Billeder på siden

ed, with the corresponding pages of pliments, as if Garcilasso himself had Fairfax, (for Hoole is not worth the indited it in honour of some Spanish mentioning,) we think it is impossible Grandee of the first class. În the that any one should hesitate about “Heraldic Anomalies,” there is a queer agreeing with Mr Wiffen, that a new enough chapter on Quakers—and we version was wanted, and with us, that suspect from the strain thereof, that Mr Wiffen is admirably qualified for Mr Wiffen may be called over the supplying the want.--Mr Wiffen's coals, even by the brethren of our GARCILasso is dedicated, with great own time, for the liberal use of “ your propriety, to the Duke of Bedford Grace," and the like sinful abominathe Poet being his Grace's librarian at tions.—To be sure, Paul called a RoWoburn Abbey, and deriving from man dignitary, “ Most noble Festus," this situation the means of indulging only for giving him a decent hearing; his taste and talents otio haud ignobili. and our friend may justify, on this Long may he do so. The dedication, authority, and that a fortiori too, however, will probably be considered for we suspect he has much more reaas somewhat of a curiosity-for, though son to applaud John Duke of Bedford, the production of an English Quaker, than ever the Apostle had to applaud it is as abounding in titles and com- the most noble Festus.

MR W. S. ROSE. The second work of this class we necessity, addresses itself to the more are to notice, is Mr William Stewart refined classes--and we may add, is Rose's Translation of the Orlando Fu- unfair to the author too--for there is rioso-of which six cantos have just no author that does not write the more appeared in a very neat little volume spiritedly for being encouraged, and of the same size with his abridgment as for being too rapid and careless of of the INNAMORATO. The specimens execution, this is a species of transwe gave a few months back of Mr gression which no one will think Mr Rose's translation from Berni, might, Rose likely to fall into. Never was perhaps, render it a matter of little such close scrupulous fidelity of renconsequence, though we should en- dering associated with such light dantirely omit extracting from his Furi- cing elegance of language. This, inoso.' We shall, however, gratify our deed, will be an addition to the standselves by quoting a few of these deli- ard literature of our country. A huncious stanzas. Some of our readers dred years hence, it will stand beside may not have had any opportunity of Dryden's Virgil, Pope's Homer, and seeing Mr Rose's little volume, and Carey's Dante. may, perhaps, be saying to themselves, We shall, partly for the sake of the “ This is a book which no doubt we lazy reader, and partly because we are must buy some day—but we shall luxuriously disposed ourselves, give wait till it is complete.” We mean to Ariosto's own stan zas, side by side poke these dilatory people by our ex- with those of his English translator. tracts. Such a way of proceeding is The well-known comuencement of exceedingly unfair to the publisher of the whole poem is thus felicitously a work like thisma work which, of transfused. “ Le Donne, i Cavalier, l'arme, gli a. "OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and mori,

ARMS, I sing, Le cortesie, l'audaci imprese io canto, Of COURTESIES, and many a DARING Che furo al tempo, che passaro i Mori PEAT; D’Africa il mare, e in Francia nocquer And from those ancient days my story bring, tanto;

When Moors from Afric pass'd in hostile fleet, Seguendo l’ire, e i giovenil furori And ravaged France, with Agramant their D'Agrarnante lor Rè; che si diè vanto Di vendicar la morte di Trojano

Flush'd with his youthful rage and furious Sopra Rè Carlo Imperator Romano.

heat; Who on king Charles', the Roman emperor's

head Had vow'd due vengeance for Troyano dead.


“ Dirò d'Orlando in un medesmo tratto
Cosa non detta in prosa mai, nè in rima;
Che per amor venne in furore, e matto,
D'uom, che sì saggio era stimato prima;

“ In the same strain of Roland will I tell
Things unattempted yet in prose or rhyme,
On whom strange madness and rank fury fell,
A man esteem'd so wise in former time;

Se da colei, che tal quasi m'hà fatto, If she, who to like cruel pass has well
Che'l poco ingegno ad ora ad or mi lima, Nigh brought my feeble wit, which fain would
Mene sarà però tanto concesso,

climb, Che mi basti a finir quanto hò promesso. And hourly wastes my sense, coricede me skill

And strength my daring promise to fulfil.

