Q. HORATII FLACCI E PODON LIBER I. 10 Ibis Liburnis inter alta navium, amice, propugnacula, paratus omne Caesaris periculum subire, Maecenas, tuo. 5 quid nos, quibus te vita si superstite utrumne iussi persequemur otium, an hunc laborem mente laturi decet qua ferre non molles viros? 5-14. 5. te superstite] im konditionalen Sinne (vgl. für den Sinn II, 17, 7), entsprechend dem si contra. 7. utrumne] Dem Sinne nach gleich utrum. 8. ni tecum etc.] bezieht sich nur auf non dulce (ergänze ovoa). an] Die zweite der Doppelfragen enthält in der Regel die Annahme, für welche sich der Fragende entscheidet, also oder nicht vielmehr". 9. laturi] ergänze sumus. Die Coni. periphr. ist statt des Futurs gesetzt, um das Eintreten der Handlung als unmittelbar bevorstehend zu bezeichnen. Konstr.: qua (ratione) ferre (hunc laborem) viros non molles decet. 12. inhosp. et] Transpositio des et. Auch in der deutschen Dichtung haben wir diese Art geographischer Poesie, z. B. in der Antwort auf die Frage: Was ist des Deutschen Vaterland? 15-42. Die richtige Fassung der lyrischen Stimmung bringen die Verse 15-22; hier ist eine dreifache Abstufung. 15 u. 16 Entwickelung. 17 u. 18 Erfassung. 19-22 Klärung des zündenden poetischen Gedankens. 23 bis 34 enthalten den Epodus. Die Pointe des Gedichts enthalten v. 17 18 (Schweikert). Konstr.: quia iuvem tuum (laborem) labore meo. 16. imbellis ac etc.] begründend aus dem Sinne des Mäcenas. imbellis scherzhaft tadelnd. 18. qui maior habet] umschreibt den eben ausgespro ... 231 chenen Gedanken. habet],,quält". 21. relictis] timet = si re neque ut superni villa candens Tusculi 30 Circaea tangat moenia. satis superque me benignitas tua ditavit: haud paravero quod aut avarus ut Chremes terra premam, discinctus aut perdam ut nepos. II. Beatus ille qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium, paterna rura bobus exercet suis solutus omni fenore, 5 neque excitatur classico miles truci, neque horret iratum mare, wie 30. Circaea moenia] nämlich Tusculum, welches von Telegonus, dem Sohne Circes, gegründet sein sollte. 30. tangat] Es handelt sich um Schönheit und Gröfse des Landhauses. 33. quod],, einen Schatz, um ihn“. avarus] gehört zu premam, discinctus nepos zu perdam. Chremes] ward ein Nomen appellat. zur Bezeichnung der geizigen Alten. 34. perdam],, durchbringen “. pos] weil die Enkel beim Grossvater in der Regel schlecht erzogen werden. Für den Schlufs vergleiche man das Gedicht II, 18. ne 2. Ich preise den, welcher, den lästigen Geschäften der Stadt enthoben (1-8), die einfacheren und erfreulicheren des Landmannes ausüben (9-22) und dort seine Erholung geniefsen oder die Freuden der Jagd kosten kann (23-38). Wer vollends sich eine Gattin vom Lande wählt, wer mit den Erzeugnissen seiner Erde als Nahrung forumque vitat et superba civium ergo aut adulta vitium propagine 10 altas maritat populos, aut in reducta valle mugientium inutilesve falce ramos amputans 15 aut pressa puris mella condit amphoris vel cum decorum mitibus pomis caput ut gaudet insitiva decerpens pyra, 20 certantem et uvam purpurae, qua muneretur te, Priape, et te, pater libet iacere modo sub antiqua ilice, 25 labuntur altis interim ripis aquae, queruntur in silvis aves, fontesque lymphis obstrepunt manantibns, nus] Der Herbst wird personifiziert. 7. superba] schöne Enallage adi. für superborum. - civium],,Mitbürger", bildet mit superba eine ironische Verbindung. Man vergleiche für das Bisherige Sat. I, 1. 66 B. 9-38. 10. maritat] Goethe: Sah den emsigen Winzer die Rebe der Pappel verbinden' (Nauck). 11. in reducta valle] gehört nicht zu prospectat. 12. errantes] So heifst das sich zerstreuende, weidende Vieh. 14. feliciores],,ertragreichere". puris amphoris] zu condit. 17. vel] Die Freuden sind also nicht auf den Sommer beschränkt. 18. Autum 18. agris] Abl. 20. purpurae] hängt von certantem ab, Compar. compend.; vgl. II, 6, 15. 21. Priape] Gott der Gärten. ilice] Unter den von Horaz erwähnten Bäumen fehlen uns viele, ohne die wir uns Italien jetzt nicht denken können. Aber das Landschaftsbild Italiens war ein ganz anderes damals als jetzt. 24. tenaci] das Gras ist so hoch, dafs es wie mit Armen festzuhalten scheint. 25. altis ripis] Abl. qual. 26. queruntur] Von dem schmelzenden Gesang der Nachtigall. 27. lymphis] Dativ. Das durchfliefsende Gewässer wird von at cum tonantis annus hibernus Iovis 30 imbres nivesque comparat, aut trudit acres hinc et hinc multa cane apros in obstantes plagas, aut amite levi rara tendit retia turdis edacibus dolos, 35 pavidumque leporem et advenam laqueo gruem quis non malarum, quas amor curas habet, quodsi pudica mulier in partem iuvet 40 domum atque dulces liberos, Sabina qualis aut perusta solibus pernicis uxor Apuli, sacrum vetustis exstruat lignis focum lassi sub adventnm viri, 45 claudensque textis cratibus laetum pecus et horna dulci vina promens dolio non me Lucrina iuverint conchylia Quellen gespeist, so dafs es sich aus- Teile". |