?] In der Ausführung folgen die Beispiele in chiastischer Ordnung, was psychologisch leicht erklärlich ist. — cuius] gehört zu nomen. 3/4. iocosa imago] neckender Nachhall". Umschreibung für „, Echo ". Das Ganze ist eine im Altertum geläufige und beliebte Wendung für:,, welches Lied wird den in mir wogenden Gefühlen der Begeisterung entsprechen, wird der Nachhall des inneren Wortes sein?" Der Dichter versetzt sich selbst auf den Helikon und lässt sich von der Muse gewissermassen das Thema sagen. 5. aut],, sei es“. Helicon, Pindus, Haemus] Musenberge in Böotien, Thessalien und Thrakien, welche in umgekehrter Reihenfolge die Stationen angeben, auf denen der Kult der Musen zu den Griechen gelangt ist. ,, Säumen". 6. gelidove] weil schneebedeckt". = oris] kühl, 7. temere] دو blandum et auritas fidibus canoris ducere quercus. quid prius dicam solitis parentis laudibus, qui res hominum ac deorum, 15 qui mare ac terras variisque mundum temperat horis, unde nil maius generatur ipso nec viget quicquam simile aut secundum: 20 Pallas honores, proeliis audax. neque te silebo, fidibus morantem] Die Gegensätze stehen mit |