“ Piacciavi, generosa Erculea prole, • Good seed of Hercules,give ear and deign,
Ornamento, e splendor del secol nostro, Thou that this age's grace and splendour art,
Ippolito, aggradir questo, che vuole, Hippolitus, to smile upon his pain
E darvi sol può l'umil servo vostro. Who tenders what he has with humble heart.
Quel, ch' io vi debbo, posso di parole For, though all hope to quit the score were
Pagare in parte, e d' opera d' inchiostro : vain,
Nè, che poco io vi dia, da imputar sono; My pen and page may pay the debt in part;
('hè quanto io posso dar, tutto vi dono. Then, with no jealous eye my offering scan,

Nor scorn my gift, who give thee all I can.

“ Voi sentirete fra i più degni Eroi, “And me, amid the worthiest shalt thou hear,
Che nominar con laude m'apparecchio, Whom I with fitting praise prepare to grace,
Ricordar quel Ruggier, che fù di voi, Record the good Rogero, valiant peer,
E de' vostri Avi illustri il ceppo vecchio. The ancient root of thine illustrious race.
L'alto valore, e i chiari gesti suoi, Of him, if thou wilt lend a willing ear,
Vi farò udir, se voi mi date orecchio; The worth and warlike feats I shall retrace;
E i vostri alti pensier cedano un poco, So thou, thy graver cares some little time
Si che tra lor miei versi abbiano loco. Postponing, lend thy leisure to my rhyme.

* Orlando, che gran tempo innamorato “ Roland, who long the lady of Catay,
Fù della bella Angelica, e per lei Angelica, had loved, and with his brand
In India, in Media, in Tartaria lasciato Raised countless trophies to that damsel gay,
Avea infiniti, ed immortal trofei ; In India, Median, and Tartarian land,
Io Ponente con essa era tornato, Westward with her had measured back his
Dove sotto i gran Monti Pirenei,

way ; Con la Gente di Francia, e di Lamagna, Where, nigh the Pyrenees, with many a band Rè Carlo era attendato alla campagna : Of Germany and France, King Charlemagne

Had camp'd his faithful host upon the plain.

“ Per fare al Rè Marsilio, e al Rè Agra- “To make King Agramant, for penance, smite mante

His cheek, and rash Marsilius rue the hour; Battersi ancor del folle ardir la guancia; This, when all traind with lance and sword D' aver condotto l'un d'Africa quante Genti erano atte a portar spada, e lancia: He led from Africa to swell his power ; L'altro, d'aver spinta la Spagna in. That other when he push'd, in fell despite, Dante,

Against the realm of France Spain's martial A distruzion del bel Regno di Francia, Rower. E cosi Orlando arrivò quivi appunto, 'Twas thus Orlando came where Charles was Ma tosto si pentì d'esservi giunto.

tented In evil hour, and soon the deed repented.

“Che gli fù tolta la sua Donna poi; “ For here was seized his dame of peerless (Ecco il giudicio uman come spesso erra)

spesso erra) charms, Quella, che dagli Esperj ai liti Eoi (How often human judgment wanders wide !) Avea difesa con sì lunga guerra ; Whom in long warfare he had kept from Or tolta gli è fra tanti amici suoi

harms, Senza spada adoprar, nella sua terra. From western climes to eastern shores her I savio Imperator, ch' estinguer volse guide, Un grave incendio, fù che gli la tolse. In his own land, 'mid friends and kindred

arms, Now without contest sever'd from his side. Fearing the mischief kindled by her eyes,

From him the prudent emperor reft the prize. “ Nata pochi di innanzi era una gara • For bold Orlando, and his cousin, free Tra'l Conte Orlando, e'l suo cugin Ri- Rinaldo, late contended for the maid, naldo;

Enamour'd of that beauty rare; since she Che ambiduo avean per la bellezza rara Alike the glowing breast of either sway'd. D' amoroso disio l' animo caldo. But Charles, who little liked such rivalry, Carlo, che non aven tal lite cara, And drew an omen thence of feebler aid, Che gli rendea l'ajuto lor men saldo; To abate the cause of quarrel, seized the fair, Quella Donzella, che la causa n'era, And placed her in Bavarian Namus' care. Tolse, e diè in mano al Duca di Bavera.


