Billeder på siden
PDF
ePub

Q. HORATII FLACCI

E PODON

LIBER

I.

10

Ibis Liburnis inter alta navium,

amice, propugnacula,

paratus omne Caesaris periculum

subire, Maecenas, tuo.

5 quid nos, quibus te vita si superstite
iucunda, si contra, gravis?

utrumne iussi persequemur otium,
non dulce, ni tecum simul,

an hunc laborem mente laturi decet

qua ferre non molles viros?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

5-14. 5. te superstite] im konditionalen Sinne (vgl. für den Sinn II, 17, 7), entsprechend dem si contra. 7. utrumne] Dem Sinne nach gleich utrum. 8. ni tecum etc.] bezieht sich nur auf non dulce (ergänze ovoa). an] Die zweite der Doppelfragen enthält in der Regel die Annahme, für welche sich der Fragende entscheidet, also oder nicht vielmehr". 9. laturi] ergänze sumus. Die Coni. periphr. ist statt des Futurs gesetzt, um das Eintreten der Handlung als unmittelbar bevorstehend zu bezeichnen. Konstr.: qua (ratione)

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

ferre (hunc laborem) viros non molles decet. 12. inhosp. et] Transpositio des et. Auch in der deutschen Dichtung haben wir diese Art geographischer Poesie, z. B. in der Antwort auf die Frage: Was ist des Deutschen Vaterland?

15-42. Die richtige Fassung der lyrischen Stimmung bringen die Verse 15-22; hier ist eine dreifache Abstufung. 15 u. 16 Entwickelung. 17 u. 18 Erfassung. 19-22 Klärung des zündenden poetischen Gedankens. 23 bis 34 enthalten den Epodus. Die Pointe des Gedichts enthalten v. 17 18 (Schweikert). Konstr.: quia iuvem tuum (laborem) labore meo. 16. imbellis ac etc.] begründend aus dem Sinne des Mäcenas. imbellis scherzhaft tadelnd. 18. qui maior habet] umschreibt den eben ausgespro

...

231

chenen Gedanken. habet],,quält".
ut] übers. den Satz als Hauptsatz: so
bangt der Vogel. Der Vergleich
lag jedem nahe, der Homer, Ilias II,
310 etc. kannte. 19. adsidens]
bezeichnender für das allgemeinere ha-
bens im Besitz".
Dativ, abhängig von

[ocr errors]

21. relictis] timet = si re

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

neque ut superni villa candens Tusculi

30 Circaea tangat moenia.

satis superque me benignitas tua

ditavit: haud paravero

quod aut avarus ut Chremes terra premam, discinctus aut perdam ut nepos.

II.

Beatus ille qui procul negotiis,

ut prisca gens mortalium,

paterna rura bobus exercet suis

solutus omni fenore,

5 neque excitatur classico miles truci, neque horret iratum mare,

[ocr errors]
[ocr errors]

wie

30. Circaea moenia] nämlich Tusculum, welches von Telegonus, dem Sohne Circes, gegründet sein sollte. 30. tangat] Es handelt sich um Schönheit und Gröfse des Landhauses. 33. quod],, einen Schatz, um ihn“. avarus] gehört zu premam, discinctus nepos zu perdam. Chremes] ward ein Nomen appellat. zur Bezeichnung der geizigen Alten. 34. perdam],, durchbringen “. pos] weil die Enkel beim Grossvater in der Regel schlecht erzogen werden. Für den Schlufs vergleiche man das Gedicht II, 18.

ne

2. Ich preise den, welcher, den lästigen Geschäften der Stadt enthoben (1-8), die einfacheren und erfreulicheren des Landmannes ausüben (9-22) und dort seine Erholung geniefsen oder die Freuden der Jagd kosten kann (23-38). Wer vollends sich eine Gattin vom Lande wählt, wer mit den Erzeugnissen seiner Erde als Nahrung

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

ergo aut adulta vitium propagine

10 altas maritat populos,

aut in reducta valle mugientium
prospectat errantes greges,

inutilesve falce ramos amputans
feliciores inserit,

15 aut pressa puris mella condit amphoris
aut tondet infirmas oves:

vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,

ut gaudet insitiva decerpens pyra,

20 certantem et uvam purpurae,

qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium!

libet iacere modo sub antiqua ilice,
modo in tenaci gramine:

25 labuntur altis interim ripis aquae,

queruntur in silvis aves,

fontesque lymphis obstrepunt manantibns,
somnos quod invitet leves.

[blocks in formation]

nus] Der Herbst wird personifiziert.

7. superba] schöne Enallage adi. für superborum. - civium],,Mitbürger", bildet mit superba eine ironische Verbindung. Man vergleiche für das Bisherige Sat. I, 1.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

66

B. 9-38. 10. maritat] Goethe: Sah den emsigen Winzer die Rebe der Pappel verbinden' (Nauck). 11. in reducta valle] gehört nicht zu prospectat. 12. errantes] So heifst das sich zerstreuende, weidende Vieh. 14. feliciores],,ertragreichere". puris amphoris] zu condit. 17. vel] Die Freuden sind also nicht auf den Sommer beschränkt. 18. Autum

[ocr errors]

18. agris] Abl.

[ocr errors]

20. purpurae] hängt von certantem ab, Compar. compend.; vgl. II, 6, 15. 21. Priape] Gott der Gärten. ilice] Unter den von Horaz erwähnten Bäumen fehlen uns viele, ohne die wir uns Italien jetzt nicht denken können. Aber das Landschaftsbild Italiens war ein ganz anderes damals als jetzt. 24. tenaci] das Gras ist so hoch, dafs es wie mit Armen festzuhalten scheint. 25. altis ripis] Abl. qual. 26. queruntur] Von dem schmelzenden Gesang der Nachtigall. 27. lymphis] Dativ. Das durchfliefsende Gewässer wird von

[ocr errors]
[ocr errors]

at cum tonantis annus hibernus Iovis

30 imbres nivesque comparat,

aut trudit acres hinc et hinc multa cane

apros in obstantes plagas,

aut amite levi rara tendit retia

turdis edacibus dolos,

35 pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.

quis non malarum, quas amor curas habet,
haec inter obliviscitur?

quodsi pudica mulier in partem iuvet

40 domum atque dulces liberos,

Sabina qualis aut perusta solibus

pernicis uxor Apuli,

sacrum vetustis exstruat lignis focum

lassi sub adventnm viri,

45 claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera,

et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas apparet:

non me Lucrina iuverint conchylia
50 magisve rhombus aut scari,
si quos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,

Quellen gespeist, so dafs es sich aus-
breitet. 29. tonantis] steht hier
in Beziehung auf die Situation.
Iovis] Juppiter ist hier als Zeitgott ge-
dacht wie in Sophokles Elektra v. 49.
33. levi] mit langem a; amite mit kur-
zem a. Kein Wort des Tadels über den
schnöden Fang der Vögel! 34. dolos]
zu retia. Die Auflösungen des Verses
malen die Flinkheit der Hasen.
37. malarum] ergänze curarum.
38. haec inter] mit Anastrophe des inter.
39-66. 39. in partem],,an ihrem
40. dulces liberos] Der

Teile".

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]
« ForrigeFortsæt »