“ In premio promettendola a quel d'essi, « Vowing with her the warrior to content, Che in quel conflicto, in quella gran gi- Who in that conflict, on that fatal day, ornata

With his good hand most gainful succour Degl' Infedeti più copia uccidessi,

lent, E di sua man prestasse opra più grata. And slew most paynins in the martial fray. Contrarj ai voti poi furo i successi, But counter to his hopes the battle went, Che 'n fuga andò la Gente battezzata, And his thinn'd squadrons fled in disarray ; E con molti altri fu 'l Duca prigione; Namus, with other Christian captains, taken, E restò abbandonato il padiglione, And his pavilion in the rout forsaken. “ Dove, poi che rimase la Donzella, “ There, lodged by Charles, that gentle bonCh'esser dovea del vincitor mercede, nibel, Innanzi al caso era salita in sella, Ordain'd to be the valiant victor's meed, E quando bisognò, le spalle diede, Before the event had sprung into her sell, Presaga, che quel giorno esser rubella And from the combat turn'd in time of need ; Dovea fortuna alla Cristiana Fede: Presaging wisely Fortune would rebel. Entrò in un bosco, e nella stretta via That fatal day against the Christian creed ; Rincontrò un Cavalier, ch'a piè venia. And, entering a thick wood, discover'd near,

In a close path, a horseless cavalier. “ Indosso la corazza, e l'elmo in testa, “With shield upon his arm, in knightly wise, La spada al fianco, e in braccio avea lo Belted and mail'd, his helmet on his head; scudo,

The knight more lightly through the forest E più leggier correa per la foresta;

hies Ch'al palio rosso il villan mezzo ignudo. Than half-clothed churl to win the cloth of Timida pastorella mai sì presta

red. Non volse piede innanzi a serpe crudo, But not from cruel snake more swiftly flies Come Angelica tosto il freno torse, The timid shepherdess, with startled tread, Che del Guerrier, ch'a piè venia, s'ac. Than poor Angelica the bridle turns,

When she the approaching knight on foot



One more passage-it shall be from Canto sixth, where Rogero, after being warned in vain by the metamorphosed Astolpho, is beguiled into the Magic Palace of the Enchantress Alcina.

« Venne al cavallo, e lo disciolse, e prese
Per le redini, e dietro selo trasse ;
Nè come fece prima, più l'ascese,
Perchè mal grado suo non lo portasse.
Seco pensava, come nel paese
Di Logistilla a salvamento andasse.
Era disposto c fermo usare ogni opra,
Che non gli avesse imperio Alcina sopra.

« The courser from the myrtle he untied,
And by the bridle led behind him still ;
Nor would he, as before, the horse bestride,
Lest he should bear him off against his will:
He mused this while how safely he might find
A passage to the land of Logistil ;
Firm in his purpose every nerve to strain,
Lest empire over him Alcina gain.

“ Pensò di rimontar su'l suo cavallo,
E per l'aria spronarlo a novo corso;
Ma dubitò di far poi maggior fallo,
Che troppo mal quel gli ubbidiva al

Io passerò per forza ; s' io non fallo;
(Dicea tra se) ma vano era il discorso.
Non fu duo miglia lungi alla marina,
Che la bella Città vide d'Alcina.

“He to remount the steed, and through the air
To spur him to a new career again
Now thought ; but doubted next, in fear to

Worse on the courser, restive to the rein.
• No, I will win by force the mountain-stair,'
Rogero said ; (but the resolve was vain)
Nor by the beach two miles his way pursued,
Ere he Alcina's lovely city view'd.

“ Lontan si vede una muraglia lunga, “A lofty wall at distance meets his eye, Che gira intorno, e gran paese serra ; Which girds a spacious town within its bound; E par che la sua altezza al Ciel s'aggi. It seems as if its summit touch'd the sky, unga,

And all appears like gold from top to ground. E d'oro sia dall' alta cima a terra. Here some one says it is but alchemy, Alcun dal mio parer qui si dilunga; And haply his opinion is unsound E dice, ch'ella è Alchimia ; e forse ch' And haply he more wittily divines : erra:

For me; I deem it gold because it shines. Ed anco forse meglio di me intende : A me par'oro, poi che si risplende.

“ Comc fu presso alle sì ricche mura, “When he was nigh the city-walls, so bright; Che'l Mondo altre non ha della lor sorte; The world has not their equal, he the straight Lasciò la strada, che per la pianura And spacious way deserts, the way which, dight Ampia, e diritta andava alle gran porte; Across the plain, conducted to the gate ; Ed å man destra, a quella più sicura, And, by that safer road upon the right, Ch'al monte gia, piegossi il Guerrier Strains now against the mountain ; but, in forte;

wait, Ma tosto ritrovò l' iniqua frotta, Encounters soon the crowd of evil foes, Dal cui furor gli fu turbata, e rotta. Who furiously the Child's advance oppose. « Non fu veduta mai più strana torma, 66 Was never yet beheld a stranger band, Più mostruosi volti, e peggio fatti. Of mien more hideous, or more monstrous Alcun dal collo in giù di uomini han shape. forma:

Form'd downwards from the neck like men, Col viso altri di scimie, altri di gatti ;

he scann'd Stampano alcun co' piè caprigni l'orma; Some with the head of cat, and some of ape; Alcuni son centauri agili, ed atti; With lioof of goat that other stamp'd the Son giovani imprudenti, e vecchi stolti ; sand; Chi nudi, e chi di strane pelli involti. While some seem'd centaurs, quick in fight

and rape ; Naked, or mantled in outlandish skin, These doting sires, those striplings bold in sin.

“Chi senza freno in su un destrier ga.

Chi lento va con l'asino, e col bue;
Altri salisce ad un centauro in groppa ;
Struzzoli molti han sotto, aquile, e grue.
Ponsi altri a bocca il corno, altri la

coppa ;
Chi femmina, e chi maschio, e chi am.

bedue, Chi porta uncino, e chi scala di corda, Chi pal di ferro, e chi una lima sorda.

“ This gallops on a horse without a bit ;
This backs the sluggish ass, or bullock slow ;
These mounted on the croup of centaur sit ;
Those perch'd on eagle, crane, or estridge, go.
Some male, some female, some hermaphrodit',
These drain the cup and those the bugle blow.
One bore a corded ladder, one a hook ;
One a dull file, or bar of iron shook.

“ Di questi il capitano si vedea “ The captain of this crew, which block'd
Aver gonfiato il ventre, e'l viso grasso ; the road,
Il qual su una testuggine sedea, Appear'd, with monstrous paunch and bloat.
Che con gran tardità mutava il passo.

ed face; Avea di quà, e di là chi lo reggea ; Who a slow tortoise for a horse bestrode, Perch' egli era ebro, e tenea il ciglio That passing, sluggislıly, with him did pace : basso.

Down look d, some here, some there, sus. Altri la fronte gli asciugava, e il mento ; tain'd the load, Altri i panni scotea per fargli vento. For he was drunk, and kept him in his place.

Some wipe his brows and chin from sweat

which ran,

And others with their vests his visage fan. “Un, ch'avea umana forma, i piedi, e'l “One, with a human shape and feet, his crest, ventre,

Fashion'd like hound, in neck and ears and E collo avea di cane, orecchie, e testa

head, Contra Ruggiero abbaja, acciò ch'egli Bay'd at the gallant Child with angry quest, entre

To turn him to the city whence he fled. Nella bella Città, ch' addietro resta. "That will I never, while of strength pos. Rispose il Cavalier : Nol farò, mentre sess'd Avrà forza la man di regger questa ; To brandish this,' the good Rogero said : E gli mostra la spada, di cui volta With that his trenchant faulchion he dis. Avea l'aguzza punta alla sua volto.

play'd, And pointed at him full the naked blade.

** Quel mostro lui ferir vuol d' una lan

cia ;
Ma Ruggier presto se gli avventa ad.

Una stoccata gli trasse alla pancia,
E la fè un palmo riuscir pel dosso;
Lo scudo imbraccia, e quà, e là si lancia ;

" That monster would have smote him with

a spear, But swiftly at his foe Rogero sprung, Thrust at his paunch, and drove his faulchion

sheer Through his pierced back a palm ; his buck

ler flung

Ma l'inimico stuolo è troppo grosso; Before him, and next sallied there and here ; L'un quinci il punge, e l'altro quindi But all too numerous was the wicked throng. afferra:

Now grappled from behind, now punch'd beEgli s'arresta, e fa lor' aspra guerra. fore,

He stands, and plies the crowd with warfare


« L’un sin'ai denti, e l'altro sin'al petto
Partendo va di quella iniqua razza ;
Ch'alla sua spada non s'oppone elmetto,
Nè scudo, nè panziera, nè corrazza.
Ma da tutte le parti è così stretto,
Che bisogno saria per trovar piazza,
E tener da se largo il popol reo,
D'aver più braccia, e man che Briareo.

“ Onc to the teeth, another to the breast,
Of that foul race he cleft ; since no one stcel'd
In mail, his brows with covering helmet

Or fought, secured by corslet or by shield;
Yet is he so upon all quarters press'd,
That it would need the Child, to clear the

And to keep off the wicked crew which swarms,
More than Briareus' hundred hands and arms.

“ Se di scoprire avesse avuto avviso
Lo scudo, che già fu del Negromante;
Io dico quel, ch'abbarbagliava il viso,
Quel, ch'all'arcione avea lasciato At.

Subito avria quel brutto stuol conquiso,
E fattosel cader cieco davante.
E forse ben, che disprezzò quel modo,
Perchè virtute usar volse, e non frodo.

“ If he had thought the magic shield to show,
(I speak of that the necromancer bore,
Which dazed the sight of the astonish'd foe,
Left at his saddle by the wizard Moor)
That hideous band, in sudden overthrow,
Blinded by this, had sunk the knight before.
But haply he despised such mean as vile,
And would prevail by valour, not by guile.

" Sia quel che può, più tosto vuol mo. “ This as it may: the Child would meet his rire,

fate, Che rendersi prigione a sì vil gente. Ere by so vile a band be prisoner led; Eccoti intanto dalla porta uscire

When, lo! forth-issuing from the city's gate, Del muro, ch'io dicea d'oro lucente, Whose wall appear'd like shining gold I said, Due Giovani, ch'ai gesti, ed al vestire Two youthful dames, not born in low estate, Non eran da stimar nate umilmente; If measured by their mien and garb, nor bred Nè da pastor nutrite con disagi,

By swain, in early wants and troubles versed ; Ma fra delizie di real palagi.

But amid princely joys in palace nursed !

“L’una, e l'altra sedea su un Liocorno,
Candido più, che candido Armellino;
L'una, e l'altra era bella, e di sì adorno
Abito, e modo tanto pellegrino,
Che all'uom guardando, e contemplando

Bisognerebbe aver occhio divino
Per far di lor giudicio ; e tal saria
Beltà, s'avesse corpo, e leggiadria.

“On unicorn was seated either fair,
A beast than spotless ermine yet more white;
So lovely were the damsels, and so rare
Their garb, and with such graceful fashion

That he who closely view'd the youthful pair,
Would need a surer sense than mortal sight,
To judge between the two. With such a mien
Embodied GRACE and BEAUTY would be


“L’una, e l'altra n'andò, dove nel prato “ Into the mead rode this and the other dame, Ruggiero è oppresso dallo stuol villano. Where the foul crew opposed the Child's reTutta la turba si levò da lato,

treat. E quelle al Cavalier porser la mano, The rabble scatter'd as the ladies came, Che tinto in viso di color rosato

Who with extended hand the warrior greet. Le Donne ringraziò dell'atto umano; He, with a kindling visage, red with shame, E fu contento (compiacendo loro) Thank'd the two damsels for their gentle feat; Di ritornarsi a quella porta d'oro. And was content upon their will to wait,

With them returning to that golden gate.

“L'adornamento, che s'aggira sopra “ Above, a cornice round the gateway goes,
La bella porta, e sporge un poco avante, Somedeal projecting from the colonnade,
Parte non ha, che tutta non si cuopra In which is not a single part but glows,
Delle più rare gemme di Levante. With rarest gems of India overlaid.
Da quattro parti si riposa sopra

Propp'd at four points, the portal did repose
Grosse colonne d' integro Diamante. On columns of one solid diamond made.
() vero, o falso, ch'all'occhio risponda, Whether what mct the eye was false or true,
Non è cosa più bella, o più gioconda. Was never sight more fair or glad to view.

« ForrigeFortsæt »